APP下载

The Marvelous Mrs. Maisel

2018-09-12BillyBudd

疯狂英语·新悦读 2018年5期
关键词:罗丝乔尔苏西

Creator

Amy Sherman-Palladino

Cast

Rachel Brosnahan…Miriam “Midge” Maisel

Michael Zegen…Joel Maisel

Alex Borstein…Susie Myerson

Tony Shalhoub…Abraham “Abe” Weissman

Marin Hinkle…Rose Weissman

犹太女子米丽娅姆·米琪·麦瑟尔是一个光鲜靓丽、生活美满的家庭主妇,如何在丈夫面前保持美丽,如何快乐地在厨房里忙碌,如何将家庭打理得井井有条—这些就是她需要关心的头等大事。谁料有一天,她的丈夫乔尔突然坦白自己早已出轨,并且丢下她和两个年幼的子女离家出走,将米琪的“完美生活”彻底颠覆。偶然发现自己有喜剧天赋的米琪痛定思痛,决心登台表演,展开一段不一样的人生……

20世纪50年代的美国容不下上班的女人,容不下离婚的女人,更容不下孤身一人、没有男人的女人。在妇女解放运动到来之前,美国上流社会的女性过着金丝雀般的生活,她们只负责貌美如花,她们的角色只能是妻子和母亲,厨房才是她们的应许之地。因此,《了不起的麦瑟尔夫人》这部爆笑喜剧背后其实蕴含着巨大的能量—这可不是一段“离开你我变得更好了”的浪漫爱情,而是在重重枷锁下突破重围的女性奋斗物语!

听力指南针

本期选段语言难度不大,但米琪的语速偏快,在心情激动的时候尤其明显,需要反复多听。她在台上幽默风趣,发言很有见地,大家不妨挑出喜欢的一段进行跟读模仿,注意学习其中的语音语调变化。

1 乔尔收拾东西离开家,米琪酒醉之下来到“煤气灯”酒馆,登台大吐苦水,谁料大获好评。酒馆经理苏西认为米琪在单口喜剧上很有天分,但当她第二天上门拜访时,清醒过来的米琪忘了之前的约定,放了苏西的鸽子……

Midge: Cake?

Susie: No, I do not want cake. You know what? I would like to know what I am doing…oh wow, that…that is an1)adorable [ə΄dɔːrəbl] adj. 可爱的,吸引人的adorable cake.

Midge: I’m sorry about today. I really am.

Susie: OK. Let’s just forget about this morning,OK? I’m here. We can start now. You have any paper? Pen? Maybe2)parchment [΄pɑːtʃmənt] n. 羊皮纸parchment and a3)quill [kwɪl] n. 羽管笔quill?

Midge: Why?

Susie: So I can write down some stuff for you to talk about onstage.

Midge: No, no, no. Look, I’m…I’m sorry about this morning, but that woman last night, she was not me. This is me. I am me.I’m the woman who’s gonna be standing in the corner next to Martha Kilgallin注1注1:米琪常去的女子健身班上的一个同学,已离婚。在健身房里,离婚的女性会受到隐形的排挤,只能在角落里锻炼。, desperate and sweating like a pig.

Susie: There are two Ls in “Kilgallin”?

Midge: I’m the woman who’s gonna get4)elbow [΄elbəʊ] v. 推挤,用手肘推开elbowed out of the way at the5)butcher [΄bʊtʃə] n. 屠宰商,肉商butcher shop so that other women can get the best6)lamb chop 羊排lamb chops—other women who have husbands to shop for. Nobody cares if you’re ordering steak for one. That…that’s me. That’s the real me we’re dealing with. And she’s not fun. She’s sad and embarrassed and…what are you doing?

Susie: I’m making notes. This is great stuff.

Midge: This is not great stuff! This is my life falling apart! My husband left me! Do you understand that?He…he left me, left my children. You’ve met my children.

Susie: I did. One of ’em gave me7)bubonic plague 淋巴腺鼠疫,黑死病bubonic plague.

Midge: It was jelly!8)goddamn [΄gɒdæm] adj. <口>该死的(用于加强语气)Goddamn it! Children get jelly on their hands!

Susie: OK, relax.

Midge: The woman who showed up at that club and said those crazy things was in a state—a9)manic [΄mænɪk] adj. 发疯似的manic,10)emotional [ɪ΄məʊʃən(ə)l] adj. 情绪的,易激动的emotional state!

Susie: You loved it.

Midge: Yes! For a moment it…it was11)glorious [΄glɔːrɪəs] adj. <口>使人快乐的,极好的glorious, OK?For one moment, I said and did things that I’ve never done or said before. But…but that is all a complete12)b l u r [b l з ː] n. 模糊不清blur to me now. I don’t know how I got there. I wouldn’t know how to get there again. And I’m not gonna try. Do you understand?

