APP下载

对IWRM中文译法的若干探讨

2018-12-22李中锋

中国科技术语 2018年5期
关键词:翻译方法术语水资源

李中锋

摘 要:国际社会近年普遍推行的IWRM已成为重要的英文术语,但其中文翻译多为“水资源综合管理”及其他一些形似而神异的表述,均与英文本意存在一定的差异。本文就IWRM中文译法给人们带来的困扰进行了溯源研究,分析目前译法存在的问题,对国际机构几种英语定义进行了探讨,最后提出与IWRM原意相符的中文译法。

关键词:水资源,管理,术语,翻译方法

中图分类号:TV213;N61;H159 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.05.008

Abstract: In recent years, IWRM has become an important term with its pervasive adoption by international society. However, its Chinese expression is usually translated as “水资源综合管理 ”and other similar forms, which are not highly accorded with its original meanings of English. In this paper, confusions and problems about different Chinese translations of IWRM were analyzed,and several definitions of IWRM in English by international organizations were discussed. Finally, a new Chinese translation of IWRM which is identical with its English intrinsic meanings was proposed.

Keywords: water resource, management, term, translation method

一 问题的提出

IWRM,是英语Integrated Water Resources Management的缩略语。自20世纪90年代以来,这一词语在国际水资源领域流行很广,联合国有关机构、全球水伙伴(GWP)、亚洲开发银行(ADB)等国际组织以及全球很多国家和地区,多年来对IWRM大力提倡、积极推行,与水有关的诸多国际会议,更是经常谈到IWRM。IWRM已经成为国际科技领域特别是环境、生态和水资源方面的重要术语。这一术语表达的不仅是水资源管理的一种重要方法和过程,也是一种重要的管理理念和战略,从更高意义上说,也是水资源管理的一种全新哲学。但在国内,这一术语的中文译法分歧较多,带来了理解上的混乱以及不同观点的争论。

目前,对IWRM这一使用频率很高的英语缩略语,国内比较普遍的译法是“水资源综合管理”,也有译为“水资源统一管理”或“水资源统筹管理”的。传统的水资源管理(WRM),在国内外都不是什么新鲜词,传承、发展已经有比较长的历史。而IWRM与传统的水资源管理的核心区别,在于多了integrated这个词。

笔者最近通过多种渠道查寻integrated在水资源管理领域最早出现的身影,发现这个词以较高频率出现于水资源管理最早的重要文献资料是1992年在里约热内卢召开的联合国环境与发展大会通过的《21世纪议程》(Agenda 21)中的第18章[1]。该章核心内容是阐述淡水资源开发利用及管理,其中多处提到integrated。在这份具有里程碑意义的文献中,对integrated的中文译法呈现出多种翻译方式。如联合国官方网站《21世纪议程》(中文版)中,第18章標题中的Integrated Approaches对应的中文是“综合性方法”;第18章第3节中的integrated water resources planning and management,对应的中文是“对水资源进行统筹规划和管理”,这里integrated翻译成了“统筹”;第18章第8节和第9节中,integrated water resources management被译为“水资源综合管理”,integrated译成“综合”;而第18章第9节的a款中,integrates又被译为“结合”。在同一文献中integrated这一单词对应的中文翻译呈现出数种不同的表达方式[2]。这或许是IWRM在国内被翻译成不同表达方式的主要源头,也是IWRM的中文译法后来大多成为“水资源综合管理”的主要根据。

若深入探讨“水资源综合管理”这一翻译表达,我们就会发现它并不能准确表达英语的原意。

二 “水资源综合管理”等翻译方式存在的问题

首先,译成中文的词序与英语原文不同,致使强调的对象发生转移。英文IWRM中的“I(integrated)”修饰“WRM(水资源管理)”而不是修饰“M(management)”,但是在译为中文后,“综合管理”却是“I(integrated)” 修饰“M(management)”,“水资源(WR)”成为“综合管理”的修饰语。英语中以“水资源管理(WRM)”为落脚点的词语,在汉译后成了以“综合管理”为落脚点的词语。IWRM涉及的范围包括水与资源、水与环境、水与经济、水与社会、水与可持续发展等许多宏观层面和微观层面的议题,而译成“水资源综合管理”后,顾名思义,“综合管理”还是水资源领域,尽管可以涉及地表水与地下水、工农业用水与城乡生活用水等,但与英语原意相比,范围则大大缩小。

其次,将integrated一词译为“综合”,含义不够准确。integrated的意思是“整体的、集成的、化零为整的”,即把零散的、零碎的、不成体系的事物,通过一定的方式,形成有组织、有关联的整体,如常用的“集成电路”(integrated circuit),就是将很多电路集中在一起,形成一个高效快速的整体电路。诸事物在经过“integrated”(整合、集成)后,既保存了各事物原有的属性和特点,又是整体新事物中的一个有机组成部分,各事物共同组成一个不可分割的整体。而汉语“综合”一词,则不具有这个特征。“综合”经常有“抽象、概括、一般”的意思,如“综合处”“综合业务”等词语,其意思是与具体的、专业的、专项的等相对而言的。一经“综合”的事物,往往超越了原事物的具象,“综合”后不再包含具体和专项的特点和属性。从这个意义上说,“水资源综合管理”的译法与英语原意出入较大。

