APP下载

农产品包装说明书的翻译探讨

2019-06-11秋杰

山西农经 2019年1期
关键词:包装说明书农产品

秋杰

摘 要:农产品包装说明书涵盖信息量较多。翻译时严谨呈现文内主旨,能够表达极为完整的信息,但在很大程度上消解了消费者的购买欲望。深入探讨了农产品包装说明书的翻译要求,分析了农产品包装说明书的翻译特征和相关方法,为农产品说明书的翻译提供参考。

关键词:农产品;包装;说明书;翻譯

文章编号:1004-7026(2019)01-0155-02 中国图书分类号:F323.7 文献标志码:A

1 农产品包装说明书的翻译要求

1.1 产品信息的完整性

农产品包装说明书涵盖的信息量较多,包括了农产品名称、类型、品牌商标、主要成分、附加配料、营养成分列表、食用方法、贮藏条件、原产地、加工地、生产日期、保质期时长等重要信息。农产品包装说明书是消费者直接了解农产品信息的主要方式,翻译时应将所有信息全部呈现。否则稍有缺失的翻译内容都可能造成消费者的解读困惑。因此,农产品包装说明书的翻译过程中,对于译文内容的完整性要求较高。

1.2 翻译文本的精准性

农产品说明书承载了商品功能的应用方法和营养价值。跨国贸易对象在解读农产品说明书时,容易存在跨文化交际障碍。因此,必须将农产品说明书中的相关内容尽量表达细致。应根据出口国的语言文化特征,设定翻译文本的主要表现形式。农产品说明书翻译文本应更为精准,并符合当地居民的阅读水平,否则会增加理解性偏差的可能性。因此,农产品包装说明书的翻译中,应当以精准度更高的翻译词汇为基础,才能保障预期的翻译质量。

1.3 华丽辞藻的吸引性

农产品说明书不仅引导消费者了解使用方法,在很大程度上也影响了消费者的直观印象,是消费决策中极为重要的信息支持。如果仅以刻板生硬的词汇作为翻译主体,很难激发消费者的购买欲望和消费动机。因此,在翻译农产品说明书的过程中,需要为说明书注入一种文化吸引力,以饱满、热情、绿色、健康的译文词汇丰富农产品文化价值,引发消费决策。因此,农产品包装说明书在翻译时,仍然需要较高的润色水平,以支持农产品形象刻画。

2 农产品包装说明书的翻译特征解析

2.1 专业性强

农业译文词汇专业性较强的特征尤为突出。在诸多词汇用语上可以发现国际惯例,如:cultivation耕种、breeding育种、demonstration park示范园、ecological agriculture生态农业、green vegetable of high优质绿色蔬菜等。

词汇本身的特定语义是精准翻译的必要基础,需要谨慎处理其中的专业性。例如“rape”一词,作为名词使用时,可以代表园艺中的油菜或葡萄渣,但也涵盖了强奸、掠夺等语义。因此,为了消解跨文化理解偏差,需要尽量选择rapeseed这样的词汇,从而消解译文阅读理解障碍。

2.2 复合词多

在农产品说明书翻译活动中,必须极为简练地表达出文内重要信息,包括农产品数量、大小、特征等。因此,在翻译过程中必须选择较多复合词汇,来传递更为精炼的翻译信息。例如:“sunflower”一词是由flower和sun共同组成,特指向日葵。由该词汇代表特定意义,能够契合阅读习惯或商品说明惯例。可以采用复合词来表达说明内容,例如livestock、groundnut、watermelon等复合词,均为农产品译文说明书中极为常见的词汇。

2.3 词缀频繁

在表达过程中,词汇信息需要描述农产品的形象特征,进而加强异国文化的解读效果。选择词缀作为主要翻译形式,是派生法广泛引用的特征。农业英语多数词汇为不同词根与词缀组合而成的新生词汇,可以代表农产品的部分主旨内容。

一方面,前缀应用较为广泛。例如reproductive一词的前缀为re,词根为productive,可以理解为再度生产的过程,因此reproductive可以作为繁殖的形容词应用于农产品翻译中。

另一方面,后缀词汇较为常见。以配料列表中经常应用的flavor enhancer(增味剂)一词为例,词根为enhance,后缀为er,组合在一起之后可以作为鲜味剂或调味品的翻译引导,具备更加形象化的内容呈现方式,对消费者解读具有辅助作用。

3 农产品包装说明书翻译方法分析

3.1 音译

音译法是以农产品读音而设定的翻译方案。我国引用英文词汇时,如果汉字中无法描述此类产品,或翻译过于繁琐容易造成应用难度,则会选择音译方式。以音译法翻译的农产品不在少数,如coca古柯、kale甘蓝菜等词汇。音译法在农产品包装说明书中较为多见。在营养成分列表中也经常能够发现vitamin的应用,虽然多数翻译文本将其定义为“维生素”,但出于翻译习惯或阅读习惯也有很多文本将其翻译为“维他命”。音译法更加简明扼要地指出了农产品的特征类型,可以引导消费者建立直观印象,因此在农产品包装说明书中使用频次较高。

