APP下载

证券英语的语言特点及其翻译

2018-03-01胡慧丽张文涛

戏剧之家 2018年34期
关键词:语言特点

胡慧丽 张文涛

【摘 要】自中国二十世纪末建立证券市场以来,国内的金融市场体系发生了巨大的改变。西方国家拥有几百年的证券史,市场体系等较我国而言更为完善,我们应借鉴西方成熟的证券市场惯例,因此研究证券英语的翻译对学习西方成熟的市场体系及对中西方的经济交流都具有重要意义。本文从证券英语的语言特点出发,围绕证券行业的四个主要领域,探究证券英语的翻译。

【关键词】证券英语;语言特点;翻译对策

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)34-0184-03

自二十世纪九十年代以来,中国的证券市场历程二十余年,现如今国内证券资本市场已具备了相当的规模,市场体系也在逐步完善,这为中国经济的发展做出了巨大的贡献。然而,相比于国外几百年的证券史,中国市场并未完全成熟。为了促进国内证券市场的进一步发展,引进国外成熟市场的惯例十分必要,同时也应鼓励国外投资者进入中国证券市场。所以合理翻译证券用语就是国与国之间了解对方市场情况的开端与基础。

一、证券英语的语言特征

(一)词汇层面

1.类义特征。类义特征是某一类别的词具有相似含义(陈黎峰,2004:24)。有时译者必须根据语境,将相同的源语词汇或单词翻译为目的语中的不同单词或词汇。比如在股市中,我们经常能听到“股市下跌”,单单就“下跌”这个词汇而言,就有多种英译词,如“fall”或者“decline”等等。但无论是“fall”或“decline”,都不能充分地描述股市中每一次股票走势下跌的具体情况。译者可根据当时情境选择对应词汇(见表1),如“downwards”、“relapse”、“dip”、“crash”等(李樹东,2006)。译者应充分理解证券英语翻译中的类义特征,才能更好地掌握这个领域的翻译工作。

2.缩略词。缩略词是特定领域内的专有表达,其形式简短,但包含的信息量巨大,若非接触其特定领域内的人员,可能会理解困难。证券专业用语里涉及大量的英文缩略词,大多数为首字母缩略词,如CDR(Chinese Depository Receipt)、IMF(International Monetary Fund)、APR(Annual percentage rate)等。针对这类缩略词,我们首先要了解它的全称,清楚其含义,再在中文的证券语言中寻找对应的专业术语。

再如NASDAQ或IPO这样的缩略词可以直接音译或作零翻译。中国股民逐渐高学历化,而这类词在证券圈里又已是十分常用、口语化的词汇,人人都能理解,若非要将词汇展开进行意译,反而会让人觉得不习惯(柯发春,2008:31)。

3.外来词。西方证券市场已有几个世纪的历史了,而中国在二十几年前才建立起这一行业。作为全球金融领域的一个分支,中西方证券行业在双向交流的过程中,免不了会有新的市场体系与证券公司的建立,因此外来词会涉及某些新的经济概念及新兴大型企业的名称。在将源语翻译成目的语的过程中,译者需尽可能地找到此类词汇在目的语中对应的表达,使目的语读者易于理解。西方证券市场更为成熟,中国的大多证券专用术语都借鉴于西方国家,掌握这些词汇能提高证券用语中译英的效率。

(二)句式与语篇层次

证券公司业务种类繁多,译者在进行证券英语翻译工作时会涉及到各种不同领域的词汇语句(李艺倩,2010:32)。如译者要翻译某些从事医药类业务的上市公司的文件章程,那势必需要了解一定量医学领域内的术语。又如译者要翻译证券行业的法律法规,那就会涉及到有关证券的专业词汇及法律翻译的特点及表述。

1.普通性语句。翻译这类语句要在理解语句内在含义的基础上,向译语读者展现符合各种语言表达特点的译文。

例1:The US stock market vaulted to a new record high on Thursday as investors brushed aside fears over the escalating international trade war and instead focused on a booming American economy. (Robin Wigglesworth, Sam Fleming, 2018)