再次,從《21世纪议程》(中文版)第18章通篇来看,译者对水资源领域“integrated”的本意,理解和翻译得很不连贯,成为IWRM中文翻译出现混乱不一的主要源头。这有两种可能,一种是这一章的内容不是由同一位译者翻译的,各人按照各自对“integrate”在不同段落的理解,对同一英语表达有不同风格的翻译,从而表述不一;另一种可能是,这一章的翻译虽然出自同一人,但由于译者对水资源领域的背景知识了解不深、理解不透,对英语中的同一用词根据自己的理解给出了不同的翻译方式。不管是哪一种可能,造成的客观影响却是一样的,即国内业界对IWRM的理解不仅普遍不够准确,而且出现多种混乱。

文中对“integrate”一词的翻译,除“综合”之外,还有“统筹”“结合”等不同译法,因国内业界也将IWRM译为“水资源统一管理”“水资源统筹管理”等。这些表述的语序和基本意思与“水资源综合管理”较为类似,但这几种中文译法与其英语原文的含义相比还是存在明显差别。中文的表达与英文“integrate”的本意不能完全画等号,“综合”主要是将具体事物进行提炼概括以提升层次,“统筹”主要是针对“有偏离、未考虑、有缺项”的事物,“结合”则是将主次有别、分量不同的事物进行衔接。不同的表述体现出不同的管理要求,译成“水资源统一管理”,突出的是水资源的权属管理,要求管理主体对水资源的分配、调度、供给等管理事务具有统一的调控职能,核心诉求是对水资源的管理权属和管理部门进行统一。译成“水资源统筹管理”,注重的是将传统水资源管理中互不相干的事务建立起联系,转变水资源管理的孤立模式,而不强调由一个专属的部门对水资源相关事务进行统一管理。不同的翻译方式体现的管理重心、管理方式以及管理特点的差别见表1。同时,在第18章的英文里,从相反方面也可以来理解和领会“integrate”的准确含义,那就是现代水资源管理要解决传统水资源管理中的“碎片化(fragmentation)”和“多部门化(multisectoral)”等问题,而消除“分割化”和解决“多部门化”的有效手段就是“integrate”。

三 对IWRM英文原意的探讨

尽管对IWRM的英文原意也有不同的认识和理解,但普遍认为IWRM与传统的水资源管理在理念、方法、措施等方面均有明显的不同。

传统的水资源管理方法,是将水作为被开发利用的自然资源,开发者和管理者都是围绕着各自的目标和利益,对水资源进行高强度的开发和大量的占有利用。这不仅加剧了不同地区和不同利益团体之间针对水资源的社会矛盾和冲突,而且对水资源的有效保护和高效利用也形成了机制性障碍。传统的水资源管理常常是就事论事,单纯以水资源的开发利用来满足人类社会的经济发展为目的,不同部门各自为是,不同形态的水资源也经常在管理上相互割裂,更不用说考虑生态和环境对水资源的需求了。传统水资源的管理方式是割裂的、碎片化的,不能很好地发挥水资源在经济、社会、环境、生态等多方面的效益和作用。

有鉴于此,以integrated为特征的水资源管理理念与方式就应运而生。IWRM的突出特点是强调水资源管理的整体性以及作为整体的各要素之间的关联性、协调性和可持续性。

2000年前后,有多种国际机构对IWRM进行过定义。

1999年,联合国发展署(UNDP)的能力发展国际网络(CapNet)对IWRM的英语定义是:

IWRM is a process which aims to ensure the coordinated development of water resources with a view to optimising social and economic welfare without compromising their sustainability[3].

这个定义是说,IWRM是一个过程,该过程的目标是保障水资源的协调发展,着眼点是实现社会和经济福利的最优化且不牺牲它们的可持续性。这个定义比较简明,虽然明确提出了经济和社会福利的最大化和可持续性,但强调的重点还是水资源的协调发展。

2000年,GWP在一份技术文件中对IWRM也进行了定义,英语原文是:

Integrated Water Resources Management (IWRM) is a process, which promotes the coordinated development and management of water, land and related resources, in order to maximise the resultant economic and social welfare in an equitable manner without compromising the sustainability of vital ecosystems[4].

从这个定义中可以看出来,GWP虽然也强调IWRM是个过程,但其内涵已经比UNDP的定义丰富了很多,不仅强调了水资源的协调发展和管理,也强调了土地和其他有关资源的协调发展和管理。在实现经济和社会福利成果最大化方面,不仅强调要以平等的方式,而且强调不能牺牲重要生态系统的可持续性。这个定义由于其内涵的丰富和表述的严谨而为国际社会广泛接受,其后不久便成为最有影响力的IWRM定义。

2001年,ADB在一份文献中对IWRM也有一个定义,英语原文是:

Integrated water resource management (IWRM) is a process to improve the planning, conservation, development, and management of water, forest, land, and aquatic resources in a river basin context, to maximize economic benefits and social welfare in an equitable manner without compromising the sustainability of vital environmental systems[5].