Susie: Yeah. I understand.

词组:in a state

State是个多义词,其中一个意思是“状态,状况”。当我们说sb.is in a state或sb. gets into a state时,则是特指这人正处于某种苦恼、焦虑的状态;而在谈论人以外的事情时,in a state可用来指某事(物)处于混乱、不整洁的状态。如:

● She got home and found her husband in a state.(她回到家,发现自己的丈夫非常焦虑。)

● I can’t open the door right now; my room is still in a state. (我现在不能开门,我的房间还是乱糟糟的。)

2米琪认清现实,最终决定接受苏西的提议,朝着职业喜剧人的方向努力。与此同时,因为与乔尔婚后的房子是公公名下的房产,米琪只好搬回娘家……

Midge: You know, I read in the paper that Senator Kennedy is gonna run for president.

Abe (Father): That pretty boy?

Midge: Just because he’s attractive doesn’t mean he’s13)unqualified [ʌn΄kwɒlɪfaɪd] adj. 不合格的,不胜任的unqualified.

Abe: Of course it does. To be truly effective,you must be ugly.

Midge: That’s ridiculous.

Rose (Mother): (phone ringing) I’ll get it.

Abe: Look at all the great thinkers of our time, the great men.

Midge: The great women.

Abe: Especially the women. They are all,14)to a tee 恰好,碰巧to a tee…

Rose: Hello?

Abe: …extremely unpleasant to look at.

Midge: I think Senator Kennedy’s brilliant.

Abe: Of course you do. And when did you start to read the paper?

Rose: They hung up.

Midge: I read the paper.

Abe: Yeah, only the shoe ads.

Midge: You don’t like Kennedy because he’s wealthy.

Abe:15)shady [΄ʃeɪdɪ] adj. 可疑的,不法的Shady money.

Midge: So you hate him because of his father.

Abe: His father is a terrible man. An anti-16)Semite [΄semaɪt] n. 闪族,闪米特人(包括希伯来人、阿拉伯人及犹太人),用于单指犹太人时是一种蔑称。Semite, an17)isolationist [ˌaɪsə΄leɪʃənɪst] n. 孤立主义者isolationist. (Phone ringing) I’ll get it.

Rose: Why are you doing this?

Abe: Hello?

Midge: Doing what?

Rose: You’re18)bait [beɪt] v. 戏弄,逗弄baiting your father.

Midge: I’m not.

Abe: Hello?

Midge: He shares his opinion, I share mine.Rose: Well, don’t do that. Just let him win.

Abe: They hung up.

Midge: So, if you don’t like Kennedy, who do you want for president, Nixon?

Abe: Oh, my God. When Richard Milhous Nixon becomes president, we move to France.

Rose: I would love to move to France.

Abe: We’re not moving to France.

Midge: (phone ringing) I’ll get it.

(One day, Midge notices some women gathering in a park. She is invited to share her story.)

Midge: Hello. My name is Miriam Maisel.Midge is fine, actually. So, I don’t live anywhere near here. And I have absolutely no idea what’s going on at all. I mean, five minutes ago, I was buying records for my son, and he wanted to walk through the park. And I19)stumble upon 碰上,偶然发现stumbled upon this20)rally [΄rælɪ] n. 集会rally and I was like, “So many women in one place…two-for-one21)pantyhose [΄pæntɪhəʊz] n. 连裤袜pantyhose?”And then I heard about you, and you. And…and this so-called Robert Moses注2注2:拆公园修路的提议人。? Well, I mean, he’s not “socalled” but he sounds terrible. And I’m…I’m22)kick oneself <俚>严厉自责,(做错事后)感到懊悔kicking myself for being so23)out of the loop 消息不通,对……不知情的out of the loop. I’m trying to read more papers lately.It’s interesting…my father pointed out that my favorite part of the newspaper is the ads for shoes. And I felt bad about that, but now I think, maybe they just put those ads in newspapers to24)distract [dɪ΄strækt] v. 转移,使分心distract us.

Audience: Yeah!

Midge: Because if women don’t realize what’s going on in the world, they won’t step in and fix it. Because they will fix it…

Audience: Yeah!

Midge: …and25)accessorize [ək΄sesəraɪz] v. 装饰,补充accessorize it!

Audience: Yeah!

Just because he’s attractive doesn’t mean he’s unqualified.

