APP下载

英语电影片名翻译的艺术

2018-01-19余诗颖曹祥英

考试周刊 2018年8期
关键词:译法文化差异现状

余诗颖+曹祥英

摘 要:电影名是电影的重要组成部分,具有传达信息、表现美感和吸引观众的功能。本文将从国内影视翻译研究现状以及片名翻译方法来探讨如何根据电影的需求选择最佳,最合适的翻译方法。

关键词:片名翻译;现状;译法;文化差异

一部好的电影如果配上一个先声夺人的片名,它会起到画龙点睛的效果,因此片名翻译这项艺术永远也不会落伍。然而没有艺术不含转化,电影片名的翻译方法有诸多类型,其中音译、直译、意译是最常见的方法,当然还有增译、减译,另外有时因为文化差异,我们还有改译和换译两种译法。接下来我将分析一下我国影视翻译文化现状并举一些颇为经典的例子探讨三种运用最多最流行的译法的艺术,即直译、意译和改译。

一、 国内影视翻译及研究现状

在中西方文化交流氛围日益浓厚的形势下,我国内地逐步引进大量的西方电影。虽然影视文化正在蓬勃发展,但是对于影视翻译还没有形成系统性的研究,影视作品的翻译并没有引起足够的重视,在对很多片名翻译的解释仍然是一片空白。关于影视翻译可查阅的资料是少之又少,至于翻译方法的详述更是凤毛麟角。

二、 影视翻译的方法

(一) 直译

直译简单地说就是保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构或修辞手段等,同时译文也要和原文一样语言流畅,能够保持原片名的原汁原味。如电影National Treasure就直接被译为《国家宝藏》,电影的核心就是讲述一个经历了美国独立战争的寻宝家族,他们肩负使命,排除万难并通过探索各种蛛丝马迹最终找到不为人知的国家宝藏。该译名就能够简明扼要地概括出电影主题,按字面直译成国家宝藏四字就非常大气,言简意赅。

但是在直译过程中要避免望文生义,翻译的时候应字字斟酌,避免误译。例如获奥斯卡奖的著名影片American Beauty被译为《美国丽人》是不太合适的,观众将被带入该影片是讲述译为美丽动人的女性的误区。而American Beauty是指电影中频繁出现的红玫瑰,是美国国花,导演门德斯用这种玫瑰意象象征生命中的完美。所以笔者认为翻译片名首先得读懂电影,不然造成错误的翻译不仅会误导观众,也不免让真正看过电影的人唏嘘。

(二) 意译

当影片片名中含有习语、成语、典故,以及特定的文化内涵时,由于文化背景的差异直译不能将隐含的意思表达出来,这时可以采用意译的方法,能够达到异曲同工之妙。但是有些影片就不适合本着本国文化以及传统思想去翻译。2016年3月份上映的动画片Zootopia,并在2017年1月获得第74届美国电影电视金球奖最佳动画电影。该片的官方翻译是《疯狂动物城》,由于它是一部动画片,面向很多儿童,便把片名翻译得非常通俗易懂,如果不用挑剔的眼光去看待的话,这样翻译暂能得过且过。但是站在艺术的角度来看待的话,未免有些低幼,而且显得译者的慵懒、想象力的匮乏。龙千红(2003.22)提出译者要有正确的翻译心态,即“应本着对电影艺术和观众负责的态度去工作,既不能草率地翻译,更不能为了追求物质利益而乱译,胡译”。影片里动物城的设定就像一个大的动物园zoo,而topia是取Utopia乌托邦的尾字母,即动物乌托邦,乌托邦的意思为理想世界,动物们都和睦地生活在一起。因此翻译成《动物乌托邦》会显得更有艺术,此时不需要意译成《疯狂动物城》。

(三) 改译

改译不是完全抛开原片名另起炉灶,也不是简单地加上几个字词,而是在原片名基础上创造性地加工,使片名更符合中文的表达习惯,以及中国观众的接受心理,从而提升电影的价值与经济效益。

曾获得世界电影崇高荣誉——棕榈奖的著名导演阿巴斯·基亚罗斯塔米(伊朗)说过:“一部片子如果让我彻夜难眠,思考它直到天亮,甚至想上几个星期,这是我喜欢的电影。”对此,我深表赞同。影片Lolita的中文翻译为《一树梨花压海棠》,对这个片名翻译的人有褒有贬,不懂其背后故事的人会觉得不知所云。“一树梨花压海棠”出自宋代词人苏东坡调侃好友张先(990-1078,字子野)的调侃之作,据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就调侃道:“十八新娘八十郎,蒼苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”之后,“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,也即“老牛吃嫩草”的委婉的说法。因此我认为“一树梨花压海棠”是影视翻译的一个点睛之笔。

三、 结语

在翻译过程中我们要秉持一个理念,那就是使片名适合电影。翻译者不能单纯为了眼球效益而偏离影片主题,一味求新,求怪,制造噱头,应该在把握目标语文化特征和审美情趣上大胆创新,切勿偷工减料,千篇一律地使用过时译法习惯。如今口碑好评分高的电影琳琅满目,观众在筛选电影时也已挑得眼花缭乱,我认为好的片名翻译已经不仅仅是吸引观众走进影院观看电影的重要标准,而是上升到一种文化,一项值得全民参与的艺术。因此我对未来的翻译事业憧憬着,也希望自己能够参与到影视翻译的浪潮中去,为其添一份光,发一份热。

参考文献:

[1]杜志峰,李瑶,陈刚.基础影视翻译与研究[M].浙江大学出版社,2013.

[2]何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1988(3).

[3]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状即理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002(5).

[4]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报,2003(3).

作者简介:余诗颖,曹祥英,江西省南昌市,南昌理工学院。endprint

猜你喜欢

译法文化差异现状
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
职业高中语文学科学习现状及对策研究
语文课堂写字指导的现状及应对策略
混合动力电动汽车技术的现状与发展分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
我国建筑安装企业内部控制制度的构建与实施的措施
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
正反译法及其原则
“好”字译法种种