APP下载

试述商务英语翻译中的文化差异

2018-12-18王致华

卷宗 2018年28期
关键词:商务英语翻译文化差异

王致华

摘 要:本文通过介绍商务英语翻译中的特点以及相关实证,概括中西方国家间的各方面文化差异并针对这些文化差异提出在翻译实践中相应的解决方法,以便中西方在商务洽谈中友好交流,避免产生误解。

关键词:商务英语翻译;文化差异;英语翻译策略

在这个经济发展迅速的时代中,跨国之间的商务交流也变得更加频繁,所以商务英语更是一种全球性的商务语言。商务英语翻译作为不同语言的人们之间进行交流的工具是尤为重要的。但是频繁的跨文化交流也呈现出了文化之间的碰撞,并且商务英语翻译中的文化差异也是不可避免的。商务英语翻译是一种文化转换,因此翻译时必须注重文化差异。

1 商务英语翻译的特点

商务英语翻译具有正确性与规范性。各个国家由于各个方面的不同,语言也会产生很大的差异。翻译时必须准确传达信息,使译文读者理解。切不可胡乱翻译,不然可能造成巨大损失,所以其准确性极高。因为商务英语翻译是一种促进商务之间的交流与沟通,所以必须达到规范性,既要被理解,又要重视规范。它还必须具有一定的礼貌性和专业性。由于文化差异,商务英语翻译要具备一定的专业词汇。礼貌性也尤为重要,以免发生不必要的冲突,同时也是为了营造双方良好的合作关系。

2 商务英语翻译中文化差异的主要表现

中国是一个有着悠久历史的国家,所以它的文化也是错综复杂、截然不同的。并且每个民族在每个方面所形成的特征也是独一无二的,而恰恰又是这些文化差异对商务英语翻译产生了极大的影响。总而言之,文化差异是可以从多个方面发现的,主要表现如下:

2.1 地理位置的不同

每个国家的地理位置都有所不同,所以各国的文化也是千差万别的。比如,“东风”与国外的“east wind”两个词就有很大的差异。因为中国地处东半球,东临大海,西靠亚欧大陆,所以我国的春天所感受到的是从东面吹来的暖风。因而汉语文化中,东风象征着春天的到来,寓意着温暖与希望,也是万物复苏,春意盎然的标志。但对英国人来说,报告春天的消息的却是西风,因为英国地处西半球,西临大西洋。相反,西风在汉语中常常是凛冽、荒凉的意思,但英国人将它作为温暖的象征。所以英国有一个知名的汽车品牌是以“西风”(Zephyr)为名的,并且易被英国消费者接受,而我国是以“东风”为商标,而不是西风。所以地理位置的不同会引起文化差异。

2.2 礼仪文化

中国与西方的礼仪文化也是有所不同的。打招呼是人际交往中最为平常的事,也是促进交流与联络的方式。西方人遇见相识之人总是喜欢以谈论天气开始话题,而中国人则常用“你去哪儿?”、“吃了吗?”作为打招呼的话语。其实这两句话也并非有任何深意,只是礼貌性地打个招呼而已。但就是这么简单的问候用语对西方人来说是有区别的,他们会视其为不礼貌的行为,或者是一种邀请,容易造成误解。因此汉语中习惯被用来当做问候用语的这些话是不能直接翻译成英语中的问候语的,翻译时需要视具体情况而做出相应的文化转换,可以将其译成“Hello!”“How are you?”。西方人会为自己取得的成绩毫不掩饰地欣喜,反之,中国人更加注重谦虚二字。中国人反对以自吹自擂的方式来表达自己的自豪感。而这种谦虚在西方人眼里意义非同,他们认为这样不但否定了自己,还否定了称赞者的鉴赏力。

2.3 心理特点的不同

中国人重视人际关系,且秉承着诚实的原则与人沟通交流,也基本不会排斥任何话题,但西方人十分注重隐私,他们反感别人问他们关于年龄、职业等各方面情况的问题。而广告词中常有“老少皆宜”这样的语句出现,只是为了表明该产品适合全年龄段的人。而其中的老字不可直接翻译成“old”,因为西方人不喜欢用old,而是用其他相同意义的词代替,但中国人觉得这是对长辈的尊敬。所以商务英语翻译要注意两个民族的心理特点。