“Just because + 从句 + doesn’t mean (that) +从句”是一个口语中比较常见的句型,意思为“仅仅因为……并不意味着……”。该句型还可替换为“Just because…it/that doesn’t mean(that)…”——其中just可替换为simply或only,doesn’t mean可替换为doesn’t guarantee或is no reason。如:Just because he is a linguist doesn’t mean that he can speak many languages. = Simply because he is a linguist,that doesn’t guarantee that he can speak many languages.(仅仅因为他是语言学家,并不意味着他能说多种语言。)

3米琪去拜访同行前辈索菲,被后者的表里不一惊呆了。而原本就不满米琪上班的妈妈得知她拒绝了乔尔的复合请求,对米琪大发脾气。到了晚上,米琪在煤气灯表演时想起这一天的经历,忍不住一吐为快……

Midge: No, I…I…I love my mother, I really do. I just…I wish that sometimes she would just relax, not worry about things. I…I mean,it’s not her fault. She just wants everything to be perfect. No, no, she wants everything to seem perfect, to look perfect. She’s like a Jewish Dorian Gray. She’s so focused on me,and I don’t understand it, because…so what if I work? So what if I get divorced? So what if I’m alone? Why do women care about how people look at them or see them? All women.Beautiful women, successful women.

Do you know Sophie Lennon? Sure. Sure,yeah, everyone does. Queen of26)vaudeville [΄vɔːdəvɪl] n. 歌舞杂耍表演vaudeville,conquered radio. She is a comedy icon. But you know what? You don’t know the great Sophie Lennon.

I got to go to her house. You know, she gave me a piece of advice right there in the Blue Room. She told me that no one would find me funny unless I do some big,27)wackadoodle [΄wækəˌduːd(ə)l] adj. 古怪的,滑稽的wackadoodle character. Sophie Lennon!Really? You’re gonna sit in your milliondollar28)townhouse [΄taʊnhaʊs] n. 联排别墅townhouse and tell me that men won’t think I’m funny because I don’t look like a29)dump truck <口>极度愚蠢的人,蠢蛋dump truck? Why do women have to pretend to be something that they’re not?Why do we have to pretend to be stupid when we’re not stupid?

Audience: Yeah!

Midge: Why do we have to pretend to be helpless when we’re not helpless?

Audience: Yeah!

Midge: Why do we have to pretend to be sorry when we have nothing to be sorry about?

Audience:30)amen [eɪ΄mən] interj. 阿门,但愿如此(尤用在祈祷结束后)Amen!

◆ Blue Room 蓝厅:位于美国白宫,是总统用于接见各州代表的会客厅之一,因其室内装饰多为蓝色而得名。蓝厅的室内装修沿用了极尽奢华的法兰西帝国风格,从一桌一椅到屋顶吊灯,都是极具历史意义的名贵之物。

◆ Dorian Gray 道林·格雷:英国著名戏剧家、小说家奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854–1900)所创作的长篇小说《道林·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray)的主角。其人相貌俊美,为了永葆青春出卖了自己的灵魂,最终沦成怪物,是唯美主义最有代表性的文学形象之一。

参考译文

1

米琪:吃蛋糕吗?

苏西:不,我不想吃蛋糕。你知道吗,我想知道我这是在做什……哇,这……这蛋糕真可爱。

米琪:今天真的很抱歉,真的。

苏西:好,让我们忘掉今天早上的不愉快,好吧?既然我在这儿,我们现在可以开始了。你有纸吗?笔呢?或者羊皮纸跟羽毛笔?

米琪:要来干啥?

苏西:我来给你记一些你可以在台上说的东西啊。

米琪:不,不,不。听我说,今天早上……我真的很抱歉,但昨天晚上的那个女人,她不是我。现在的我才是真的我,这才是我。我是那个快要和玛莎·基尔加伦一起待在角落里的女人,一脸绝望,像头猪一样挥汗如雨。

苏西:“基尔加伦”里面有两个“l”吗?

米琪:我会被其他女人挤出肉铺,其他女人都能买到最好的羊排——因为其他女人都有一个可以为其买肉的丈夫。要是你只买一人份的牛排,根本没人会搭理你。这……这才是我。这才是我们要面对的、真正的我。她一点都不风趣,恰恰相反,她既可悲,又丢脸,还……你在做什么?

苏西:我在做笔记啊,这是很棒的素材。

米琪:这不是什么很棒的素材!这是我分崩离析的生活!我丈夫抛弃了我!你明白吗?他抛弃了我,抛弃了孩子——你刚刚见过他们。

苏西:是的,其中一个还把黑死病传染给我了。

米琪:那是果冻!该死的!小孩的手上有时会沾着果冻!

苏西:好吧,放松点儿。

米琪:那个在酒馆里说了一堆疯话的女人,她当时焦虑极了——那是一种非常狂躁的情绪化表现!

苏西:你喜欢那种感觉。

米琪:没错!那一会儿……我感觉很棒,行了吧?在那一刻,我说了许多自己以前从未说过的话,做了许多自己以前从没做过的事情。但是……现在的我已经完全想不起来了。我不知道自己是怎么进入那种状态的,也不知道怎样才能再次进入那种状态,但我不打算再做尝试了,你明白了吗?

