APP下载

英汉互译

2019-09-10栗心生

校园英语·月末 2019年1期
关键词:直译英汉翻译意译

【摘要】英汉两种语言分属于印欧和汉藏语系,且汉语属于句首开放式结构,英语属于句尾开放式结构。其语音系统和修辞方法等方面也迥然不同,译者在中英文本互译的过程中,要根据译文受众的不同,采用归化的翻译策略,顺应目的语读者的阅读期待,符合其阅读习惯,达到文化传播的目的。

【关键词】英汉翻译; 归化; 异化;直译;意译

【作者简介】栗心生(1980.06-),男,汉族,山东德州人,青岛大学外语学院,英语教师,研究生,研究方向:英语笔译。

一、翻译的基本概念

译者在翻译活动中,首先要了解什么是翻译以及自己所要进行的翻译活动的目的,然后根据翻译目的采取恰当的翻译策略和方法指导具体的翻译实践。

叶子南(2008:3)认为翻译不仅只是两种语言文字上的转换,还应当包某一种语言文字内部变体间的转换。他将翻译分为语内翻译(intralingual)和语际翻译(interlingual)两类。他认为大部分的翻译是不同语言之间的相互翻译(语际翻译),但也存在着少量的语内翻译,无论是语内翻译还是语际翻译,其最终目的就是要把待译文本的思想内涵通过翻译活动传递给目的语读者,达到文化传播的目的。

卞建华(2008:16)p16)将翻译活动分为了三类,一是译者深刻理解待译文本,忽略其语言形式,深入挖掘其语言文字的思想内涵,将其用目的语语言文字表达出来;二是将待译文本的语言文字所携有的文字符号或数码在目的语文本中用语言呈现出来;三是指译者本身,译者本身的翻译能力是翻译活动成功的关键。

《译学词典》(2004)则将翻译的含义扩大为五层:翻译过程(translating);翻译行为(translate/interpret);翻译者(translator/interpreter);譯文或译语(translation/interpretation);翻译工作(事业)(translation)。

译者在英汉互译中,首先要认识到翻译文本存在着“可译性”和“不可译性”。

二、翻译的可译性和不可译性

在翻译实践中,有些句子直接照字面翻译过来即可,意思不会发生大的变化,这样的句子称为“可译性” (translatability)的句子。

案例1:He goes to school by bike.

他骑自行车去上学。

案例2:How many passengers can ride in one carriage?

一辆车里能够做多少人?

在翻译活动中,两种语言文字的转换有时存在着不可译性(untranslatability)的状况,译者无法在目的语语言中将源语所要表达的语言信息、思想内涵原封不动地转换过来,只能采取归化的翻译策略,舍弃一些语言结构等方面的信息,尽量达到意义上的对等。造成不可译的因素有多种因素。一是语音的不可译性;二是字形的不可译;三是语言修辞的不可译性。

1.待译文本语音的不可译。汉语和英语在语音方面存在着巨大差异,汉语文字基本上是单音节,而英语的单词却是单、双、多音节皆有。汉语文字有四个声调,平仄起伏;英语单词无声调,然而其句子存在着升降两种语调。因此如果将汉语中优美古诗的意、音、形完整地转换为英文,没有一点损失,似乎对于译者来说是极其困难的。

案例3: “鸟宿池边树,僧敲月下门。”(贾岛《题李凝幽居》)

“Birds dwell in a tree by the pond. A monk knocks at the door under the moon.” (钱歌川:1980)全诗语言质朴简练,而又韵味醇厚,充分体现了唐代诗人贾岛“清真僻苦”的诗风。其中“鸟宿池边树,僧敲月下门”两句历来脍炙人口。译者在汉英翻译活动中,将原诗所要表达的思想内涵和意象在目的语(英语)中表达了出来,英语国家的读者能够理解该诗所要表达的内容,那这样古诗就和普通文章就没有了任何差异,由于英语中存在着冠词,汉语无冠词的缘故,无法达到语言结构上的对等,将原诗的五言绝句及其音韵美破坏无疑。

2.待译文本字形的不可译。汉语是象形文字,其字体具有表意特征;英语单词是由二十六个字母进行的随机组合,然后再根据字根添加前缀和后缀,构成更多的单词,具有表音特征。两种语言的书写存在着天壤之别,两种语言的文字形式无法转换。例如汉语中的字体可以根据其偏旁部首和发音,拆成两个文字,既能一语双关,还能达到对仗的效果,“人曾为僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨成奴。”钱歌川(1980),这样的文字效果是无法用英语单词所能体现出来的,译者无论如何努力,也不能同时兼顾修辞效果和文字的语义对等。

反之,英语语言的修辞方式回文(Palindrome)则不管是单词还是句子,顺着读还是逆着读,词或句子都成立。“Name no one man.”这句话就是以两个“O ”为中心向句子前后延伸, 对称性较强,要想把这样的句子完全翻译成汉语,对于译者来说是不大可能的。

3.待译文本语言修辞的不可译。译者在翻译实践活动中,一般都能将源语语言中富含的修辞格在目的语语言中体现出来,但是英语和汉语两种语言目标读者的阅读思维、审美观念、语言表达存在着差异,并且英汉两种语言字形、字音特性上也存在着不同,导致待译文本的某些修辞手段无法在目的语文本中体现出来。

案例4:“相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”(李商隐《无题》)

“It’s difficult for us to meet and hard to part, The east wind is too weak to revive flowers dead. Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart, And candles but when burned up have no tears to shed.”(许渊冲)

这首诗达到了押韵的效果。但是译者完全强调对仗,押韵,而忽视了其他的修辞手法,如比喻、借代、双关等。

案例5:“采菊东篱下,悠然见南山”(陶渊明《论酒》)

An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in one of his famous poems,“Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.”(张培基译)

译者在这里采用阐释性译法,译者把诗人的姓名、所处时代,以及待翻译诗句的上下诗句都交代清楚,否则国外读者无法理解。但是同时原诗也失去了其应有的诗歌韵味。

三、归化翻译方法在实际翻译中的应用

“归化”翻译方法就是在翻译中根据上下文和语境采取功能对等,重原文内容,靠近译入语,以读者为中心的意译方法。反之则为“异化”的翻译方法。

案例6:“这一切造成了奔腾的一股激流,具有排山之势,向着唯一的海流去。”(巴金《激流总序》)

All that makes up the tumultuous torrent rushing with terrific force towards the only sea.

“具有排山之勢”不宜直译。现译为with terrific force,其中terrifi具有very great的意思。(张培基 译注)

钱歌川在讲《为学》中“天下事有难易乎?”的翻译时讲到翻译是绝不能完全照字面直译的。这句话直译为Is there a difference between difficulty and easiness in things of the world? 钱歌川认为不符合英美语法的表现方法,所以应该意译,看英美人对于这样的意思是怎样表达的,我们就怎样来译。他认为可以译成There is nothing difficult for us to do in the world.

四、总结

总之,译者在进行翻译活动时,译者到底是采用“归化”的“意译”法还是采用“异化”的“直译”法,需要译者根据自己的实际翻译操作过程,具体问题具体分析。译者翻译活动的核心目的和首要任务就是如何将原文的意思在译文中表达出来,达到文化传播的目的。

参考文献:

[1]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

[2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践第二版[M].北京:清华大学出版社,2008.

[3]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:商务印书馆,1981.

[4]杨平.名作精译:《中国翻译》汉译英选萃[M].青岛:青岛出版社, 2005.

猜你喜欢

直译英汉翻译意译
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
The Impact of Media on Society
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探