译文1:美国股市周四冲上历史新高,投资者忘却对国际贸易战不断升级的担忧,转而关注蓬勃发展的美国经济。

这就是普通描述类的句子,译者要掌握中英文在结构上不同的表现形式。英文使用大量连接词,如介词、名词性短语等,将不同的信息在一句话中展示体现,而当进行中译时,应拆分成几个小句,使之更符合中文的表达方式。

2.专业性语句。股市行情的技术研究或经济现象背后的原因分析具有很强的专业性,其包含大量专业术语。译者翻译此类语句或篇章时,不能只是简单翻译词汇含义,而要参考目的语的平行文本,选择目的语读者所熟悉的词汇与句式,既要实现译语的术语化与专业化,还要使得目的语读者易于理解译文。

例2:Net-long positions on Brent crude – the difference between bets on higher and lower prices – rose more than 7 per cent in the week ending September 4 to 416742 futures and options contracts, according to data from ICE Futures Europe.(Anjli Raval,2018)

译文2:根据ICE欧洲期货交易所(ICE Futures Europe)的数据,截至9月4日的一周内,布伦特原油的净多头头寸——多头与空头头寸之差——增加超过7%,至416742份期货及期权合约。

此句就涉及到了较多专业术语,如“net-long positions”、“futures”等,其在中文里有对应的专业词汇“净多头头寸”、“期货”,所以译者不能凭自己主观想法翻译 。

二、证券英语的翻译

证券作为金融领域的一个分支,金融翻译类的某些理论也适用于此。从证券行业的四个主要领域,即年度报告、技术分析、股市评论及证券法律法规(李树东,2006:24)出发,谈论证券英语翻译的相关技巧。

(一)年度报告翻译

年度报告包含了公司全年的财务状况及其他相关信息。它由综合管理报告、财务报表及一些附加信息组成。综合管理报告主要介绍当前市场环境及公司基本情况,如营收情况等等;财务报表则以表格形式展现公司各集团的运营情况;附加文件里主要涉及责任说明等等。其中,综合管理报告与附加文件涉及的文体类型与下文提到的几类翻译有相似之处,可以借鉴使用对应文章翻译的技巧与方法,这一部分主要针对财务报表的翻译。公司财务报表中涉及的术语大同小异,若译者多次进行此类翻译,便会更加熟悉这些款项术语。

(二)技术分析翻译

股市中的技术分析是分析师根据一定资源信息如某只股票当前的交易量或股价,用某些模型或理论对未来的证券价格趋势作出预测,其语言逻辑连贯、条理清晰、表达明确。因此,译者在翻译此类文章时,要考虑以下两点。

1.掌握技术分析专业术语。使用模型与理论对证券价值进行技术分析具有极强的专业性,其间涉及到的术语在中英文中都有明确的表达。译者应熟悉、理解并掌握这一领域的知识,这样,译文才有更高的可信度与可靠度。下表为技术分析的部分术语及其翻译。

诸如此类的技术分析术语还有很多,多多积累此类术语可提高翻译技术分析型文章的质量与效率。

2.掌握通用句型模式。每一种文体在不同语言、不同领域里都有自己的句型模式。如法律英语有特定的书面形式连接词,商务函件也有自己的句式模板与格式。所以译者首先需要了解在译语国家,人们是如何进行表达的。比如译者要将一份中文证券分析报告英译,那么译者首先可以通过各种搜索途径寻找到英语的平行文本,研究他们的分析报告格式以及表达用语,因为英译译文的受众是英语国家的读者,所以要比对按照他们所熟悉的文本进行翻译工作。就如同当代翻译理论的主要奠基人Eugene A. Nida 的功能對等翻译理论所强调的一样,要着眼原文与译文在信息内容、风格、文化诸方面达到对等(李艺倩,2010:33)。

(三)股市评论翻译

股评是证券分析师对股市行情走势的分析与总结,他们对某只股票未来走向进行有理据的预测,也可能会向大众推荐股票。股评在日常经济生活中扮演着不可或缺的角色。股评中普遍存在的一种现象就是模糊语言,这是股评专家进行语言选择和顺应不同语境的结果(李晴,2008:27)。众所周知,股市复杂多变,其涉及范围不仅限于经济领域,政治因素也有可能对股市境况造成影响。分析师获得的信息资源有限,对所缺少的信息不能作出明确的解释,评论在一定程度上也是基于自己的主观猜测。所以对于这种面向大众的文件,他们更愿意使用模糊语言。Cowles也曾在1933年发表的一篇文章中指出大多数证券分分析师向大众推荐的股票并不能获得超额收益。所以在进行股评翻译时,要考虑到模糊语言这个特点,注意中英译文的用词。

