APP下载

关联理论视角下的《人间天堂》两个译本的对比分析

2019-08-21孔梁宇

戏剧之家 2019年23期
关键词:人间天堂关联理论菲茨杰拉德

孔梁宇

【摘 要】小说《人间天堂》作为美国作家菲茨杰拉德的代表作之一,具有重要的文学价值。这部作品中有众多文学技巧和英语文化的体现,将其译成中文需要进行大量的翻译策略选择,故这部作品的中译本值得我们去研究、去比较分析。关联理论是认知语用学的理论基础,它的目的是识别人类心理的内在机制,以便揭示人类如何交际。这种理论基于认知理论,具有强大的解释力和说服力。本文从关联理论的视角分析了《人间天堂》两个中译本在语义层面与风格层面的得失,评判出了更好的译本,同时证明了关联理论对于文学类文本译本分析的适用性。

【关键词】菲茨杰拉德;文学文本;关联理论

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)23-0199-03

一、关联理论简介

(一)关联理论简述。关联理论提出了明示—推理交际模式,它代替了传统的代码交际模式。明示—推理交际指的是一个交际的两个方面,明示指的是说话人的交际行为,推理指的是听话人为了识别说话人信息意图而产生的交际行为。明示交际行为,即交际者通过交际意图将自己的信息意图表现给交际双方,交际成功需要受众对信息意图能够识别。信息意图即交际者使一系列设想显现或更加显现给听话人的意图,交际意图即将交际者的信息意图互相显现给交际双方的意图,在此处信息意图是第一性的,而交际意图则为次要的信息意图。信息意图可以改变听话人的认知环境,交际意图让交际能够进行。显现即“能够被感知或推理”。在Sperber& Wilson(1986/1995:25)看来,交际是产生某种刺激,告知说话人某种东西,它的途径为信息意图和交际意图。刺激可以是言语形式,也可为非言语形式,这种刺激可给听话人呈现语境效果。基于此,听话人将推理并努力去得到意向的认知效果。关联理论将其表述为交际者将以为这个刺激对听话人是有关联的,而听话人也将以为这个刺激对自己有关联。即每个明示交际必然隐含关联性。

(二)关联的翻译意图论。翻译过程包含了交际者和作为意向受众的译者间的第一交际和译者与意向译语受众间的第二交际这两个交际过程,忠实的翻译就是第二交际复制第一交际,达成这项任务需要再现原作者意图,这就必须保证两次交际的受众识别信息意图时推理距离相等。这回答了译什么和如何译的问题。

原语读者和译语读者皆依靠推理来得到原作者信息意图,为了忠实于原交际翻译,译者须使译语读者推理方式和原语读者相同,关键在于使其在识别信息意图时推理距离相等,即保持原语读者于系列设想中的设想之可及度不变,此为翻译的推理空间等距原则,即忠实翻译须能够再现原作者对其意向读者所做设想,使译语读者与原语读者于识别原作者的信息意图时有同样的推理空间。

但根据翻译的推理空间等距原则,要译者任何情况下都于译语交际中保证原作者对原语读者的设想内容不变并保持原语读者对系列设想中各设想可及度不变几乎没有可能。这是由于原语读者间、译语读者间、原语与译语读者间认知环境不可能完全相同,这导致他们在理解过程中选择的设想和语境相异,所做推理同样相异。所以,于认知储备相异的情况下,保持原语读者对原语作者对其所做系列设想中设想之可及度和译语读者对译者对其所做设想推理空间相同,就很难存留原系列设想;要存留原系列设想,就无法保持原语读者对系列设想中设想的可及度不变。故一般为了译语交际能够成功,译者首先要使得“译文读者能与原文读者在推理识别原作者的信息意图时有相等的推理空间而后考虑“是否复现原作者对其意向读者所做系列设想时的互显方式即交际意图”。由于 Sperber& Wilson(1986/1995)認为,交际方式甚至比交际内容更重要。因此,译者可调整原作者系列设想中设想可及度,以顺应译者与译语读者的共同的认知环境,使得译语读者与原语读者在推理原作者的信息意图时具有相等推理空间,可称其为翻译的推理空间等距原则之补充原则”。

