APP下载

多视角观照下计算机网络英语术语“hacker”系列词的汉译研究

2019-09-09郑雪琳

数码世界 2019年6期
关键词:多视角

郑雪琳

摘要:众所周知,计算机科学是最前沿的科学,因此计算机网络术语更新也最快。计算机网络术语是随着信息技术的发展而产生的一种特殊的语言形式,它借用7大量的英语及科技英语的基本词汇,经隐喻修饰后,以暂新的语义出现。它产生和更新的速度都比较快,充分体现了信息技术日新月异的特点。同理,计算机网络术语翻译发生误译、错译,中英文词语不能够一一对照的概率非常大。这不仅影响计算机专业人士专业知识的学习和交流,因其专业术语翻译的不准确性,更使得在普通人群中传播时引起较大的误解与理解偏差。本课题是对计算机网络英语术语翻译的个案研究,将对“hacker”系列词在汉语翻译中的不同译法进行回溯,并在此基础上开展系统深入的研究,旨在探讨计算机网络英语汉译中普适性的翻译方法与策略。

关键词:多视角 计算机网络英语 “hacker”系列词汉译

1引言

众所周知,计算机科学是最前沿的科学,因此计算机网络术语更新也最快。计算机网络术语是随着信息技术的发展而产生的一种特殊的语言形式,它借用了大量的英语及科技英语的基本词汇,经隐喻修饰后,以暂新的语义出现。它产生和更新的速度都比较快,充分体现了信息技术日新月异的特点。同理,计算机网络术语翻译发生误译、错译,中英文词语不能够一一对照的概率非常大。这不仅影响计算机专业人士专业知识的学习和交流,因其专业术语翻译的不准确性,更使得在普通人群中传播时引起较大的误解与理解偏差。“hacker”系列词的翻译是计算机网络术语在实际使用中最常见而又最容易混淆的问题。无论国内外,对该研究还处于起步阶段,还没有固定的研究模式。因此属于比较新的研究内容。本课题是对计算机网络英语术语翻译的个案研究,将对“hacker”系列词在汉语翻译中的不同译法进行回溯,并在此基础上开展系统深入的研究,旨在探讨计算机网络英语汉译中普适性的翻译方法与策略具体内容从多元视角研究该系列词的汉语翻译并通过专业词典、术语库、网络等等多种手段充分对可能出现的翻译结果进行查证;在新语境中对查证后得出的翻译结果进行价值评估和检测,保证所得结果的可信度和准确性。

2多视角观照下“hacker”系列词的汉译历程

电脑与语言一样都是人类社会发展过程中出现的新产物,其中语言出现的时间比较早,而电脑的出现则比较晚。在与电脑相关概念进行命名过程中,我们自然的会通过搜集自己的语言库来寻找相似的表达方式。其中心理学家Piagef指出,对人类的智力会产生影响的因素有组织和改写。其中改写主要指的是同化和调整过程,其中同化指的需要对信息进行过滤和改变,调整则主要指的是为了逐渐适应现实而内化了的人类认知图式通过改写人们的认知心理图式会受到环境因素的影响,这样人们的对现实世界的理解就会得到强化。在调整过程中,人们的心理图式会得到新建,最终才能够接受新的事务。由此可见,电脑相关英语术语的翻译与人类语言库之间存在紧密的关系。

如同前文所述, hacker系列词对人们的生活造成了巨大影响,而这一影响过程也是比较曲折的。截至目前为止,关于对hacker系列词的理解不同人有不同的看法,一些人认为hacker指的是通过计算机犯罪的人群,有的人认为hacker指的是网络中的英雄。然而直到hacker一词被翻译成黑客之后,官方以及民间的各种说法开始被取代,同时这种翻译也得到了大家的认可和接受。在黑客翻译出现后,人们开始了相关汉语新词的仿造,进而出现了红客这一新的词语,主要指的是那些具有爱国心的黑客,与此同时还出现了闪客、骇客等新的汉语用词。由此可见,人们对于黑客翻译结果十分的肯定,也十分的拥护。与之相比,很多其他网络用语的翻译则没有这么好的待遇,比如说网络用语internet和clone的翻译,现阶段,关于internet的翻译还没有确定是互联网或者是因特网,关于clone翻译还没有确定是克隆还是无性繁殖。之所以出现这样的结果,主要是因为人们在网络用语的翻译过程中,出现了一些共性的心理,比较常见的有遵信重达、追求简单容易、追求创新和差异等。

