APP下载

从句法层面论科技英语长句汉译

2018-05-14严雪梅

丝路视野 2018年18期
关键词:功能对等理论

严雪梅

【摘要】本文基于奈达的功能对等理论,对英汉语言及科技文本的句法特点进行了对比和分析,阐述了科技英语长句汉译的四种翻译技巧,即保留原文语序、语序调换、拆分、合并。

【关键词】科技英语长句;句法特点;功能对等理论

一、前言

随着中国经济的发展,中国与世界各国在科技领域的互动日益频繁,科技英语翻译的重要性由此凸显。科技英语文本有其自身的特点,如:信息量丰富,一个长句中有多个从句和修饰语,对译者提出了挑战。本文概述了科技英语文本的句法特点,并对英汉句子在句法层面作了对比,提出了科技英语长句汉译的翻译方法。

二、功能对等理论

尤金·奈达最先提出了翻译对等理论。其最知名的翻译理论就是20世纪50年代提出的动态对等理论,要求译文对目的语读者产生的影响与原文对原语读者产生的影响要一样。到了80年代,动态对等理论演化为功能对等理论。奈达认为意义对等是最首要的,其次才是形式。本文主要从句法层面探讨英汉科技文本。

三、科技文本的句法特点

科技文本专业性很强,兼具精确性及技术性,主要特点是:词义范围扩大;句子结构拓展;句子成分内部关系复杂;用词精简准确。相关数据表明现代科技文本句子的平均长度在20-30词。由于科技文本表述很复杂的事情、概念或理论,通常需要拓展修饰、定义和添加成分,使用非谓语结构,平行结构,并列复合句及从属复合句等等,句子结构非常复杂。科技文本的句法特点加大了读者的理解难度和译者的翻译难度。

四、英汉句子的主要差异

英汉语言的主要差别在于汉语是意合的,句子结构松散,由一些小句、短语、语块等组成,不必严格遵照语法规则。而英语是形合的,句子结构和语义并重,句子结构必须完整而正确,方能达意。其次,英语思维模式呈直线型,重心常位于句首。汉语思维模式呈螺旋形,句子重心常置于句末,逻辑思维模式表现为先列出背景,再给出新信息、先因后果、先陈述后表态。英汉思维模式的不同导致句子表达方式有差异。

五、科技英语长句翻译策略

在了解科技文本句法特点及英汉句子差异的基础上,采用适当的翻译技巧可以更好地理解、重组、准确地翻译科技英语长句。“逻辑活动贯穿于科技英语翻译的整个过程,逻辑在理解原文、翻译、校核的过程中都至关重要。”科技英语长句汉译需要对句子进行逻辑重组。英语句子似葡萄藤,枝干众多,每一个枝干又有很多修饰性的叶子,共同从属于句子的主干。其中修饰性成分需要转换成汉语的从句,这些从句因逻辑关系而相互连接。重组须遵循汉语的表达习惯,译文才能流畅地道,其中涉及到很多翻译技巧。

(一)保留原文语序

一些科技英语长句按照时间顺序或逻辑顺序陈述客观事实,与汉语表达方式一致,译文的语序可以与原文保持一致。

The domains (layers) of different fault rocks present in themain slip zone reveal the more complex internal architecture of the fault zones where domains / bands in main slip zone highlight the structural nature and separate evolution of fault rocks derived from either the footwall or the hanging wall sides of the fault.

译文: 位于主走滑带的,不同断层岩域(层)揭示了断层带更为复杂的内部结构。在该断层带中,位于主走滑带地域使断层岩的结构性和单独进化显得尤为突出。该断层岩是从断层面的下盘或挂壁中衍生。

(二)语序调换法

由于英汉思维方式的差異,句子语序也存在差异。前文提到,汉语一般先列出背景,再给出新信息,先因后果,先陈述后表态,先描述事件后评论。很多情况下,英语把主要信息放在句首,再进行分析说明,有时为了强调重要信息,英语会把这类信息放在句首或特殊位置。当科技英语长句的语序与汉语的语序截然不同时,需要根据汉语的表达习惯进行语序调整,便于汉语读者理解句子的意思。

The observations across this fault zone of rotated beds shows that most of the focused slip is concentrated along subvertical faults or fault zones.

译文: 在这个旋转岩床断层带的观察表明,大部分的集中走滑沿大致垂直的断层和断层带被压缩。

(三)拆分法

在翻译的过程中,为了使译文清楚易懂,信息丰富的长难句需要拆分成简明小句。

The rotation of the beds up into the fault zone and attenuation of the sandstone beds suggest that hydrocarbons in similar sandstone reservoirs may rise up into the fault zone and the seal will be controlled by the local seal properties across faults in the sandstones or due to the pinching off of the sandstone within thicker shale.

译文: 该岩床向断层带旋转,而且砂岩岩床在衰减。这些表明,位于类似砂岩储层的碳氢化合物可能会上升到断裂带;由于较厚页岩内的砂岩被掐断,封闭将被位于砂岩的断层当地的封闭性能所控制。

(四)合并法

如前文所述,英语注重语言表达的形式和结构。语义的产生很大程度上依赖句子结构。有时翻译科技英语长句,以上三种方法都无法翻译成地道的汉语。这就需要将关系紧密的句子成分同时结合逻辑顺序和时间顺序,使读者更容易找到句子的重点,译文忠实原文,更符合地道的汉语表达习惯。

It is clear from the small offset faults with normal offset across many of the more competent sandstone beds that this fault zone is strongly sheared with significant shortening perpendicular to the bounding fault surfaces and extension parallel to the fault zone.

译文: 很显然,由于跨越很多较坚固的砂岩岩床的,拥有正常偏移的小偏移断层,特别是由于边界断层表面的明显缩短,和与断层带平行的伸展,这个断层带被强烈的剪碎。

六、结论

科技英语是很正式、传递科技信息的文体。英汉语的句法特点给科技英语翻译带来了多方面的影响,译者要深入了解,进而提高译文语言的流畅性。面对复杂的科技英语长难句,要善于掌握文本的句法特点,采用不同的翻译方法处理这类句子,实现在目的语中最大程度的功能对等,使译文既符合科技文体的特点,又符合汉语的表达习惯。

参考文献

[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

[3]姜岷山.从解决语言危机方法的不同看科技语言与文学语言的区别[J].外语教学,1983.

[4]刘宓庆.新编汉英对比翻译[M].北京:中国对外翻译公司,2006.

[5]方梦之.近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J].上海科技翻译,2002(03).

猜你喜欢

功能对等理论
功能对等理论指导下的字幕翻译研究
从功能主义论看日本电影名的中译
功能对等理论视角下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略研究
功能对等理论在影视作品翻译中的应用分析
近十年国内影视翻译研究综述
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