2.4 对事物认知的差异

不同国家对事物认知是不同的,所以在商务英语翻译中,译者需要了解相同事物在不同国家所表达意思的差异。例如中西方对“龙”的认识,在中国文化里的龙是吉祥物,有着崇高的内涵,我们也自称为龙的传人。但在西方的神话传说中,龙是魔鬼的化身,他们所称呼的“亚洲四小龙”被译为“Four Asian Tigers”,这是一种很好的转换,因为tiger在西方人眼里就是一种剽悍的动物。再如“雄鸡”牌闹钟源于“雄鸡报晓”这个成语,但出口时被译为“Golden Cock Alarm Clock”。该译名在表意上确实没错,但英语中cock属于下流话,将其改为rooster更为妥当。所以在商务英语翻译中,翻譯者需要找到不同语言之间对事物认知的差异并准确地传达原意。

2.5 宗教文化

每个民族都有自己的宗教信仰,并且渗透于文化里。佛教对中国影响颇深,汉语中常有“借花献佛”这样的表达都是用佛教相关的东西做比喻。则西方人信奉基督教,如英语中的一句话“God helps those who help themselves.”(天助自助者)是来自基督教和圣经的。不同的宗教文化对商务英语翻译造成一定程度的影响,因此翻译者需要具备一定的宗教意识,避免把自己的文化意识带到译文中引起一定的理解障碍。

3 文化差异下商务英语翻译的策略

文化差异是商务英语翻译中难以逾越的障碍之一,故而翻译者必须引起高度重视。为了能够做出正确无误的翻译,我们要根据翻译的目的采取适当的策略进行翻译。归化和异化是文化差异下商务英语翻译中的两种主要的策略。

3.1 归化策略

如果翻译者需要使译文更容易被理解,那么归化策略是对此时翻译的最佳选择。所谓归化,就是指用符合译入语的文化传统和语言习惯最贴切的方式进行翻译,以至于能够实现功能对等。归化其实就是淡化文化差异,它要求必须跟随译语读者的文化习惯,重视读者的接受效果,保证译文通俗易懂也就是归化策略最终的目的。归化策略的一般做法就是充分理解原文的意义,从而在译入语中选择最恰当的词汇代替。所以在商务英语翻译中遇到同一种事物在不同文化中所代表不同的意义的时候,译者需要将陌生事物转换为常见的事物。

3.2 异化策略

如果译者被希望使译文能够充分传达原文的文化因素,并从中利用一些特别的表达方式,那么即可采用异化策略。所谓异化,就是指译者需要保留一定的原文并打破译入语言的应用习惯的翻译方法。比如商务英语中的商务合同,其讲究的是专业性和严谨性,所以翻译时以原文为主,并忠于原文。该策略就是各种文化的统一趋向性,所以译者采取该策略时要努力适应和接受,尽可能展现其原有特点。

4 结语

文化差异对于商务英语翻译是不可避免的。如果译者不能真正理解其中的文化差异,那么跨文化交流会受到阻碍。商务英语翻译的文化差异有很多,所以译者必须注重文化差异,通过探索其中的不同并不断积累,准确找到文化之间的契合点,更加贴切地翻译,从而减少失误。

参考文献

[1]邵志洪.汉英对比翻译导论.上海:华东理工大学出版社,2013.9.

[2]常燕.英语翻译多维角新探.北京:中国水利水电出版社,2016.8.

[3]温建平.高级商务笔译.北京:外语教学与研究出版社,2014.6.

[4]戴光荣.实用国际商务翻译教程:英汉双向.北京:北京交通大学出版社:清华大学出版社,2013.5.

[5]车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程.北京:对外经济贸易大学出版社,2007.

猜你喜欢

商务英语翻译文化差异
校企项目联动机制与商务英语翻译人才培养
从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略
商务英语翻译与文化信息等值研究
从中日民间故事窥探中日文化差异
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同