2.1尊信重达

对网络词语进行翻译主要原因是人们具有很大的信息需求,这种需求需要保证信息的客观性和真实姓,因此翻译网络用语首先需要注重信达原则,也就是保证翻译的忠实和通顺。一开始将Hacker系列词翻译为计算机盗贼、计算机资料篡改者等,这样的翻译不满足信达的原则,因此这种翻译得不到群众的认可。与之相反,人们之所以最终选择黑客这一翻译结果,最为重要的就是遵从遵信重大的原則。之所以将Hacker翻译为黑客,主要是在词hack的基础上进行含义的延申。尽管hack对应的翻译并不是黑色,但是hack对应的英语black则可以被翻译为黑暗、权利、死亡等象征性的理解。正是因为如此,人们才将Hacker与黑客翻译进行联系,最终实现了两种不同语言的联系,也更加准确的反应出了原有文字的内涵。另外Hacker的后缀er翻译为汉语,主要有人或者客的意思,这也表明这一词语的具体类属。汉语客在具体实践中能够构成很多的词语,比较常见的有游客、顾客、侠客等。所以,我们将黑和客联系起来,这样的操作是十分合适的和利于接受的,大众一方面会觉得这种结合具有一定的新颖性,另一方面又会觉得具有一定的熟悉感,也能够从字面上进行理解。由此可见黑客这一翻译不仅丰富了汉语词语系统,同时也为受众提供了比较宽泛的联想空间,能够实现词意相得益彰的效果。由于不同的人道德观念是不同的,因此黑客群体也可以被细分的,因此hacker -词又衍生出了cracker,具体的在汉语翻译中,分别被翻译为黑客和骇客。在英语crack的原意是破裂的意思,一般被翻译为破门而入的内涵。比较黑客和骇客的具体翻译可知,黑客的翻译主要反应的是一种地下活动的性质,实际上很多黑客都觉得自己是普罗米修斯,是一个盗火的而英雄;而骇客的翻译则突出了恶意破坏的意思,主要目的是进行犯罪,具有很强的惊恐、恐慌的色彩。黑客和骇客两种翻译相互补充,能够充分显示出原有英语hacker的意思,且翻译的译名也通俗易懂,因此能够得到受众的认可。

2.2趋简就易

随着网络应用的范围不断扩大,人们能够搜集到的信息越来越多,人们在信息的搜集中发挥的主动性也更大,网络世界中时间就是金钱。在此背景下,关于网络词语的翻译也需要更加的简单和易懂,同时也需要遵循一定的经济性原则,尽可能的运用简单的字眼来传递比较丰富的信息,这样受众才能更快的接受这种翻译结果。因此传统的纯粹音译法不再适用于网络用语的翻译,尽管这一翻译法在五四时期的文化传播过程中发挥了十分重要的作用。网络用语Mouse -开始被翻译为老鼠形状的定位器,hacker被翻译为偷盗别人电脑中的资料和信息,这样的翻译必然会出现水土不服的问题。而将hacker翻译为黑客则很容易被大众接受,不仅能够表达该词语的表面意思,同时也能够从形式上适应汉语的翻译特点,因此翻译的结果不仅体现了一定的审美性,同时也满足了受众追求簡单和易懂的现实需求。在翻译网络用语的过程中,具体的采用简单的翻译方法,仅仅运用原文的首字母缩写来进行翻译,这样也极大的满足了受众追求简单和易懂的心理,同时也保留了网络用语的原有面孔,对于受众来说更加的醒目,也具有追求新奇的效果。

2.3追新求异

网络的主要参与群体是青年人,这些人是一些特殊的群体,他们十分热衷于语言的变化,且思维十分的活跃,很容易接受一些新的事物,从语言的角度来说,那些新内涵和新形式的语言对于青年人来说十分的受欢迎,他们会本能的接受这种新语言。鉴于此,与其他翻译文本不同,网络用语的翻译需要满足受众追求新奇的现实需求。

从一定层面上来说,黑客主要反应的是一种反叛主流文化,这样的内涵也在一定程度上能够反应网络群体对挑战和创新意识的追求。通过这一成功译名的翻译不仅能够准确的反应原有网络用语丰富的内涵,同时也能够从形式上和读音上来体现翻译特点。从词形角度来说,黑客是一个新的词语,是一种重新创造,这样不仅能够运用现有成语翻译表达不准确的尴尬,也能够从新的角度来对新事物和现象进行解释,进而在网络青年群体中发挥了极大的影响,也吸引了这一群体的注意。从读音的角度来说,黑客翻译准确的传达了原有网络词语的原意,同时也具有拟声的特点,这样的翻译也凸显了一种异国情调的特点,同时实现了音和义的完美结果。从网络青年群体的角度来说,他们十分热衷于追求创意和个性,黑客这种洋为中用的翻译全面满足了网络青年群体对新鲜感和成就感的追求心理。

在唐朝也有很多人开始关注翻译问题,其中高僧玄奘就具体分析了翻译中的五种“不翻”的情况,这也的不翻也就指的是音译形式。之所以采用这种不翻和音译的翻译方法是受到现实的限制。尽管网络翻译需要体现简单易懂的特点,传统单纯的音译方法已经难以满足网络用语翻译的需求;然而运用直译的方法对网络用语进行翻译则更加的平淡和直白,没有音译方法简短和生动,网络用语音译方法更加的能够体现出语言思想的开放性,也因此更容易得到受众的理解和接受。

3多视角观照下计算机网络英语术语汉译技巧

3.1直译与意译相得益彰

与科技英语翻译类似,直译与意译是较为常用的两种计算机及网络英语术语的翻译方法。直译如:ClicksRatio点击率,floppy disk软盘,hardWare硬件,software软件等。意译如:hornepage“主页”;library“程序库”。

