APP下载

谓状结构的英汉翻译策略研究
——以《一个自由而负责任的新闻界》为例

2018-10-08凌金宝邓兆红

科技视界 2018年22期
关键词:新闻界语序谓语

凌金宝 邓兆红 肖 亚

(安徽科技学院,安徽 滁州 239000)

0 引言

A FREE AND RESPONSIBLE PRESS是由美国新闻自由委员会就新闻自由和防止新闻滥用权力等重大问题撰写而成的报告。这份报告在如今的新闻界仍然有着举足轻重的地位;其汉译本 《一个自由而负责任的新闻界》(以下简称《新闻界》)自入选新闻与传播翻译经典系列后,一经翻译就被中国新闻传播界视为经典著作。根据该译本编委会的意见,本报告在翻译实践中试图准确阐述和还原作者特定社会语境中的文本,尽可能准确理解作者的初衷,使译本贴近作者的陈述,并试图为读者第二次解读打下基础。原著难以理解,具体背景复杂,故译本中的大部分翻译都是高度语境化的(展江,王征,王涛,2004:3)。这使得该报告《新闻界》不仅在新闻界有很高的地位,而且在英语语法和学术著作的翻译文学方面也有很高的研究价值。

该报告中大量使用谓状结构,尤其是在复合句中。谓状结构是指一个谓词或谓词短语有一个或多个副词或副词短语对其进行修饰,提供有关谓词或谓词短语的更多特定信息的结构,且修饰谓词或谓词短语的副词或副词短语作状语。作为谓语的附加要素之一,状语是句子中重要的修饰成分,可以指示时间、地点、状态或行为程度;它还起到修饰和限定中心谓语动词的作用,根据特定情况,通常附在中心谓语动词上。

谓状结构的存在给翻译带来了不小的困难。一方面要忠实于原报告,另一方面又要在翻译中保持流畅,易于理解。

因此,确定该报告汉译本中的谓状结构的翻译具有重要意义。 正如陆殿扬(1958:82)所指出:“翻译过程中应强调对状语位置的处理,如果状语位置处理的不恰当,那么在翻译中便会受制于原文,并产生错误的翻译,同时,这样的译文读起来很难通顺,甚至产生误解。”在翻译过程中要充分了解英汉谓状结构之间的差异,包括语序差异,结构差异和成分差异,这样才有利于整个英语原作的汉译。

1 《新闻界》中谓状结构的语序变化,结构变化和成分变化

笔者以《新闻界》的第三章为研究样本进行分类统计,根据谓状结构的翻译处理策略,可分为语序变化,结构变化和成分变化三类。语序变化又可分为:直译、前置和后置三小类;结构变化可分为:增译、省译、拆译和合译四小类;成分变化可分为:它语转谓语、谓语转它语、它语转状语和状语转它语四小类。

表1显示,《新闻界》中的谓状结构使用最多的翻译策略是语序变化中的前置和直译,同时谓状结构中的副词和副词短语变动也颇为频繁,而谓语中心词则相对稳定。以下我们将以副词和副词短语的变化作为主要研究对象,从而揭示其对谓语中心词的修饰并限定作用。

1.1 语序变化

英汉两种语言在语序上具有差异。孙英旭和张淇(2006:122)指出“在英译汉时,英语的语序很难与汉语一一对应,英语句子中词与词之间的语法关系主要不是靠词形变化,而是通过语序等表示出来的,句子结构和句子各部分之间的位置比较固定。”谓状结构的翻译也涉及语序变化,往往要考虑强调程度、句子平衡和上下文关联度等。《新闻界》采用直译、前置和后置三种翻译策略来调整状语的顺序,即语序变化。

表1 《新闻界》第三章中谓状结构翻译策略现象的统计结果

“直译”指的是谓状结构句中的谓语动词和副词或副词短语的位置相对不变。在整个第三章中是属于较常见的谓状结构翻译处理策略之一。如例(1):

曾真回头等待着张仲平,见他哇哩哇啦地说了一大串,不禁有些好笑,难怪刚才一个破电话打了那么长时间。她没好气地说:“你才孙悟空哩,你们全家都是孙悟空。”

(1)If it is allowed to pass as a sample of such action,the requirement that the press present an accurate account of the day’s events in a context which gives them meaning has not been met.

“如果它获准作为这种行动的样本而发表出来,那么,新闻界应在赋予当日事件意义的情境中对它们予以准确报道这一要求,就没有得到满足。”

例(1)是由 if所引导的条件状语从句。状语 If it is allowed to pass as a sample of such action的位置相对于主句的谓语动词present在语序上并没有发生变化。

“直译”翻译策略在此可保留原文中“如果……发表出来”的强调作用,省去句式变化,保证强调效果;在顺应汉语的表达习惯上最大程度地忠于原文。

“前置”是把由谓状结构中介词,副词,现在分词或不定式形成的状语单独放在句首,自成一段。该策略是《新闻界》第三章中使用最多的翻译策略;如例(2):

(2)The Commission does not suppose that these standards will be new to the managers of the press;they are drawn largely from their professions and practices.