例3:For now, a bounce in the dollar looks likely with the Fed expected to raise rates in September and follow up with three further tightening by the end of 2019. It is also projected to cut its hefty balance sheet holding of bonds.(Michael Mackenzie,2018)

译文3:目前而言,美国汇率看似很可能反弹——考虑到美联储预计将在9月加息,而且到2019年底还将有3次进一步加息。同时,预计美联储将减持其资产负债表上持有的巨额债券。

句中的“likely”、“ it is also projected to”都体现出股评模糊语言的特点,英译中时也要表达这种特点,将其译为“看似很可能”、“预计”。所以显而易见,模糊语言是股评中较为突出的特点,译者在进行此类问题翻译时应着重注意这一点。

(四)证券法律法规翻译

每个行业都有自己的法律法规,证券行业也是如此。无论是海外的成熟证券市场还是国内的新兴证券市场,都有大量相关的法律文件。译者在翻译证券法律法规时,基于翻译的基本原则上,既要掌握证券行业的专用术语,也要考虑到法律权威、客观、专业的特点。

1.理解源语。理解原文含义是翻译工作进行的前提条件。证券法律法规语言严谨正式,涉及大量日常生活中不经常使用的表达方式。译者应熟悉并掌握证券专用术语以及法律法规用语,若有不确定的词汇用法,要查词了解含义,不能凭自己主观臆断。

2.掌握法律文本的特点。法律法规文风严谨、结构固定、用词考究,译者在中英语言转换过程中,要具专业性。对法律法规中的术语、普通词、句式和语篇成分的安排以及法律法规文本的风格(杜金榜、张福、袁亮,2004:73)把握,都要有一定了解。

三、结语

自中国的资本市场建立以来,国内市场经济发生了巨大的改变。其中,证券市场为中国经济做出的贡献也不容小觑。作为金融市场中的新生儿,我们在发展的同时要借鉴国外成熟的市场体系。英语作为连接中国与西方资本市场沟通的桥梁,译者肩负着重大的责任。科学的、高质量、高效率的翻译对我国证券市场未来的进步与发展具有很好的推动作用,为促进我国的社会市场经济奠定良好的基础(王雪清,2016:131)。

参考文献:

[1]Anjli Raval. Five Factors to Watch as Brent Oil Hits $80 a Barrel [N], Financial Times,2018-09-14.

[2]Cowles,A.Can Stock Market Forecasters Forecast? [J]. Econometrica, 1933,(03):309- 324

[3]Eugene A Nida. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[4]Michael Mackenzie. Three Traps That Could Ensnare a Rampant Wall Street[N].Financial Times,2018-09-05.

[5]Robin Wigglesworth, Sam Fleming. US Stocks Hit Fresh Record on Booming Economy[N].Financial Times,2018-09-21.

[6]陈黎峰.金融英语术语的特点及其翻译[J].上海科技翻译,2004,(01): 23-25.

[7]杜金榜,张福,袁亮.中国法律法规英译的问题和解决[J].中国翻译,2004,(03):72-76.

[8]柯发春.证券英语缩略语及其翻译[J].中国科技翻译,2008,(02): 30-32.

[9]李晴.股票评论中的语用模糊分析研究[D].广东外语外贸大学,2008.

[10]李树东.证券翻译理论与实践[D].上海外国语大学,2006.

[11]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2010,(03):31-34+52.

[12]王雪清.证券英语翻译方法研究[J].海外英语,2016,(19):130-131.

猜你喜欢

语言特点
简析策·敖伊道布女性题材剧作的语言特点
基于师生语言特点研究谈数学助学课堂
海事英语汉译技巧例析
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略
浅析广播气象预报节目主持人的语言特点及角色定位
小学语文教学语言特点探讨
高中历史教学的语言特点浅析
浅析法语新闻报刊的语言特点
法律英语在司法应用中的语言特点
试析小学语文教学的语言特点