APP下载

文化冲突背景下英语翻译教学中的母语能力提升

2018-03-29庞宝坤彭远香

关键词:文化冲突英语翻译母语

孙 晨,庞宝坤,彭远香

(哈尔滨理工大学 外国语学院,哈尔滨 150040)

一、问题的提出

文化冲突是指两种组织文化在互动过程中感受到的压力,既包含由于不同文化背景产生的冲突,也包含不同社会观念、民族区域等产生的冲突。按照组织行为学的解释,文化冲突具有狭义和广义两种,其中狭义的文化冲突是指消极的冲突,指不同文化要素之间相互排斥的过程,尤其体现在人们看待问题的不同角度、不同思维和不同的评价标准[1]。广义的文化冲突则包含积极冲突和消极冲突两种。当前,世界格局呈现多极化特点,各国文化争相发展,一些优秀文明将成为文明冲突之间的核心。当今时代是以多元化为主题的,基于这样的背景,文化交际能力、学生的母语能力应成为英语教学的核心元素。

英语翻译教学作为英语教学的重要构成,更不能脱离母语体系,英语翻译是要实现母语和英语之间的互译,也就是要实现母语和英语之间的相互翻译。因此,学生必须要能够熟练使用两种语言,才能提高自身的翻译能力。英语教学中,我们经常强调要学好这门学科,需要运用英语思维去分析问题,实际上,母语能力同样是英语翻译教学中不可缺少的内容,学生要学好英语翻译,良好的母语能力有助于学生更好地理解和运用英语和母语,实现在两种语言之间的自如互换。另一个方面,脱离母语的英语翻译教学会导致很多内容无法清楚地阐释,因此,文化冲突背景下,我们更应该注重英语翻译教学中母语能力的提升,找到二者的契合之处,实现学生对英语翻译教学内容的完全理解。

二、英语翻译教学中提升母语能力的必然性

如前所述,文化冲突背景下,我们更需要注重母语能力的培养和提升,在英语翻译教学中要实现英语和母语的互译,母语能力是其中一个重要的影响因素。究其原因,主要体现在以下几点:

首先,英语翻译教学离不开母语。显然,任何一种翻译都不能脱离母语而实现,英语翻译更是离不开母语。这是因为,其一翻译本身就是将英语转化为母语,或将母语转化为英语的过程;其二,英语翻译教学必然涉及到母语授课。基于以上两点,英语翻译教学必须注重学生母语能力的提升,母语能力是学好英语翻译的前提和基础。英语翻译教学中需要培养学生运用两种不同语言的能力,惟其如此,才能实现英语和母语系统之间的交流和融通。

其次,母语作为基础性语言,在英语翻译教学中理应发挥重要作用。母语本身对英语教学内容有重要的解释作用,教师和学生之间需要借助母语来实现对英语的理解。英语翻译教学本身具有复杂性特点,它不仅仅是一门语言和文化的交流,而是两种语言、文化之间的交流和碰撞。由于文化背景等各不相同,当然在语言表述和运用上存在明显差异,正是基于这种文化冲突的背景,我们提出英语翻译教学要更加注重学生母语能力的培养。一旦脱离母语,很多英语内容是很难解释的。

再次,许多学生母语能力难以适应英语翻译教学的要求。当前,在高校英语教育中,我们不否认,有一部分翻译专业学生具备良好的母语能力,但实际上,多数学生的母语能力是很难适应英语翻译教学内容的。基于学生的实际情况,我们也需要加强对学生母语能力的培养,在开展教学活动的同时有意识地训练学生的母语能力。当前的英语翻译教学中并没有独立安排母语能力的训练和课程,这也是制约着学生母语能力培养在英语翻译中作用发挥的一个两难问题。学生如果不具备良好的母语能力就很难熟练完成英语翻译,而教学过程中又很难单独设计母语能力提升的课程,对学生开展有针对性地训练。为解决这一问题,我们需要将目光转移到英语翻译教学中,实际上英语翻译教学为母语能力提升提供了机会,母语能力的提升也只有在翻译教学中得以体现。

因此,英语翻译教学与母语能力提升二者之间是一个相互促进和发展的关系,促进二者的契合融通能够为实现英语和母语之间的互译,为提升学生的母语能力和翻译能力创造进步的空间。