苏西:好吧,我明白了。

2

米琪:瞧,我在报纸上看到肯尼迪参议员打算竞选总统。

亚伯(爸爸):那个帅小伙?

米琪:仅仅因为他帅,并不代表他干不来啊。

亚伯:当然干不来。要想真正有所作为,你必须长得丑。

米琪:这太荒谬了。

罗丝(妈妈):(电话铃响)我去接。

亚伯:看看这个时代所有伟大的思想家,那些伟大的男人。

米琪:还有伟大的女人。

亚伯:尤其是女人。他们全都恰好……

罗丝:你好?

亚伯:……长得特别难看。

米琪:我认为肯尼迪参议员挺不错的。

亚伯:你当然这么认为。我说,你什么时候开始看报纸了?

罗丝:对方挂了。

米琪:我一直都看报纸的啊。

亚伯:没错,只看鞋子的广告。

米琪:你不喜欢肯尼迪是因为他有钱。

亚伯:那钱有问题。

米琪:那你讨厌他是因为他的父亲。

亚伯:他父亲就是个坏蛋,一个反犹分子,一个孤立主义者。(电话铃响)我去接。

罗丝:你为什么要这么做?

亚伯:你好?

米琪:做什么?

罗丝:你在戏弄你的父亲。

米琪:我没有啊。

亚伯:你好?

米琪:他发表他的观点,我说我的。

罗丝:就此打住,让他赢吧。

亚伯:对方挂了。

米琪:如果你不喜欢肯尼迪,那你希望谁来当总统,尼克松吗?

亚伯:我的天啊,要是理查德·米尔豪斯·尼克松当上总统了,我们就搬到法国去。

罗丝:我很乐意搬去法国。

亚伯:我们不会搬去法国。

米琪:(电话铃响)我去接。

(一天,米琪看到一群女士在公园里开集会。米琪被请到台上,与众人分享她的见解。)

米琪:大家好,我的名字是米丽娅姆·麦瑟尔,叫我米琪就行。我不住在这附近,对这里发生的事情更是一头雾水。我是说,五分钟前,我在给我儿子买唱片,他想穿过这个公园。我不经意间看到这场集会,还在想:“这么多女人挤在一个地方……难道是连裤袜买一送一?”然后我听到了你的发言,还有你们。这个……所谓的罗伯特·摩西?我的意思是,他并不是什么“所谓的”,但这人听起来太坏了。我……我对这些事情一无所知,我为此感到悔恨不已。我最近正在尝试多看点报纸。说来挺有意思的……我爸爸说,报纸上我最爱看的就是鞋子的广告。我挺惭愧的,但现在我想了想,也许他们在报纸上刊登这些广告,就是为了转移我们的注意力。

观众:没错!

米琪:因为如果女人意识不到世界上发生的事情,她们就不会挺身而出,解决问题。因为她们会解决这些问题……

观众:没错!

米琪:……还能干得很漂亮!

观众:没错!

3

米琪:不,我……我爱我的母亲,真的。只是……有时候,我希望她能放松点儿,不必事事操心。我……我的意思是,这不是她的错。她只是希望尽善尽美。不,不,她是想要每件事都显得完美,看似完美。她就像一个犹太版的道林·格雷。她太看重我了,我无法理解,因为……我就是上班了又怎样?我就是离婚了又怎样?我就是单身了又怎样?女人为什么要在乎其他人的看法?所有女人都这样,哪怕是漂亮的女人、成功的女人。

你们知道索菲·列侬吗?当然。当然,没错,人人都知道她——喜剧界女王,电波中的征服者。她可是喜剧界的大偶像。但你们知道吗?你们根本不了解伟大的索菲·列侬。

我去过她家。你们知道吗,就在她家的“蓝厅”里,她给我提了一点小建议。她告诉我,除非我扮演一些身材臃肿、滑稽荒唐的角色,否则没人会觉得我好笑。索菲·列侬!你认真的吗?你坐在你那价值百万的大屋里,告诉我男人不会觉得我很风趣,就因为我看上去不像个蠢货?为什么女人必须伪装自己?为什么我们明明不蠢,却必须装蠢?

观众:没错!

米琪:为什么我们明明可以自力更生,却必须假装可怜无助?

观众:没错!

米琪:为什么我们明明毫无过错,却必须假装一脸抱歉?

观众:阿门!

猜你喜欢

罗丝乔尔苏西
咖啡旅行
断眉
马来电话了
马来电话了
忍不住的领事
季后赛高光时刻乔尔·恩比德没有遗憾
爱是一抹蓝
请给我一幅画
礼物在别处
与动物对话的奇女