APP下载

旅游英语翻译中的文化差异与处理方式

2018-04-23唐泉

大观 2016年1期
关键词:处理方式旅游英语文化差异

唐泉

摘要:随着对外开放政策的提出和第三产业的不断发展,我国的旅游业不断蓬勃发展,旅游英语已成为人们日常生活中触手可及的语言形式。本文主要从两部分行文:第一部分,介绍旅游英语在翻译过程中存在的文化差异;第二部分提出处理旅游英语翻译中文化差异的策略和方式,以强化跨文化交际力度,合理解决不同类型的旅游英语翻译问题。

关键词:旅游英语;文化差异;处理方式

中国是拥有五千多年历史的文明古国,丰富的历史文化也铸就了丰富的旅游资源。但每个国家在文化背景和社会环境上存在一定差异,这不仅需要翻译界的工作人员了解各国、各民族的文化特征。同时也需要其拥有跨文化交际意识,能够准确的传递文化信息,切实处理旅游英语翻译中存在的文化差异,将中国文化带出国门,勇于吸收外国先进文化,提升我国的核心竞争力。

一、旅游英语翻译中存在的文化差异

中西方国家在文化背景、社会发展进程以及宗教信仰等多方面存在差异,这则导致两种文化在语言形式和语言习惯上存在一定差异。汉英两种语言在旅游英语翻译中的差异主要表现在思维形式、价值观念及语言表达形式上的差异,具体如下。

首先,汉英语言在思维形式上的差异。中国人在言谈、举止上更偏向于含蓄、感性,在言语中的表现则为潜台词,潜台词的表达更倾向于那时那刻心境和情绪的表达。而西方人更偏向于理性、科学,体现在言语上则表现为客观、严谨。而在旅游英语的翻译中,中国人习惯增加自身对景点或景物的理解,例如,长城翻译为“The Great Wall”,故宫翻译成“The Forbidden City”,陕西秦始皇兵马俑翻译为“Terra Cotta Warriors”,这在一定程度上融入了民族信仰。

其次,在价值观念上的差异。中国人习惯于用优美、华丽的辞藻、排比句、凝练的语句对景点进行表述。而西方人更倾向于直观、简单的表达方式,因此,西方人更加注重对地理环境和旅游景点服务设施的传播。此种差异,直接导致在旅游英语翻译中,西方人难以理解中国人的翻译方式。

最后,对于初次接触旅游英语翻译的工作人员,其对英语翻译的认知停留在翻译表面上,认为英语翻译出的旅游景点,缺乏必要的内涵和文化特殊性,平淡乏味。而西方人则认为此种直观的翻译方式可直观、具体的表达旅游景点的实际情况,更具有文化魅力。因此,针对旅游翻译初学者而言,要懂得应用多种形式的表达展现中国旅游景点的文化魅力,让外国人更好的认识到中国文化的包容性和美感。

二、处理旅游英语翻译中存在文化差异的方式

(一)翻译历史文化及人名旅游景点

在景点翻译中,包括两种翻译形式,一是使用汉语拼音进行音译,二是考虑译文的跨文化意识。使用汉语拼音进行景点翻译,可让外国游客读懂景点,例如,安徽黄山译为“Mount Huang of Amhui”,长江三峡译为“the Three Gorges on the Yangtze River”。此外,在旅游景点的翻译过程中,还应注意表现译文的跨文化交际意识,达到跨文化交际的需求。若只是用汉语拼音对景点名称进行简单翻译,外国游客或许可以用汉语说出景点名称,但难以真正理解其中存在的内涵和意义,甚至会导致游客产生负面、消极联想。

通常情况下,山、河、湖、园、海等名称的翻译,均与英语中的翻译一致,也可与汉语拼音相同的方式呈现。混合式的翻译方法被越来越多的学者接受,此种翻译方法不仅可以加深外国游客对中国文化的理解,了解更多的中国文化性特征和文化内涵。另一方面,通过完整且全面的方式,还可让中国的地理环境信息在世界内广泛传播,增近中国与世界间的距离。例如,仙女峰译为“Fairy Peak”,女娲泉译为“Nv Wa Spring”。中国神话故事中有愚公移山,若愚公移山译为“the foolish man”,其中foolish含有一定的贬义。但我们在翻译过程中要注意宣传愚公矢志不渝、敢于坚持的精神,因此,要译为“Yu gong-the silly old man”,这样的翻译不仅避免歧义,同时也起到生动形象、易于理解的作用。

(二)翻译历史文化词汇旅游景点

由于中西方文化在文化背景和文化内涵中存在一定的差异,而在进行旅游翻译中,难免需要对历史人物、朝代官品等特定的具有中国文化特征的景点进行翻译。影响跨文化交际的因素并不仅仅包括文化背景和社会差异本身,更重要的是译者的态度和价值观念。例如,在对一些有文化典故的地点进行翻译时,不仅需要翻译典故的字面意思,更需要表达其中的内在含义,让国外游客真正了解典故所代表的文化意义和内涵。

(三)翻译地域文化词汇旅游景点

地域文化的形成经历了一个长期的发展过程,且其发展在特定的自然环境和地域环境中。由于地域文化和地域环境的条件的融合,再加上当地区域的文化烙印,从而形成一种特殊文化。针对某一特定文化现象和文化内涵,不同的民族在翻译中选择不同的方式。以方位表达为例,古人习惯以东方为左,以西为右,而在英文表达中,东南、西南表达为southeast、southwest,常将南放在东、西方位前。

三、结语

综上所述,翻译在旅游英语中具有较强的文化传递性和操作性,其本身具有较强的跨文化交际性质。在翻译过程中,不仅需要实现语言形式的等值翻译原则,还需要切实考虑具体的文化背景、宗教信仰以语言表达习惯,从不等值的方面实现文化间、语言间的翻译。在进行旅游英语翻译时,不仅要超越语言本身的障碍,更要超越文化间的障碍,处理旅游英语翻译间存在的文化差异问题。

【参考文献】

[1]王德军.旅游英语翻译中的文化差异与处理方式[J].长沙理工大学学报:社会科学版,2014,29(02):120-123

[2]马丽群.浅析英语文学中文化翻译差异处理的技巧[J].作家,2013(09X):165-166

[3]王严超.旅游英语错误分析——以河南省安阳市为例[J].中国地质大学学报:社会科学版,2013(S1):121-124

猜你喜欢

处理方式旅游英语文化差异
高校旅游英语微课信息平台构建
变电运行设备的维护技术探讨
电动汽车充换电业务涉税问题研究
基于高职院校大学英语分级分方向教学的研究
腹腔镜阑尾切除术阑尾根部的不同处理方式
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
谈继电保护及二次回路常见的缺陷及处理方法
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
从“旅游英语网络一体化教材开发”探究数字化教材盈利模式