“委员会认为,这些标准对新闻界的管理者而言并不是新东西,它们大部分来自于他们的职业和实践。”

从(2)中可以看出,原本位于谓语动词 drawn后表示范围的largely,“大部分”在翻译时被放在了 “来自于”的前面。这类v.+adv.的谓状结构所采取的翻译策略很常见,也是最基本的转换方式之一。在现代汉语中,大多数情况下状语都在谓语前面,比如:在“我真的很想你”中 “真的”就是表示程度的状语。汉语的这一表达习惯使我们在英译汉时,往往会下意识地将“谓状”调整为“状谓”顺序。

1.2 结构变化

《新闻界》在谓状结构的翻译进程中,还通过添加或省略词汇(增译和省译)、拆解与整合句子结构(拆译和合译)来进行处理。笔者将以增译和省译为例来加以说明。

增译指的是在翻译谓状结构时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。《新闻界》学术性较强,在谓状结构的翻译中往往必须通过增加词汇来补充说明。如例(3):

(3)They are the requirements of a self-governing republic of continental size,whose doings have become,within a generation,matters of common concern in new and important ways.

“这是一个大陆规模的自治共和国的要求。在一代人的时间内,这个共和国的作为以崭新而重要的方式成了人们普遍关心的事务。”

在本句话中,within a generation的直译应该是 ‘在一代内’,这种说法在汉语中显得很突兀,所以在翻译时添加了“人”和“时间”。通过拓展语句,增添解释性的词,使文章的语句避免突兀,同时使句子意思显得更加完整,更加符合汉语的表达习惯。

(4)Responsible performance here simply means that the images repeated and emphasized be such as are in total representative of the social group as it is.

“在此,负责任的表现就意味着,被重复和强调的形象应该是这些社会群体真实而典型的形象。”

经过对比,不难发现,例(4)中的副词simply和副词短语in total在译文中并没有出现。这种翻译策略属于省译,一般情况下不建议使用。只有完全掌握了文中的核心要义才可以使用,否则容易遗漏甚至扭曲原作者的真实意图。

1.3 成分变化

“词性成分概念都是建立在语言的表层结构上的,而恰恰在表层结构上英汉两种语言的差别很大”(叶子南,2001:72)。 在英汉翻译时要根据汉语的表达习惯灵活地转化词性;而词性的变化往往带来成分的变化。成分转化几乎可以在所有句子中进行。

《新闻界》第三章的谓状结构翻译中发生成分变化的一共有两对四种:它语转谓语和谓语转它语;它语转状语和状语转它语。本文以谓语与它语之间的转换为例进行分析。它语转谓语指的是译文将原文中原本属于非谓语的内容转变为谓语。笔者将以它语转谓语和谓语转它语为例来加以说明。如例(5):

(5)In the absence of such a combination the partially insulated groups in society will continue to be insulted.

“如果缺乏这样一个联合体,社会中被部分隔绝的群体将会继续被隔绝。”

例(5)的 absence由名词被译为谓语动词“缺乏”。作状语的介词短语也被转化为从句中的谓语。又如例(6):

(6)The account of an isolated fact,however accurate in itself,may be misleading and,in effect,untrue.

“对一个孤立事实的报道,无论它本身如何准确,也可能具有误导性。”

例 (6)是由谓语动词变为名词,may be misleading被译成 “误导性”。

改变成分的翻译策略属于较高级别的翻译策略。因为在翻译过程中主动地改变成分可以巧妙地化解原文中一些不适合翻译的情况,同时也可以使译本中的句子表达更加流畅。

2 结语

此外,正确处理原文与译文之间的对应关系是翻译的基础,通过研究和分析《新闻界》汉译本中的谓状结构的翻译策略,笔者发现《新闻界》是根据语序,结构和成分三个方面来处理谓状结构的翻译,并从英汉翻译的语法规则、语言表达和翻译实践等方面进一步揭示了两种语言之间的语法异同。发现:《新闻界》中,谓状结构翻译策略的巧妙运用可以在遵循汉语习惯表达的同时,更接近原作的本意,可以最大程度地兼顾“忠实原文”和“表达流畅”。

猜你喜欢

新闻界语序谓语
非谓语动词
曹景行:华语新闻界里一个响当当的名字
曹景行: 华语新闻界里一个响当当的名字
非谓语动词
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
非谓语动词
来自中国新闻界的清新之风——透视中国新闻界“走基层、转作风、改文风”活动
阅读理解练习