3.2 直译

直译法是保留原文语义的翻译方式,可以描述出农产品的诸多细节特征。丰富的译文内容,有助于理清阅读逻辑思维,突出农产品本身的应用价值。但直译法并非逐字逐句地完全照搬原文语境。直译法主要用于突出原文所涵盖的文本信息,一旦信息传达足够清晰,便可以省略掉其中繁琐的词汇内容。

在农业科技英文译本中,intelligent greenhouse 智能温室、rage crop rotation牧草轮作等词汇均为直译方式。在农产品包装说明书的翻译过程中,当重视原文表达的主旨方向,在最大限度上还原说明书需要表达的农产品信息,从而支持读者阅读理解。因此,在非特定要求下,翻译过程需要尽量采取直译法,以便保障农产品信息传达的真实性与完整性。

以Strawberry一词为例,straw代表稻草属名词理解范畴,而berry代表浆果而且更多倾向于莓的语义理解范畴。因此Strawberry所代表的文化内涵,也表现出水果草莓或草莓的颜色,这样的直译方式有助于读者理解原文含义,还可以借助译文词汇信息总结农产品特征。因此,直译法是农产品包装说明书最重要的翻译方式。

3.3 意译

意译法主要以保留原文主题和引申含义为翻译策略。在实际应用中,意译法的应用实质上是一种简化农产品信息的方案。虽然农产品说明书需要清晰准确地表达农产品重要信息,但是在包装版面不足的情况下,尽量缩减无效信息和保留原文内涵也是一项极为重要的翻译方法。

通常情况下,意译法并非翻译原文内容中极为显著的表象特征,而是将主要表达的隐含信息作为翻译对象。例如:在介绍农产品出处时提及“鱼米之乡”这样具有比喻含义的词汇,对于读者理解有一定难度。如果采取直译法翻译为“The hometown of fish and rice”,由于跨文化交际中地域文化差异明显,外国读者很难联系“fish”和“rice”所产生的食用价值,因此其隐含信息并未充分表达,也并未激发消费者购买欲望。而采取意译法,可以将其翻译为“a land of milk and honey”,代表一片充满牛奶和蜂蜜的地区。这样消费者能够联想到农产品产地的肥沃土地,农产品的营养价值也可以得到充分体现。因此,意译法可以作为输出隐含信息的主要翻译手段。

3.4 增译与减译

增译与减译是针对农产品信息的补充描述和简化表达,在实际翻译活动中也经常使用。

增译法在很大程度上加强了语义表达的理解维度,补充了省略掉的重要信息,能够支持读者审视农产品信息的完整性。例如“Bringing plant potential to life”的譯文中,具有开发植物生命潜能的引申含义,可以作为突出农作物应用价值和活力的重要引导方式。增译时所增加的补充信息能够激发购物欲望。增译是十分重要的翻译模式。

减译法虽然降低了原文信息的输出量,但并未剔除有效信息的传递效果。尤其在实践翻译活动中,减译法更加注重符合消费者阅读需求。过于繁多的词汇信息量,容易造成阅读疲劳,而相对简化的信息内容反而容易吸引消费者关注。因此,采取减译法实质上是补充农产品翻译内容中的吸引度,从而激发消费者对农产品的购物欲望。例如:在农产品说明书中较为常见的“美味可口”,如果将主要表达语义定位在“美味”应翻译成delicious,但是无法突出“可口”的信息传达效果。可以将其翻译为tasted,突出此农产品被消费者品尝过,且具备良好的口碑效应,是支持消费动机和最终决策的重要引导词汇。因此,在针对农产品包装说明书的翻译过程中,适当采用减译法能够达到突出农产品形象特征的重要作用,具有丰富语义和贴近情感的翻译效果。

3.5 加注

如果采用以上方法均未达到预期的翻译效果,也可以选择加注的方式引导读者理解说明书原文内容。例如“三高农业”可以直译为“Three tenors agriculture”。但是读者无法真正理解其中的隐含信息,因此可以附加标注“High yield, high quality, high economic benefit.”以便表达高产、高质、高经济效益的隐含信息,补充对农产品语义内容的客观表达。

4 结束语

我国农产品出口数量逐年上升,出口农产品类型也在不断增加。农产品说明书需要精准描述农产品类型和重点信息,农产品类型覆盖面的逐步扩大也在很大程度上增加了农产品包装说明书的翻译难度。结合以往农产品包装说明书的翻译案例,可以总结出农产品包装说明书翻译存在专业性强、复合词多、词缀使用频繁等特点。在实践翻译活动中,需要综合运用音译、直译、意译、增译、减译和加注等方法,达到最佳的翻译效果,在支持阅读便捷性的基础上,激发购买和消费欲望。

猜你喜欢

包装说明书农产品
各地农产品滞销卖难信息(二)
循环
探析趣味性包装创意元素的表现形式
似球形多功能礼品水果包装机的发展现状与研究
信息时代包装产品的个性化需求与设计
农产品争奇斗艳
人类生命的“说明书”
使用说明书等2则