APP下载

浅析中国茶文化的对外译介策略

2018-01-19叶君武

福建茶叶 2018年12期
关键词:译介归化黄山

叶君武

(南京工程学院外国语学院,江苏南京 211167)

1 中国茶文化在对外译介中的问题

中国是茶的故乡,茶文化源远流长。中国的茶文化与欧美或日本的茶文化的分别很大。中华茶文化博大精深,不但包含物质文化层面,还包含深厚的精神文明层次。几千年来中国不但积累了大量关于茶叶种植、生产的物质文化,更积累了丰富的有关茶的精神文化,这就是中国特有的茶文化。为了将这种文化更好地传播给世界,外译工作者有必要考虑对其进行外译过程中存在的问题,并找到适当的译介策略。

在中国“一带一路”的背景下,中国文化被广泛传播于世界各地,其中也包括茶文化。对茶文化的译介方法主要包括音译法、音译加注法、以及约定俗成的译法等。这一过程也存在一些问题,影响了对外译介的效果。它们主要是:翻译缺乏统一的行业规范和标准,有些译文质量低下;有些译文未能考虑国外读者的文化背景,让其觉得不知所云;在信息性功能很强的材料翻译上(如说明书、宣传册等)方法不当,出现乱译。译文缺乏美学的效果,读起来索然无味等。

2 中国茶文化在对外译介中的策略

中国茶文化的对外译介首先承担一种信息化和解释性功能,即展现它本身的作用和使用方法。如以中国名茶之一的黄山毛峰为例,其在对外译介和信息传播中,首先展示的是它的身份、特点及使用方法,内容如下所示:黄山毛峰条索细扁,形似“雀舌”,带有金黄色鱼叶(俗称“茶笋”或“金片”,有别于其他毛峰特征之一);芽肥壮、匀齐、多毫;香气清鲜高长;滋味鲜浓、醇厚,回味甘甜;汤色清澈明亮;叶底嫩黄肥壮,匀亮成朵。形容黄山毛峰的品质特点,可用八个字:香高、味醇、汤清、色润。饮用方法是每次取茶3-5克,冲兑90摄氏度开水150-250毫升,加盖约10分钟后慢慢品饮。保存方法:干燥、密封、避光、防潮、防异味。其中对饮用方法和保存方法的说明展现了信息性的作用,起着解释性功能,让西方读者懂得如何使用和保存它。对此,译介方法应采用浅显、易懂的目标语对原文进行翻译,让信息准确、清晰地传达给国外大众。这一部分的说明性文字可译为:Method to drink:Take 3-5 grams of tea each time,and sip 150-250 ml of boiling water at 90 degrees Celsius.After adding it for about 10 minutes,you can slowly drink.Storage method:keep the tea dry and sealed,and protect it against light,moisture,and odor.再如下述文字:有效储存茶叶的必要条件是低温、干燥、避光、少氧。一般家庭储存茶叶的方法有冷藏保存法,将茶叶用复合塑料袋或密封的茶叶罐封装好,尽量挤掉袋(罐)内的气体,放入冰箱冷冻室,可存放一年半到两年。如果放冰箱冷藏室,茶叶须多层密封包装,以防串味,保持温度在5℃以下。饮用时将茶叶取出,充分回温,茶叶温度接近室温时才可拆封,以免冷茶叶暴露空气中,与外界湿热空气相遇,水分凝结在茶叶表面,导致劣变。该段解释了如何有效储存茶叶及未很好保存所造成的后果,体现了说明性的信息功能,故译文应该浅显、易懂。译语在选词上应选择日常生活中常用的普通词,在句式上选用一般性英语句式结构,以避免一些特殊句式所引起的歧义。译文可处理为:The necessary conditions for effective storage of tea are low temperature,dryness,protection from light,and low oxygen.The general method of storing tea leaves in the family is to store them in a composite plastic bag or a sealed tea can,and to squeeze out the gas in the bag(can)as much as possible,and put them in the freezer of the refrigerator for one and a half to two years.If you put the tea leaves in the refrigerator,they must be sealed in multiple layers to prevent odor and keep the temperature below 5°C.Before your drinking,the tea leaves are taken out and fully warmed up.When the temperature of the tea leaves is close to room temperature,it can be opened and sealed,so as to prevent the cold tea leaves from being exposed to the air,meeting with the hot and humid air from the outside.Once the moisture condenses on the surface of the tea leaves,they will be deteriorated.措词诸如“condition,storage,layer,condense”等都属于西方日常生活的普通用语,对英语国家读者而言显得通俗、易懂,句式采用了一般性的陈述句式,没有难以理解的特殊句式,这样该段的信息很快就能被西方大众充分接受。

