APP下载

阐释学视阈下影视字幕的翻译策略探索

2018-11-09乐国斌

吉林省教育学院学报 2018年8期
关键词:字幕翻译翻译策略

乐国斌

摘要:得益于互联网信息技术的发展,影视字幕翻译作为一种文学翻译对中外文化交流的促进作用日益显著。由于其特殊的限制因素,影视作品的字幕翻译评价标准和翻译策略与传统的文学翻译大不相同。斯坦纳的阐释翻译学理论认为理解即翻译,主张采用补偿策略来处理翻译中的难点问题,对影视字幕翻译有很强的解析力。基于阐释学翻译理论,译者可以根据字幕翻译的特性灵活采用补偿策略来提升译文水平。

关键词:字幕翻译;阐释学;翻译策略;补偿策略

doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2018.08.051

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2018)08—0175—03

一、引言

翻译外文影视作品有两种途径:“译配解说”和“译配字幕”。译制外文影视作品最常见的两种策略就是配音(dubbing)和字幕翻译(subtitle transla-tion)。前者通常被称为译制片,后者習惯上被称为字幕片。配音旨在听觉上再现外文影视作品的语言魅力;字幕翻译则旨在视觉上对外文影视作品的语言魅力加以补偿。之所以说字幕翻译是在视觉上对外文影视作品语言魅力的一种补偿,这是因为影视作品有别于传统的文学作品,它首先是一种画面的艺术,更多地依靠受众的视觉感知。同时,影视作品还是一种有声的艺术。屏幕上的画面、人物所说的话、乃至音乐和其他音响效果相辅相成,共同阐释影视作品的意义。一部影视作品(哑剧以外)光靠看不可能完全理解;同样,光靠听也不可能完全理解一部影视作品。

为了满足大部分译语观众群体的需要,外文影视作品通常会以译入语进行配音。但随着信息和网络时代的到来,相比耗时更长的译制片,字幕翻译的影视作品能让观众更快地欣赏到原汁原味的外文影视作品。鉴于此,影视作品的字幕翻译工作就更为重要了。

二、字幕翻译的特点

(一)时效性

影视作品中的字幕是有声语言,随着剧情的推进而时刻变化,因此影视作品中的字幕语言一般要求简明、通顺。此外,字幕显示的时间有限。一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物讲话的速度同步。画面中人物讲话的速度越快,字幕的显示时间就越短。影视剧单行字幕的显示时间一般约为两秒,《国际字幕标准》要求的显示时间更长一些,因为观众的注意力往往在画面上,而不在字幕上。

(二)空间性

空间指的是字幕翻译的字符数和行数。每行字幕最大字符数大体约11~16个字,字幕的行数也受规范的制约。如果是双语电影字幕,上一行一般是源语字幕,下一行是译语字幕。在电视中,标准的做法是一两行的开放性字幕,目的是尽量少占画面空间。字幕位置通常置于画面的下半部分。鉴于有些观众可能有听力障碍,字幕不能覆盖画面中讲话人的口型动作。

(三)可读性

传统的文学作品,如小说、诗歌、散文等,在语言上有明显的深浅难易之分。影视作品从一开始就是要面向广大观众,所谓“收视率为王”就是强调影视作品的普适性。因此,影视作品中的字幕语言应符合广大观众的语言认知水平,让观众一看就懂,即具有很强的可读性。字幕的可读性旨在让观众无需付出额外认知努力,以便让观众将注意力集中到画面上。而前文提到的时效性也要求字幕语言必须具有很强的可读性。此外,在字幕翻译中译者应该使用简明通畅的标准语言,避免使用可读性差的俚语和方言,除非是为了达到某种特殊的艺术效果。

三、斯坦纳的阐释翻译学及其补偿策略

乔治·斯坦纳于1975年首次将阐释学引入翻译理论。他认为翻译是多种解释形式中的一种,而且是一种特殊的解释形式,无论语内翻译、语际翻译,还是符号学翻译,都是不同形式的翻译。斯坦纳主张译文必须基于原文的意思,译者可以对原文的意思加以发挥,但是不能随意更改,这是因为翻译是一种探索和转移意义的阐释学行为。从阐释学原则出发,斯坦纳提出了翻译的四个步骤:信任、攻入、吸收和补偿。前三个步骤重点在理解,最后一个步骤才是翻译的具体显化。

不难看出,斯坦纳的阐释翻译理论强调理解源语的内在含义。各国文化由于历史、地理、习俗等方面的差异而个性迥异,体现在语言上则往往成为不可译性的根本原因。一方面某国文化中独有现象难以用另一种语言再现;另一方面某国文化中的特殊现象可能与译人语言所代表的文化貌合神离。

四、阐释学视角下电影字幕翻译译例分析

根据斯坦纳的阐释翻译学理论,在字幕翻译过程中,译者需根据译入语潜在读者的认知水平和影视字幕的特定规范采用合适的翻译策略。下文将从字幕翻译的时效性、空间性和可读性角度探讨字幕翻译的策略,译例主要取自2016年上映的中国电影Crouching Tiger,Hidden Dragon:Sword of Destiny(《卧虎藏龙:青冥宝剑》)和2015年首播的美国电视剧Elementary Ⅳ(《基本演绎法》第四季)。

(一)应对时效性的阐释学翻译策略

由于字幕的显示时间应与画面中人物的讲话速度同步,且字幕显示的时间有限,字幕翻译过程中译者在充分理解原文的基础上应尽可能匹配源语的发音长度,方便观众快速、及时地理解影视情节和内容。

例[1]——Ineedadrink.