二、《人间天堂》原著与译本介绍

(一)作品简介。《人间天堂》是美国作家菲茨杰拉德创作的长篇小说,也是其处女作。它的出版奠定了菲茨杰拉德作为“爵士时代”的魁首和桂冠诗人的地位。在《人间天堂》中,菲茨杰拉德通过对艾莫里“幻想—追求—破灭”这一历程细致入微的描绘,“将青年人狂热追求‘美国梦的幻想和注定要破灭的这一主题淋漓尽致地表现了出来”。

(二)关于译本和译者。目前市面上可以看到的《人间天堂》的译本很多,其中有一个是金绍禹先生翻译的,上海译文出版社出版,还有一个是吴建国教授翻译的,浙江文艺出版社出版。这两个译本流传度较高,故用来做对比分析。

三、关联理论指导下的两个译本的对比

(一)语义层面两个译文的对比

例1:You're not very sympathetic.

男主人公拥抱了一位女士后,其胸口的纽扣使这位女士领口肌肤产生红点,这位女士暗示男主人公为她揉一揉。而男主人公却在打趣她,这位女士说出了上述这句话。对于原作中的这句话,两个译本采用了完全不同的翻译。

金译为:你不太有同情心。

吴译为:你这人就是不太懂得怜香惜玉。

通过对原文语境进行分析,我们发现,这位女士在此处所要表达的意思是男主人公不懂得疼爱自己,而非字面的“同情心”。金绍禹先生选择翻译字面意思,而这种情形下汉语读者读到“你不太有同情心”时要推理得到原作者的信息意图时的推理距离要比原读者长,所以这样的翻译不合理。而吴建国教授更好地忠实了推理等距原则,使用了译语读者更易接受的“怜香惜玉”来替代“同情心”,使得译语读者与原语读者在推理原作者的信息意图时具有相等的推理空间,是成功的翻译。

例2:We're all ears, Amory.

对于原作中的这句话,两个译本采用了不同的翻译。

金译为:我们都听着呢,艾默里。

吴译为:我们都在洗耳恭听呢,艾默里。

这句话是主人公的大学室友说的,当时主人公艾莫里拆开了一个装有其成绩单的信封,这门考试合格与否对艾莫里影响很大,室友们急切地想知道结果,也有一些看笑话的想法,于是这样说。

金译弱化了原句,原语读者读到“were all ears”时,会体会到那种“在认真听”的意味,而金译“我们都听着呢”无疑丧失了这种意味,这使得译语读者在推理原作者的信息意图时的推理距离要长于原作者,故这样的翻译是不合理的。而吴译变换了说法,使用了汉语读者习惯的“洗耳恭听”这一表达,调整了原作者的系列设想中的设想可及度,顺应了译者与译语读者共同的认知环境,使得译语读者与原语读者在推理原作者的信息意图时具有相等的推理空间,即译语读者与原语读者同样能轻易体会其中的急切和玩笑意味,是成功的翻译。

(二)风格层面两个译本的对比

对于原作中一首主人公背诵的一首名诗人的诗作,两位译者采用了不同的翻译策略。

原作:

Each life unfulfilled, you see,

It hangs still, patchy and scrappy;

We have not sighed deep, laughed free,

Starved, feasted, despaired--been happy.

金译为:

人生追求尚未完成,你是否明了;

“目标”依然如故,空缺仍需补全:

我们没有深沉的叹息,放纵的笑

饿、饱、绝望都不曾有——有的是喜欢。

吴译为:

一生追求成蹉跎,你瞧,

事事皆如故,纷纶无间道;

吾辈未感慨,也未纵声笑,

饥、饱、绝望全无虞

——人间这般美好。

两个译本都加了类似的注明,这里不进行讨论。

金绍禹先生译用了完全用白话来呈现这首意蕴深沉的诗作,以译语读者的眼光来看,这首诗是没有原语读者所看到的那种意味和韵味的。金的译本没有保留原交际中的风格线索,使得译文读者无法体会到原作的优美隽永,即对译文读者识别原作者意图造成了影响。