这个定义的特点是总体上与GWP的定义十分相似,特别是后一部分,基本上就是同样的表述。但如果我们仔细观察,就会发现,这个定义对过程的表述更加具体和细致,强调在河流流域的背景下,目标对象不仅包括水资源和土地资源,也包括林业资源和水生资源,对这些资源不仅要改进开发和管理,而且也要改进规划和节约。

水资源管理的理念和方法,是水资源管理领域的突出主题和核心内容。从以上三个定义中可以看出,IWRM不同于传统的水资源管理。三个定义虽然各有特色,详略不同,但一个共同的特点是都将IWRM作为一个过程来定义,且这个过程是以实现经济和社会福利的最大化为目的,前提是不能牺牲经济社会和生态环境的可持续性。而传统的水资源管理,强调的是水资源的开发和利用,有時为了经济发展而不惜牺牲其他地区以及生态环境的用水需求,从而破坏了经济社会的和谐发展和生态环境的友好稳定。而IWRM则不是这样,IWRM面向的不仅仅是水资源的开发利用,而且同时面向土地、林地及湿地等多种资源的发展规划、开发利用以及节约保护等事宜,将同一流域多个地区、多种形式、多种来源以及多种用途的水资源放在一起进行谋划和管理,以此来克服传统水资源管理中各地区、各部门以及各单位单打独斗、各行其是的缺陷,以整体化来消除碎片化,以聚集化来取代分散化。

IWRM的核心内涵可以图1中人口—社会、资源—经济、流域—区域和生态—环境四维层面来体现,IWRM的影响范围具有显著的广泛性和系统性,IWRM虽然是以水资源为核心,但并不是就水论水,而是以水为中心的多范围、宽领域的复杂管理事项[6]。

四 IWRM如何翻译才符合原意

鉴于以上分析,笔者建议将IWRM的中文译法调整为“整合型水资源管理”。这种译法,既体现出中文语序与英文语序的高度一致性,在内涵方面,中文表达的覆盖面与英文表达也能够保持一致。从表2中可以看出将IWRM译成“整合型水资源管理”所带来的新的内涵。

根据GWP对IWRM的阐释,IWRM管理过程中需要整合的内容很多,包括人类系统与自然系统的交互作用、淡水管理与海洋区域管理的整合、土地管理与水管理的整合、“绿水”(植物蒸腾作用的水)管理与“蓝水”(江河水与含水层的水)管理的整合、地表水管理与地下水管理的整合、水资源管理中水量与水质的整合、上游与下游水相关利益的整合以及国家政策制定的跨部门整合等。整合的目的是使传统管理中互不相干的领域建立起内在的有机的联系,从而提高水资源开发利用的效率和效益,同时也能够保护环境、维护生态,有利于人口社会、资源经济和生态环境的可持续发展。

整合型水资源管理更多是着眼于水资源的多种功能属性,以相对分散的管理方式和协商式的管理特点,鼓励利益相关者广泛参与水资源管理,确保多种形态的水资源能够在不同的时间、不同的地点、不同的行业、不同的功能等方面发挥出最优的作用和最好的效果。从这个意义上看,整合型水资源管理对很多国家和地区来说,既是资源管理转型所面临的现实挑战,也是提高发展质量所可能获得的重要机遇。

参考文献

[1] United Nations Conference on Environment & Development.Agenda 21[EB/OL].[2018-04-30] . https://sustainabledevelopment.un.org/content/documents/Agenda21.pdf.

[2] 二十一世纪议程:第18章 保护淡水资源的质量和供应:对水资源的开发、管理和利用采用综合性办法[EB/OL].[ 2018-04-30]. https://www.un.org/chinese/events/wssd/chap18.htm.

[3] CAPNET. International Network for Capacity Building in Integrated Water Resources Management[EB/OL].[2018-04-30].https://iwlearn.net/documents/24636.

[4] GWP. Integrated Water Resources Management, Background Paper 4 [EB/OL]. Stockholm, Sweden: Global Water Partnership, 2000[2018-04-30]. https://www.gwp.org/globalassets/global/toolbox/publications/backgroundpapers/04integratedwaterresourcesmanagement2000english.pdf.

[5] ADB. Water for All: the Water Policy of the Asian Development Bank[EB/OL]. Manila, Philippines: Asian Development Bank. 2001:17.

[6] Snellen W B, Schrevel A. IWRM: for sustainable use of water 50 years of experience with the concept of integrated water management. Background Document to FAO/Netherlands Conference on Water for Food and Ecosystems [EB/OL]. Wageningen, Netherlands, 2004[ 2018-04-30].https://www.fao.org/ag/wfe2005/docs/IWRM_Background.pdf.

猜你喜欢

翻译方法术语水资源
《水资源开发与管理》征订启事
珍惜水资源 保护水环境
加强水文水资源勘测合理开发利用水资源
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
浅议我国水资源的刑事立法保护