APP下载

目的论观照下的《九号秘事》字幕修辞格翻译对比研究

2018-02-22宋之允

襄阳职业技术学院学报 2018年5期
关键词:字幕组目的论字幕

宋之允

(湖北文理学院 外国语学院, 湖北 襄阳 441053)

随着人民生活水平的提高和娱乐产业的发展,我国大众对于影视作品的欣赏也日益国际化,越来越多的海外电影、电视剧进入了人们的视野,并且在短期内获得了大批拥趸和热烈喜爱。《九号秘事》是近几年英剧中的翘楚。该剧语言生动风趣,不失机巧,其中大量修辞手法的使用起到了很大作用。本文从目的论视角出发,对《九号秘事》四个字幕译本中的修辞格翻译策略进行了对比分析。

一、字幕翻译

(一)字幕翻译的定义

Shuttleworth和Cowie在《翻译学词典》中对字幕翻译的定义为:“为影视剧中的对话提供同步说明的过程。”[1]韦氏词典(第十版)中对字幕翻译的解释为:“在默片的两个场景之间出现在屏幕上的描述或对话片段,或是外语影视作品的场景中出现在屏幕底端的翻译文字。”[2]两种解释均包含了语内字幕和语际字幕。人们通常所说的“字幕翻译”即语际字幕,李运兴将其定义为:“保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。”[3]

(二)字幕翻译的特点及限制因素

Diaz-Cintas认为字幕翻译的限制因素可分为六类,即时间、空间、音乐、画面、语音及语言的口语化,其中最主要的是时间限制和空间限制。[4]钱绍昌指出,影视语言的特点决定了影视作品翻译的五大特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性。[5]在英剧《九号秘事》中,字幕翻译的特点主要体现为时空约束性和综合性。

时空约束性:影视作品中,字幕占用的空间非常有限,变换速度也非常快。因此,在翻译过程中,译者必须力求言简意赅、易于理解。

综合性:观看影视作品是欣赏综合性艺术的过程。翻译字幕的过程中,译者在理解源语言内涵之余,也要同时考虑演员的表情、动作、语气,镜头下的场景、道具、配乐等非语言信息,充分挖掘台词,使目的语观众对影视作品的欣赏和理解与源语观众尽可能接近。

二、目的论

功能翻译理论出现于20世纪70年代,核心是由德国翻译理论家Hans Vermeer创立的翻译目的论。Vermeer认为翻译行为是有目的,译文由其目的决定。[6]翻译活动应遵循目的原则、连贯原则和忠实原则,其中首要原则为“目的原则”,强调翻译的目的决定其手段。作为语际交流的重要途径,字幕翻译的主要目的是帮助观众理解剧情内容、欣赏台词之美、领略异国文化,译者也应以此为出发点,寻找最合适的翻译策略。

三、《九号秘事》修辞格翻译策略分析及对比研究

《九号秘事》(Inside No.9)于2014年首播,至今已经播出了4季,因其构思精巧的剧情、黑色幽默的表现形式、演员一人分饰多角的精湛演技而广受好评。该剧每集都是独立故事,短小精悍的剧本将英式幽默发挥得淋漓尽致,又多有双关、比喻、押韵等巧妙的台词设计,相当考验译者的翻译功力。本文选取了人人影视字幕组(以下简称:人人)、Orange字幕组(以下简称:Orange)、SSK字幕组(以下简称:SSK)和擦枪字幕组(以下简称:擦枪)对该剧第四季的翻译,从目的论视角出发加以比较和分析。

(一)双关

作为一部喜剧,《九号秘事》对双关的使用可谓得心应手,使用同一个单词或短语,言此意彼、或两义皆出的台词俯拾即是。双关在本剧中是重要的笑点来源之一,如果在字幕翻译的过程中全部省去,观众欣赏此剧的乐趣便会大打折扣。这对翻译是很大的考验,比较常见的解决办法是对双关语增加解释,而有时甚至连额外解释都很困难。例如:

例 1:—Your map was extremely comprehensive.—Like your education,I see.(S04E02)

人人:—你们的地图非常详细。—就像你的教育经历一样广泛。

Orange:—你们公司的地图相当全面。—看得出,和你的学历水平有一拼。

SSK:—你们的地图标得真的错综复杂。—和你的教育背景一样呢,我看到了。

擦枪:—你给我的地图十分详尽。—就像你的学历一样。

这句对白出现在两位主角排练喜剧的场景中,二人分别扮演面试官和应聘者。原文中巧妙地利用了comprehensive的三层含义:一是表达地图内容之细致,二是应聘者经历之丰富,三是指英国特有的中学教育制度“综合学校(comprehensive school)”,暗示求职者的学历只有中学水平,明褒暗贬。此处要用一个词表达前两层意思已属不易,第三层意思由于需要太多背景知识,在字幕有限的时间和空间里无法表达,因此被四家字幕组都放弃了。在对前两层含义的处理上,人人选择了一词二译,分别翻译为“详细”和“广泛”,字面意思到了,但观众很难对这两个中文形容词产生联想,趣味略有损失;Orange和擦枪分别用“全面”和“详尽”来同时描述两层意思,和下文的“学历”并不算特别搭配;SSK选用“错综复杂”一词,同时把education译为“教育背景”,较好地实现了两层意思的融合。

例 2:—I meant to ask you,do you do disposals as well?—Can do.(S04E03)

人人:—我忘了问你,你负责处理废弃物(尸体)吗?—可以。

Orange:—我想问件事,你们还能做资产出售吗?—当然。

SSK:—我还想问来着,你能处理废品吗?—可以啊。

擦枪:—我想问你,你们也负责处理不要的东西吗?—可以。

本句台词出现在一起谋杀之前,房子的女主人正在搬家,误以为进门的杀手是搬家公司的员工,问出了这句话。杀手也将错就错,说了实话。此处的disposal既可理解为“处理废品”,也可理解为“清理杀人现场”,但只有人人对双关义做了解释。

(二)脚韵

《九号秘事》第四季第一集的最大亮点之一在于编剧对韵式的追求。全集的对白中尽可能地使用了抑扬格或是至少押上脚韵,并在口语化的对白中不时插入古英语词汇,为剧集带来了古典戏剧的美感。然而,使中文观众也体会到韵式上的趣味是非常不容易的。四家字幕组中,有的完全放弃了对韵式的翻译,也有的做出了一些尝试。例如:

例 3:Oh,happy days!The fates they do conspire.