而吴建国教授的译本使用了较多的偏文言词汇以保留原作的优美隽语的句法风格线索,即保留了原作的原交际的风格线索,这使得译文读者在识别译文作者的信息意图时的推理距离与原语读者在识别原作者的信息意图时的推理距离较接近,这样相似的推理线索使译文读者可以推断识别原作者想要表达的那种信息意图——即隽永的风格。

对于原作中下面的这句话,两个译本采用了完全不同的翻译。

The room was a study in stupidity--two huge stands for paper, Mr. Rooney in his shirt-sleeves in front of them, and slouched around on chairs, a dozen men: Fred Sloane, the pitcher, who absolutely _had_ to get eligible; "Slim" Langueduc, who would beat Yale this fall, if only he could master a poor fifty per cent; McDowell, gay young sophomore, who thought it was quite a sporting thing to be tutoring here with all these prominent athletes.

对于破折号前的小句,金译为:整个教室是一幕愚蠢的景象。吴译为:好比一幅绘画作品的習作,这间教室里呈现出的全然就是一幅蠢态百相图。

原作者使用了“a study in stupidity”,字面意思是“是愚蠢的最佳例子”,这种说法在中文中的出现频率要低于其在英文中的出现频率,故译语读者读到“是愚蠢的最佳例子”时要推理得到原作者的信息意图时的推理距离要长于原读者,故这样的翻译是不合理的。金将其译为“整个教室是一幕愚蠢的景象”既不符合汉语表达习惯,也使读者难以体会到原作者的信息意图,故这种翻译是失败的。吴建国教授将其译为“好比一幅绘画作品的习作,这间教室里呈现出的全然就是一幅蠢态百相图”运用了“百相图”这一汉语常见说法,对原作者的系列设想中的设想做了可及度调整,汉语读者对这种语言风格的熟悉程度和感觉与英语读者对“a study in”的熟悉程度和感觉接近,这使得译语读者与原语读者在推理原作者的信息意图时具有同等的推理空间,是成功的翻译。

四、结语

本文介绍了关联理论及其对翻译的指导,并在关联理论的视角下对小说《人间天堂》的两个中译本进行了多方面的分析和比较。笔者认为,关联理论作为一种从认知和交际的角度去理解和解释翻译的理论,非常适用于蕴含丰富意味的文学文体的译本分析,可以很好地解释其中的一些翻译现象和策略。笔者主要从语义和风格两个角度分析对比了两个译本,发现了吴译更多采用了对原作者的系列设想中的设想调整可及度的方法,照应了其与译语读者的共同认知环境,达到译语读者与原语读者在推理原作者的信息意图时具有同等的推理空间这一方法,使得译语读者与原语读者在推理原作者的信息意图时具有相等的推理空间,故在关联理论视角下为更好的译本。

参考文献:

[1]Newmark Peter,A Textbook of Translation[M].New York:Prentice hall.1988.

[2]蒋伟平.关联理论在英语习语翻译中的运用[J].哈尔滨学院学报,2018,39(8):125-127.

[3]林星宇.《Airbnb创业记》第二章翻译实践报告[D].重庆:四川外国语大学,2018.

[4]刘艳芳.翻译中的文化差异及应对策略[J].科技创新导报,2008(21).

[5]屠申桦.从关联理论分析漫画《玛法达》的两个译本[D].北京:北京外国语大学,2016.

[6]谭业升.跨越语言的识解[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[7]王建国.关联理论与翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.

猜你喜欢

人间天堂关联理论菲茨杰拉德
人间天堂
认真
西湖——镶嵌在“人间天堂”的明珠
干船坞中的美国“伯克”级导弹驱逐舰“菲茨杰拉德”号(DDG 62)
斯洛文尼亚:上帝宠爱的中欧人间天堂
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
关联视阈下的学习者语用能力发展研究