3.2音译与不译各占一席之地

在计算机与网络英语术语的翻译中还有另外两种翻译方法占据了一席之地,它们分别是音译和不译。音译如:“拷贝”即为copy的音译。在网络用语翻译过程中,通常运用音译的方法来翻译一些计量单位和语言名称,比较常见的有比特,这是一种比较小的计量单位。音译方法本质上是一种拿来主义方法,也就是保留了原有的英文形式。之所以这样是因为一些网络语言很难用汉语来进行表达,比如说一些网络软件、网络品牌和电子产品等名称可以采用音译的方法来进行翻译,还有一些网络用语的翻译主要是面向计算机专业人士的,这些群体对专业术语的英文名都十分的熟悉,因此并不需要用汉语来进行翻译。比如说微软公司开发的办公软件等。除此之外,现实生活中的一些电子产品翻译也比较简单,采用了音译方法,这样更加容易获得群众的接受,比较常见的有CD、VCD等。

3.3音意兼译珠联璧合

在网络用户的翻译时间中,我们仅仅采用的单一的方法是很难达到一定翻译需求的,特别是无法体现翻译遵循的信、达、雅的特点,因此需要采用多种翻译方法的结合才能达到更好的翻译效果。音意兼译法就是一种兼有音译和意译优势的组合翻译方法,采用此法翻译较为成功的例子就是hacker -词。该词在20世纪五六十年代成为计算机术语,然而其汉语译名直到20世纪90年代一直动荡不定,从最初的直译“文丐、计算机窃贼”,到意译的“私自存取或篡改(他人)电脑资料者”争议不断,最后还是音意兼译的“黑客”一锤定音。“黑客”既兼有原词hacker的拟声,又具有其英文对应词black的象征意义,并带了一批如flasher闪客,blogger博客等“客之家族”的出现。又如Pentium为Intel公司注册的中央处理器的商标名,其前缀pen-的原义为“五”,意指Pentium为386、486中央处理器之后的升级换代产品,对其直译或意译都会显得平淡无奇,吸引不了公众对新产品的注意。而采用音意兼译法将其译为“奔腾”后,既显示了其气势,又强调了其速度。在计算机及网络领域有相当一批知名的计算机公司的名称、商标名称及商品名称的汉语翻译采用了音意兼译的翻译方法,如Cannon(佳能),Celeron(赛扬),Seagate(希捷)等,其汉语译名既意味深长,又朗朗上口。

4结语

作为科技英语的一个分支,计算机及网络英语是随着信息技术的发展而产生的一种特殊的语言形式,它产生与更新的速度都较快,充分体现了信息技术日新月异的特点,我们可充分依据其构词特点掌握它。在将其译为汉语时.我们既要尊信重达,又要保持其儒雅的特性,甚至可以创造出英文原词没有的美学特性,以大量、准确、生动的计算机及网络术语不断丰富汉语的词汇。与“hacker”分类相关的计算机网络术语,很多专业计算机人士都不能够很好的区分和使用,因此,此次研究具有很强的现实意义,也给专业人士提供了很好的参考价值。此次研究可以在一定程度上纠正大众在使用与“hacker”分类相关的专业术语的一些错误理解和用法,并从一定程度上促进专业学科知识的交流与传播。

参考文献

[1]Barrons. Dictionary of Computer and Internet Terms[M],TenthEdition. US: Barron's Educational Series,lnc., 2009

[2] Ho lland , Nick .2007.Glossary of Compute r I ndust ryTerms, Companie s and Other Stuff [EB/OL] .(2007-06-27)[ 201O10-15] .ht tp:Ⅳww w.nickh .org/ computer/ glossary .html

[3]ITSECURITY .COM .20LO .Cr ackersL EB/OL] .Tippit Inc.[ 201O1O-15] .w ww .itsecurity.com/ cs .htm

[4]白英彩,英汉计算机技术大辞典[ M].上海:上海交通大学出版社,1997

[5]辞典编写组.新英汉计算机大辞典[ M].北京:人民邮电出版社,1998

[6]曹玉琴.浅析计算机术语翻译中的误译现象[J].科技信息(学术研究),2008(05)206-207

[7]黄金莲.探析计算机术语翻译在台湾和大陆的差异[D].合肥工业大学,2006.

[8]李育,计算机与网络英语术语的特点及其翻译技巧探析[J].商丘师范学院学报,2007(ll):119-120

[9]王璐.论计算机术语翻译[J].中国科技翻译,1996(03):12-15

[10]吴志杰,柯平.术语翻译的五步曲——从“黑客”、“骇客”、“怪客”与“红客”说起[J].外语研究,2011(03):85-92+112

[11]信娜.术语翻译标准体系刍议[J]中国科技翻译,2011,24(02):2427+16

猜你喜欢

多视角
多视角目标检测与跟踪技术的研究与实现
浅论莫言的小说创作特色
会计准则变革对企业理念与行为影响的多视角研究
论女性声乐的艺术研究
会计准则变革对企业理念与行为影响的多视角探讨
会计准则变革对企业理念与行为影响的多视角分析
横看成岭侧成峰,远近高低各不同