APP下载

基于文化视域分析茶叶英语名称习语翻译技巧

2018-01-18朱静娴

福建茶叶 2018年8期
关键词:习语名称茶叶

朱静娴

(义乌工商职业技术学院外语外贸学院,浙江义乌 322000)

当我国茶叶开始走上国际市场时,在出口贸易中,茶叶在通用语中的翻译成为头等大事。当面对不同国家语言文化的国际市场,针对于茶叶的翻译,需完善翻译对策,并结合实际情况,致力于良好翻译效果的实现[1]。因此需了解来源语国家的历史文化背景,促使消费者可更直观的理解。因此在进行翻译的时候,需对消费者的语言习惯和情感行为进行全面了解,并促使他们对我国文化有一定认识度,调整翻译方法,从而消费者更深层次的认识我国文化底蕴和茶历史。

1 简述英语习语

1.1 含义

经漫长历史时期,不同文化背景产生于不同地理环境,一种英语语言渐渐积累下来,因此在英语语言中,习语是一项重要组成部分。其是一个民族提炼出的固定短句、词组和短语,均具备浓厚民族色彩和丰富的文化内涵,且包含鲜明的形象。在世界语言宝库中,习语有丰富的文化内涵,是其中的瑰宝,呈现出独特形式文化背景。

1.2 特点

不可替代性、整体性和结构性均是英语习语显著的特点。习语具有不可转换、替代,以及不可拆分和增添性,其是作为一个整体存在的,一丁点的改动均可能会造成原本上整个习语的意义。在语言中习语是一种修辞手法,很多语音押韵、韵律协调,前后对称。所以在学习的时候,翻译不能够望文生义,以及从表面理解其意思,需逐字进行文字或语言的转换,不然可能会闹出笑话,或者是带给语言理解上极大的障碍[2]。所以在翻译习语的时候,从事翻译工作的人员需注意特定语言环境中习语的寓意。

2 文化语境应用和茶叶名称英译间的关系

在应用任何语言的过程中,需对文化语境进行充分的考虑,因此当脱离了文化的内涵和属性,在语言应用的过程中,则难以实现语言的应用价值。且文化语境通过文化内涵进行表达和诠释,是一种特殊的氛围,因此造就出一系列特有的语言模式和思维习惯。所以开展翻译的时候,均需集合语言应用的环境和思维,在其名称翻译的前后,实现最佳的整个语言应用的效果。除此之外,需要结合语言转换前后的文化环境氛围和思维,在开展茶叶名称英语翻译活动中进行转化,但是针对于当前的茶叶名称翻译,从客观的程度上来说,缺乏实质性文化机制的融入,限制茶叶名称的内涵传递,且影响到其准确的转化。在整个翻译的过程中,茶叶名称作为专业性术语,需从应用型文本翻译思路出发,从而实现最佳语义的转化,合理展开对翻译技巧和规则的使用,必要时通过对语义注释的具体应用,实现对名称翻译活动中不足的补充。

3 具体开展茶叶名称英译中存在的问题

缺乏准确化对名称形成特点和背景的认知。相较于其他翻译素材,茶叶英语名称翻译的不同,就是有一定的背景和特点基于茶叶名称形成的过程中,因其是专项性词汇,所以具有一定的历史内涵和背景。例如:我国的“碧螺春”、“龙井”等等[3]。因此不能够在开展翻译活动时简单且盲目的按照有关技巧和方法,需要有完善和有效的注解,并结合具体的形成背景,提升人们对茶名称的了解和认知。

使用方法在开展英语茶叶名称翻译活动中较随意,且在整个的翻译活动中,实际应用的素材并未有效融入进去。应有的创新性在当前整个翻译活动的开展中是极度缺乏的,且也没有挖掘出翻译过程中的内涵,所以说更多的停留在表面上。针对于茶叶名称英语翻译活动,事实上是对有关文化内涵的融入,同时实现了语言上的转化。

现如今在整个开展英语翻译活动中,特别是在茶叶名称上,缺乏实质性完善和系统性创新,没有全面获得对其价值的认识,甚至在翻译的时候,一些人需借助于辅助性元素。而随着日益提升的茶叶产业经营发展成熟度,实现其良好发展价值非常关键。