三、英语翻译教学中母语能力提升的困境

虽然英语翻译教学中提升母语能力具有一定的必然性,但从当前英语翻译教学的现状和长期以来形成的教学环境来看,英语翻译教学中母语能力的提升面临诸多困境。

(一)文化意识淡薄

长期以来,在英语翻译教学中一直存在对母语负迁移的认识,一些学者过多地关注母语思维和习惯对英语学习具有阻碍作用,许多教师和学生认为在英语教学中要尽量避免母语思维的干扰。当然,我们不能否认养成英语思维对英语学习有重要作用,但是我们也应认识到这并不意味要完全牺牲母语思维去进行英语学习。更为重要的是,英语翻译教学是离不开母语和英语的,因而在需要英语思维的同时,母语思维同样不可忽视。

教师在英语翻译教学应扮演重要角色,教师本身应具备较强的英语和母语文化交际能力,教师作为主导者,更是中国文化输出的重要载体。但是,由于许多英语教师过于注重知识点的讲解,忽略了从文化角度去理解和探讨问题,因而常常意识不到母语能力培养的重要意义,以及母语文化对英语翻译教学的重要影响。造成教师文化意识淡薄的原因有几个方面:一是教师本身对英语文化知识的理解不够深入,一般是通过间接文化知识获得的;二是教师在文化知识的表达,尤其是对中国文化的英语表达方面能力不足。种种因素导致教师在英语教学中常常忽略了母语文化感知的传播,忽视了学生母语能力的提升。

(二)教学内容与方法忽视母语文化

一方面,为体现英语翻译教学具有原汁原味的特色,当前许多高校英语专业教材常常选用国外文献资料,这对学生接触地道的英语是有一定帮助的,但与此同时也会出现一些问题。学生在接触原汁原味英语的同时,却忽略了与现实生活和母语相关的学习,在教学内容的选择上忽视了母语文化的引入,因而对母语能力提升极为不利。长此以往,也会影响英语翻译教学的效果和质量。

另一方面,在英语翻译教学方法的选择上面缺少对母语能力提升的系统安排,或者一些院校根本没有对母语能力提升做专项安排。即便有安排,也缺少科学的教学方法和策略的指导,英语翻译教学中母语能力提升仍处于不断探索的阶段。在这样的背景下,对学生母语能力提升,实现二者的契合融通是不利的。

(三)环境支持不足

长期以来,国内许多家长、学生、教师等非常注重英语学习,尤其是许多家长对孩子的英语更是体现出了过度关心。很多学生从小开始学习英语,实际上,小学生的母语能力还处于正在发展的阶段,过多的英语学习压力势必会影响到学生母语的学习和掌握,这也是我们之前所说的为什么那么多学生付出了大量的时间和精力,往往英语表达和运用能力却没有明显提升的原因之一。不同语言之间是相互排斥的,同时也是相互融通的,学生在英语翻译学习中更要关注不同文化的差异性。学生对母语文化的学习存在功利主义倾向,教师和学生对母语文化的学习重视程度严重不足。环境对个体学习是有直接影响的,无论是家长、学校、社会等对母语文化教学的忽视和学生母语能力培养的认识不足,最终都会影响学生母语能力的提升。

(四)评价机制不健全

在各类级别英语翻译教学考试中,多是对学生某一项能力的考查,如对词汇和语言点的理解和翻译等。翻译考试中较少涉及文化信息,尤其是关于母语文化知识的内容更加少见。不同的评价标准对学生能力的培养有不同的导向作用,母语能力培养在脱离了英语翻译教学之后,英语翻译教学也会受到阻碍和影响。英语考试中如何引导师生注重母语能力提升,促进母语文化的传播是当前英语评价机制中应进一步完善的地方。

由上可知,母语思维被抑制,母语文化受到忽视是当前英语翻译教学中母语能力提升的最大障碍,造成这一现象的主要原因在于没有认识到语言输入和输出之间的必然联系。不同语言之间是存在共性特征的,文化冲突背景下,我们不应该只注重排除母语干扰式的英语学习,而是要注重不同语言之间的沟通和理解,这才应该成为英语翻译教学的重点[2]。此外,在英语翻译教学方法的使用和教学计划的安排上,需要增强对母语能力提升的系统安排,并在教学方法的使用上不断创新,探索适合英语翻译教学和母语能力提升的有效途径。

四、英语翻译教学中母语能力提升的策略

文化冲突背景下,为了促进各国、各文化之间的友好交流,势必需要更多的外语翻译人才。英语翻译教学是英语教学的重要方面,其目的是促成英语文化和母语文化之间的沟通和交流。因此,如果在学习英语的同时丢了母语文化显然是本末倒置的,所以,在文化冲突背景下更加需要两种文化兼修的人才。