——On the house.(Crouching Tiger.Hidden Dragon:Sword of Destiny)

这是Turtle Ma应召去铁府捍卫正义前在城郊一家酒馆里同酒馆老板娘的对话。酒馆老板娘见识了Tulle Ma等人的侠肝义胆,愿意免费请他们喝酒。“On the house”字面意义是在屋顶上(喝酒),其内涵意义却是“这酒是酒馆免费请你喝的,不用付钱”。影片自带的字幕翻译为“在屋子里”,很显然,译者未能领会源语的内涵意义。此处“house”是“publichouse”或者“roadhouse”的简称,而“on”则意指“由……付钱”。源语意义确定后如何处理仍然需要兼顾字幕翻译的时效性。试比较以下两种翻译:

译文(1)——我要一杯酒。

——这是酒馆免费请你喝的。

译文(2)——来一杯酒。

——算我的。

尽管两种译文都准确地译出了源语的含义,但是就时效性而言,译文(2)更加适合于字幕翻译。源语只有简单的三个词,译文(1)却用了一句话,而且画面中讲话人的口型动作与译文不相称。相反,译文(2)采用阐释学翻译理论的原则,突破了源语的字面意义限制,再以一种简洁的方式加以补偿,不但在语义上忠实于源语,在时效性上也与源语相匹配。

(二)应对空间性的阐释学翻译策略

如前文所述,字幕翻译中每行字幕最大字符数大体约11~16个字,且字幕的行数也受制约。为了不干扰观众观赏画面,字幕应尽量少占画面空间,且不能覆盖画面中讲话人的口型动作。

例[2]——You have brightened a sad day-(Crouching Tiger,Hidden Dragon:Sword of Desti-ny)

“brighten ones day”意指讓人一天心情愉快。源语的这句话是铁府的王爷对俞秀莲说的,表示对她的到来表示很开心。如果直译成“你的到来让我在悲伤的一天心情愉快”,在字数上与源语相差较大,且在时效性上也不及源语(源语更加简明)。影片自带的字幕翻译为:“你来啦。”此译文考虑到了空间性,却未能完整地表达铁府王爷的喜悦之情。借助阐释学翻译理论的补偿策略,可试译为:“你来得正好。”这样既可以表达王爷对俞秀莲的到来表达的喜悦之情,又兼顾了字幕翻译的空间性和时效性。

例[3]——We were just about to nip the miner-al rights to an Oil company when the governor banned hacking.(Elementary Ⅳ)

此例源语文字较多,被分成了两行:“We were just about to filp the mineral rights to an oil company”和“when the governor banned hacking”。鉴于字幕翻译的空间性这一特性,译文也必须分成两行,长度与源语相称,且每行的字数不超过16个字,该电视剧自带的字幕翻译为:“当州长禁止水力压裂的时候,我们正要把矿权卖给一家石油公司。”“frack”一词意指用水力压裂法开采页岩气,原译文直接译成“水力压裂”可能会让普通观众不知所云。采用阐释学翻译理论的补偿策略就可以帮助观众准确、快速地理解源语字幕,试译如下:“我们正要把矿权卖给一家石油公司,却遭遇州长禁止开采页岩气。”

(三)应对可读性的阐释学翻译策略

影视作品自身的普适性要求字幕语言应符合广大观众的语言认知水平,让观众一看或者一听就懂,无需付出额外的认知努力。

例[4]——How does a man I once killed return to challenge me?(Crouching Tiger,Hidden Dragon:Sword of Destiny)

影片自带的字幕翻译为:“既然你阴魂不散,今天我就再超度你一次。”此译文基本译出了源语的内涵意义,在可读性上却未能很好地匹配源语,如果一行呈现的话,字数超过了16字。源语使用的均为简单常用的词语,译文却使用了较为书面化的汉语词语“阴魂不散”和“超度”,与源语大相径庭。剥离源语的复合句式,以不同的汉语句式加以补偿翻译,试译如下:“你这个手下败将怎么能胜我?”这样既兼顾了源语的时效性和空间性,在可读性上也与源语相称。

字幕语言要求行文通俗易懂,但是这并不意味着译者可以使用方言来翻译字幕。影视作品要面向最广大范围的观众群体,故不能仅限于某个地区的方言,且各地区的方言林立,舍此取彼终是不妥。

例[5]——Clinton:Imher father.(The Dynasty)

此例中的“father”如果译成北方方言的“爹”就会失之于可读性,相较之下,标准汉语的“父亲”则有更高的可读性。

五、结语

由于其特殊的限制因素,字幕翻译的一些重点、难点问题长期以来倍受关注却仍旧难以解决,且缺乏足够的理论研究和方法指导。本文所探讨的阐释学翻译理论主张理解即翻译,强调理解源语的内在含义,能够帮助字幕译者灵活地处理字幕翻译过程中的各种限制因素。结合字幕翻译的特性,本文旨在以阐释学的视角为译者提供较好的理论和技术路径。限于篇幅,本文只采集了少量的字幕材料作为佐证。在具体的字幕翻译实践中肯定会碰到更多的疑点和难点有待译者处理,譬如字幕中文化词(culture-specific items)的翻译,笔者将在今后的研究中做进一步的探讨。

[责任编辑:盛暑寒]

猜你喜欢

字幕翻译翻译策略
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
接受美学视角下Mulan的翻译研究