4 茶叶英语名称习语的翻译技巧和思路

茶叶英语习语是人类文明和智慧的结晶,是英语语言重要的组成部分,承载着浓厚的民族文化。所以在翻译的时候,需最大限制保留习语本来的寓意,并忠于对其本义的表达,带来独特地方和民族文化特色,以及丰富联想和修辞效果,同时要尽可能的将翻译之后的名称做到通俗易懂、朗朗上口,并活泼有趣、形象生动。

4.1 翻译标准

中外学者和翻译理论专家,针对于翻译标准存在不同主张和意见。西方有“动态对等”、“功能对等”论,中国有瞿秋白的“等同概念”和严复的“信、达、雅”等[4]。存在的翻译理论思想主张均是不断完善改进,并相互影响和互为补充,尽管翻译的侧重点不同,但是在译文中,针对理论的中心思想需忠实准确表达原习语的意义,并对其语言面貌和风格进行保留,在翻译茶叶英语名称的词语时也应当如此。

4.2 翻译方法

因不同国家间宗教信仰、政治制度、风俗习惯、历史背景和地理环境等方面存在的差异性,必然引起词汇空缺现象。在进行翻译的时候,针对于承载着国家和民族丰富文化内涵和浓厚民族色彩的词语,需使用灵活的翻译方法。在翻译中,习语就是加入可被读者接受,或者是读者较熟悉的文化及语言成分。选择直译法,则其能够用汉语词语进行直接的表达,具备丰富的民族特色和文化内涵。而有茶叶英语名称的习语,基于西方独特的文化意象,需选择意译法,坚决不能够使用逐字翻译的方法和直接按照望文生义进行翻译表达,需真实的把隐含的寓意翻译出来。因此均有一定的界限存在于这两种翻译方法中,当过犹不及或者是超越界限,则意译会变为随意伸缩和发挥的胡译、乱译,直译会使习语变成不可卒读、令人不解的死译、硬译,影响商业贸易和文化交流[5]。所以需完美的结合起两种译法,在对茶叶英语名称习语的翻译中,正确把握其界限,从而促进商业贸易和文化交流的良好性,便于更好的翻译。下述将展开对几种翻译方法的介绍,以便减少失误而出现翻译误会,实现翻译方法的巧妙灵活的结合。

套用法。很多茶叶的汉语有共同意义的习语和英语名称习语,在英语语言中,其内容和形式均是完全符合的,两者的修辞色彩和意义均十分相同,同时有完全相同或者是十分接近的形象比喻,因此基于此情况能够直接套用汉语同义习语。

直译法。基于对翻译后不违背语言文化背景的前提,原本的茶叶英语名称词语,均在翻译之后词语中获得完整的保留,包含其修辞和民族、地方文化特色、本来的意义、形象象征。选择这样的方法,可极大丰富译文语言,并在中国语言文化中,将西方的茶叶名称习语有效的植入其中。

意译法。受到英语语言和翻译用语社会文化差异限制,需翻译者寻求本来英语语言和翻译用语功能相近或者是符合的习语,不能够直接依据字面意思表述。除此之外,要求翻译用语可真实的表达出原本的习语意义,但是可以不拘泥于翻译的形式。

5 结语

茶叶名称的习语知识反映着人们和植物、自然间的关系。从事翻译的工作人员,需正确认识到对于世界文化发展来说,文化传播交流所带来的影响,同时系统、透彻、深刻、完整性了解茶叶英语名称习语文化,洞悉不同国家文化差异,认知茶叶象征意义,提升翻译准确性,减少不必要误差带来的麻烦。

[1]游娟.从文化视角看茶叶英语名称习语的翻译[J].福建茶叶,2016(11):301-302.

[2]谢家鑫.基于英国当代英语语料库中茶叶词汇对中国学生英语作文能力提升研究[J].福建茶叶,2017(6):352.

[3]马庆霞.关于西方国家的茶文化和英语“茶”语的研究[J].福建茶叶,2016(7):331-332.

[4]张瑞.基于茶文化角度的大学英语文化教学探究 [J].福建茶叶,2016(4):332-333.

[5]魏蔡连.从中英茶文化差异看茶语的翻译缺失[J].福建茶叶,2016(8):380-381.

猜你喜欢

习语名称茶叶
《茶叶通讯》简介
藏族对茶叶情有独钟
香喷喷的茶叶
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
便携式茶叶