茶文化的译介过程也是文化的传播过程,翻译时要考虑文化传播策略的恰当性,以被具有不同文化背景的西方国家所接受。在此要求下,译文一般以归化策略为主,有时采取加注释模式,增强对外译介和传播的力度。译介以下列材料为例:黄山毛峰分特级和一至三级。三级以下则是歙县烘青。毛峰以晴天采制的品质为佳,并要当天杀青、烘焙,将鲜叶制成毛茶(现采现制),然后妥善保存。在出售前,仍要经拣剔去杂质,再行复火,达到茶香透发,而后趁热包装密封,才能销售。在这段文字中,“烘青、杀青、毛茶、复火”等词带有鲜明的行业特点和中国的民族特色,如采用异化方式进行翻译处理,外国的读者将无法理解其中的具体含义,因为他们所具备的文化体系中没有相关的对应点。这时,译者应该采取归化方式处理,并在必要的地方进行加注。如“烘青”可译为“green tea made through baking process”,这是一种解释性的加注译法,烘青是绿茶的一种,而黄山毛峰并不归于绿茶,其做法也不一样。“烘青”如被译为“baking green”,则西方读者不知所云。而“杀青”在茶叶的制作过程中则是指通过高温破坏和钝化鲜叶中的氧化酶活性,使茶叶变软,促进茶叶香气的形成。如其被译为“kill the fresh leaves”,则会贻笑大方,这儿需要进行解释性转译,用一段话来解释它:In the process of tea making,the high temperature destroys and inactivates the activity of oxidase in the fresh leaves to soften them and promote the formation of tea aroma.。“毛茶”指的是制作红茶、绿茶等的原料茶,而不能曲解为其它意思,因此可归化处理为“raw tea for the making of other kinds of tea”。复火是茶叶精制工序之一,是制品在精制过程中的干燥作业。方法有烘、炒两种,红茶是烘,绿茶兼有烘、炒。如把它译为“re-fire”,则会让读者目瞪口呆,不知其意。这儿应采用归化的方法来进行解释性处理,试译文如下:It is one of the tea refining processes and is the drying operation of the product in the process.There are two methods of baking and frying.The black tea is baked,and the green tea is both baked and fried.。其采取了西方化的解释方法来译介“复火”,易于西方读者理解并接受。中国茶文化的对外译介只有在文化层面上采用恰当的策略,才能事半功倍,取得良好效果。

中国茶文化的对外译介也需要注意其表达的美学功能。在翻译美学看来,“语言美”应该存在于语言中一个可知的审美信息结构。它既然是一个可知的结构,就不仅仅是可以意会的,也是可以言传的。我们完全可以对之加以扫描、加以解剖、加以分析、加以描写和再现,并确立一系列的语言审美标准。就此而言,中国茶文化的对外译介应体现原文的形式美、意象美和意境美。如下段所示:特级黄山毛峰形似雀舌,白毫显露,色似象牙,鱼叶金黄。冲泡后,汤色清澈,滋味鲜浓、醇厚、甘甜,叶底嫩黄,肥壮成朵。这一段在字形结构上采用了一系列四字结构和排列齐整的词语,本身有一种形式上的美。同时,它在意象上构置了一副生动、可人的景象,在意境上突出了茶叶的不拘一格,独成乾坤。译文首先应在形式上保持一种美感,可采用排比句等整齐句式。其次,译文在选词上应选择表示褒义的英文词和短语,与原文相映衬。同时,译文要力求化境,体现原汁原味的原文意境。该句段第一句试译为“The super-grade tea is shaped like a tongue,white as it reveals.Its color is like ivory,and its leaves are golden in a shape of fish.”。它在选词上运用了“ super-grade”等褒义或中性词,句式上采用了平行结构,看起来平行划一,富有美感。第二句涉及到多重内容,可采用多种形式的处理方式,如信息化处理或释义性的归化处理等。

3 结语

中国茶文化的对外译介已取得很多成果,也有不少问题。但只要它在译介目的,目的语文化层面、美学层面上采取合适的方法和策略,就能很好地克服遇到的困难,在对外文化传播的道路上获得长足的进步。

猜你喜欢

译介归化黄山
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
黄山日落
《登江阴黄山要塞》
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
黄山冬之恋
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
余华作品译介目录
阎连科作品译介①