I’ll profit from another man’s desire.(S04E01)

人人:日子过得火,命运眷顾我。

他人欲火烧,我就赚大钞。

Orange:哦,今个老百姓,真呀真高兴。

他玩妞,我拿钱。

SSK:真是愉快的一天!命运真会捉弄人。

我竟能从别的男人的欲望中占到便宜。

擦枪:今天真是个好日子!好运气真会凑热闹。

一个男人的欲望让我赚大发了。

这句台词出现在侍应生拿到小费之后。原文是工整的五音步抑扬格,押脚韵。SSK和擦枪采取了直译的方式,虽然如实传达了原文的意思,却失去了让观众感受韵式的机会。Orange借用了一句经典中文歌词,为剧集增添了一处笑点;同时改变了原句的格律,把两句抑扬格转换成四个短句,两两对应,更加轻快,突出了侍应生喜笑颜开的心情。但同时,原文中fates conspire的意思漏译了,比较可惜。人人的翻译把两句五音步分别拆成五言体顺口溜,前两句押二波韵,后两句押十三豪韵,虽与原文的韵式不尽一致,但也基本实现了对格律的翻译。这一版本虽然口语性略显不足,却也做到了通俗易懂,是四家译文中较好的一版。

例 4:—Oh,I’m very superstitious as a rate.

To stay in 911’s tempting fate.

—Well,at least,you haven’t had to travel far.

Have you taken anything from the minibar?(S04E01)

人人:—我这个人比较迷信。

住在911实在太触霉头了。

—好的,好在您也不必走很远。

冰箱里是否有消费需要结算?

Orange:—不得不说,我竟如此迷信,

数字911,仿佛暗示命运。

—嗯,不过至少不用搬上搬下。

你有消费迷你吧台的物品吗?

SSK:—噢,我可是非常迷信。

住在911号房,简直就是诱惑人的噩运。

—至少您不需要走太远。

您有从迷你酒柜里拿什么东西出来吗?

擦枪:—我还是挺迷信这些事情的。

住在911真是挑战人品。

—至少你换房间不用走很远。

你从小冰箱取东西用了么?

这段对话发生在要求换房的房客和酒店服务生之间。四句台词均为抑扬格,两两押脚韵。从音象美和视象美来看,Orange的翻译最为工整,译文的词数能大致与原文的音步对应上,同时前两句押十五痕韵,后两句押一麻韵,实现了格律上的模仿。此外人人的翻译后两句押十四寒韵,SSK的前两句押十五痕韵,也可看出译者对格律的追求。但从句意上来说,Orange将temping fate译为“暗示命运”,与原意“冒着走霉运的风险”相去甚远。相比而言,人人和擦枪对句意的把握较好。从保证观众正确理解台词意思的目的出发,此处对格律的追求应排在正确的译文之后。

(三)暗喻

例 5:Colette,my dainty dumpling.(S04E01)

人人:克莱特,我可爱的美娇娘。

Orange:科莱特,我的美心小糖包。

SSK:克莱特,我那位精致娇媚的小甜心。

擦枪:科莱特,我可爱的小宝贝。

本句是侍应生的独白。暗喻是英文中最常见的修辞之一,一般多采取直译的方式处理。但根据目的论,译文应以能恰当实现原文目的为佳,这里如直译为“我美味的饺子”,不符合中文中亲密称呼的习惯,观众多半会摸不着头脑。四家字幕组均采取了意译,其中人人和擦枪的归化较为彻底,译文已经完全看不出暗喻的痕迹了;Orange和SSK的翻译保留了对食物的比喻,在表达出对爱人的赞美之外,也比较符合“忠实原则”,能够让观众在理解对白的同时更加体会到侍应生对女友爱意的甜蜜。

四、结束语

受本身体裁所限,影视作品的字幕在翻译过程中受到了相当多的制约,而要在以文字游戏为亮点的影视作品中译好众多修辞格,更是难上加难。四家字幕组都对修辞格的翻译作出了诸多有益的尝试,译文各有千秋。人人字幕组翻译水准最为稳定,在保证译文准确的基础上尽力还原源语字幕的修辞特色;Orange字幕组将传达源语对白的独特风格作为翻译活动的重要目的,却因此有时忽略了译文的忠实性;SSK字幕组的风格可视为前两者的折中;擦枪字幕组则没有特意追求与源语对白在修辞风格上的一致,译文以直译为主。

在目的论视角下,观众对作品的理解和接受应是译者的首要目标,因此,需要在充分考虑字幕翻译特点的前提下,既保证译文的准确,又尽可能地传达出源语对白的语言魅力,为观众呈上准确流畅、尽力保持源语神韵的字幕作品。

猜你喜欢

字幕组目的论字幕
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
俄语字幕组在中俄文化交流中的演变分析
电视剧字幕也应精益求精
从目的论角度看中药药名英译
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角