(一)增强文化意识,提升母语文化素养

母语文化素养是母语能力提升的一个重要方面,对实现英语和母语能力的共同提升有重要作用。为此,高校应增强文化意识,教师和学生要充分认识到母语文化在英语翻译教学中的重要性。首先,要正确认识英语和母语能力之间的必然联系,我们不否认两种语言之间存在差异,但我们也要承认两种语言之间具有相互促进的作用,因而,应从根本上认识到母语能力提升对翻译活动的积极影响,同时也在英语翻译教学中有意识地培养学生的母语能力,并将母语能力提升纳入英语翻译教学之中。其次,要明确制定母语文化素养培养目标。如:英语翻译教学中要促使学生具备扎实的英语和母语知识,具有较强的实践能力,具有较强的母语和英语转换能力和表达能力,以及具备文化传播能力等。

(二)完善教学内容,创新教学方法

为提升学生母语能力,需要在学习英语词汇、文化的同时,也要不断学习母语知识和风俗文化。英语翻译教学效果的提升,是母语文化、英语文化共同的构建过程。还要引导学生将英语和母语两种文化进行对比、翻译和评价,以此来加深学生对两种文化的理解。此外,要提高学生对语言的内化能力,通过英语翻译训练提升学生母语能力。

在教学内容的选择上,要完善英语教材的选材,丰富英语翻译教学的内容。改变当前多以英语文献原文为主的局面,增加汉语英译本的学习。随着文化多元化和世界经济一体化发展,中国文字逐渐走向世界,并被翻译成多种版本,我们可选用一些优质的汉英译本作为英语翻译教学的参考资料,并将其编入教材之中。在具体实施中,应做到:一是选材范围要尽量广泛,题材要丰富多样,内容要兼具古典和现代,体现语言结构的差异;二是英汉语的比例和难度要适中,便于学生接受,能够在学生英语翻译学习中发挥促进作用[3]。

在教学方法上,对于英语翻译教学而言,需要通过英语和母语两种不同语言的学习来实现互译。因而,需要增加对语言结构的宏观对比,以及文化的对比分析,并在英语翻译教学中传授给学生一些技巧和策略,以便学生能够熟练地在两种语言之间自如转换。对于教师而言,应积极创新教学方法,为学生母语能力提升贡献力量。

(三)营造母语能力培养环境

学生母语能力提升离不开环境的支持,学校要营造母语学习的氛围,引导师生认识到英语文化和母语文化学习的重要意义。其中,教师作为英语翻译教学的引导者,对于环境支持方面应更加努力,为学生营造良好的母语文化学习环境。从教师角度讲,要不断提高自身的文化能力,在教学过程中对文化交际意识予以渗透。因此,首先,教师要具备深厚的语言功底和中外文化修养。英语翻译教学中,教师不是语言的解惑者,而更应是学生母语能力提升的引路者。其次,教师要具备较强的母语能力,可通过对我们优秀传统文化、习俗典故等的讲解,引导学生加深对传统文化的理解。再次,教师要不断提高自身在教学实践中的母语文化意识,能够自如地向学生传授文化语言技巧,并能够对中国特有文化进行解释和阐述,为学生营造一个更好的学习环境和资源支持。

(四)完善考评机制

英语考试不应成为应试教育的工具,英语翻译教学的考核要不断丰富文化意蕴。因此,要对现有的英语考评机制进行优化改革,将由知识点记忆的考查转向文化交际层面的理解,正确发挥考试对学生交际能力提升和翻译能力培养的引导作用。当然,对于当前我国英语考评机制的改革是一个长期而又艰巨的问题,涉及到方方面面,总之,英语翻译教学中母语能力的提升需要一个科学的评价方式作为引导,需要更多地考查学生的文化交际和运用能力,惟其如此,才能从根本上改变英语翻译教学中母语能力提升面临的诸多困境,实现学生对两种语言的自如转化,促进英语文化的内化。

综上所述,文化冲突背景下,我们更应认识到英语翻译教学中母语提升的重要作用,二者之间是相互促进和融通的关系。一方面,英语翻译教学为提升学生的母语能力提供了契机,另一方面,母语能力提升应成为英语翻译教学中的重要内容,并对英语翻译教学质量有至关重要的影响。当前,英语翻译教学中存在文化意识不足、教学内容和方法缺少母语文化、环境支持不足、考核评价机制不健全等问题,为此,需要提高重视,完善教学内容与方法,为学生营造一个更好的母语能力培养空间和氛围。

猜你喜欢

文化冲突英语翻译母语
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
论《白牙》中流散族群内部的文化冲突
母语
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
跨文化冲突视角下的法国电影《岳父岳母真难当》解读
母语
酒店英语交际中的文化冲突与解决策略
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译