APP下载

茶文化视角下英语词汇翻译探究

2018-01-18

福建茶叶 2018年8期
关键词:英语词汇茶文化词语

刘 霞

(郑州工业应用技术学院,河南郑州 451100)

对于当前我们所具体实施的英语词汇翻译活动来说,其中所包含和传递的不仅仅是词汇的认知和应用,更重要的是其作为一种基于文化应用和精神思维诠释的交流活动。良好的文化理念和思维习惯,不仅会成为英语词汇翻译活动最佳实施的“精髓”,更关键的是这一具体的文化习惯,能够让英语词汇在具体的应用环境中,其内涵始终得到有效展现。

1 茶文化体系的具体内涵认知

我国历来重视文化应用与传递,尤其是在整个历史发展进程中,文化逐渐与各种生活习惯与大众认同之间形成了深度而层次性的结合,所以我们在理解和感知整个茶文化时,能够品读到深度而层次化的文化体系,无论是其中所包含的物质文化元素,还是层次化、系统化的精神理念,实际上都是当前我们对其形成清晰化理解与认知的关键所在。

结合茶文化的思维状况看,其中所表达的精神素材,乃至具体展现的文化内涵,尤其是对于当前茶文化体系的整体表现来看,其中有着浓厚的精神理念和人文思维。无论是具体的茶文化理念,还是其中所表现出来的思维习惯都是基于时代精神的创新内涵,以及基于包容前提下的发展理念。客观地看,传统茶文化机制之所以能够得以不断深化,根本就是其自身的包容理念和创新思维。因此,在当前我们具体应用茶文化时,必须从这一基础点出发。

2 英语词汇的翻译特点认知

在整个语言传递与交流过程中,词汇作为基础性内容,其有着重要的价值与影响力,无论是词汇背后所展现的文化因素,乃至词汇形成过程中所展现的语言习惯,其实际上都是我们在进行具体的词汇翻译过程中,所必须综合考虑的重要内容。

2.1 英语词汇翻译活动受诸多因素影响

在翻译活动具体实施过程中,其往往会受到层次化因素的具体影响,我们认为在这些具体的影响因素中,其不仅会受到最基础的词汇定义和词汇性质等因素影响,同时也关系到诸多与词汇含义和词汇本身并没有直接关联的因素,常见的如:客观的文化背景、语言环境和社会共知等。从语言学的具体角度看,英汉词汇之间有着较大区别,除了特殊的词汇外,通常情况下,英词汇在词语含义和词汇用法上往往是对等的关系。

2.2 英语词汇翻译的前提是了解英汉语言差别

根据相关翻译研究,我们看到英汉词汇之间的区别主要表现为:词语含义范围的不同,词语情感意义上的具体差别,以及词语内涵和风格之间的差别,甚至是词语联想意义上的差异等等。就本质上看,汉语语言更多是一种对称的语言形式,而英语则是一种非对称的语言机制。所以,在我们具体实施英汉互译活动时,所必须充分予以关注和了解的重要内容。在英语词汇的具体理解和表达过程中,只有对英语词汇的实质性特点进行认知,才能有效实施英语词汇翻译活动。

2.3 英语词汇翻译的关键是对应用环境形成清晰化理解

对于整个词汇翻译活动的具体实施来说,相对简单的英语词汇内容来说,英语翻译活动时并不难,但是,如果想要实现精确的翻译并不容易,尤其是需要通过系统化考虑和认知相关文化内涵的前提下,通过融入具体的文化内涵和语言环境,从而实现整个词汇内涵的最佳传递。因此,对于翻译者来说,其想要实施最佳翻译效果,就需要在对英语词汇中所具体表达的词语内涵进行充分了解的前提下,予以最为精准的理解认知和最有效的表达,通过合理应用诸多翻译活动的具体技巧,从而使得英语词汇将能够在具体的语句中,表达出最为精准的内涵表达,并且使得整个翻译活动更为完整、通顺。

3 茶文化视角下英语词汇翻译活动的具体实施策略

3.1 以独特的茶文化视角为基础,树立正确的翻译观

对于英语词汇的翻译活动来说,其中有着自身的特殊性,其作为一种客观的语言形式,无论是具体的翻译体系,或者是整个翻译活动中所包含的内容、元素等等,其都有着自身的特殊性,这些都对整个英语词汇翻译活动的本质化开展产生了重要影响,就茶文化的内涵看,其中诠释的是文化体系之间的深度交流与传递,所以无论是具体的文化内涵,还是相对客观的精神理念和思维习惯,其本质上都是基于文化认同和文化应用环境下的文化传递与表达。客观地看,如果我们能够从茶文化的融合与交流视角,来认知具体的英语词汇交流活动,其将为我们更清晰理解该交流与传播机制提供重要帮助。尤其是对于茶文化来说,其中所展现的包容精神和融合理念,不仅符合文化应用的综合诉求,同时更重要的是在这一过程中,也能够帮助我们更为有效地展现与传递整个英语词汇中的本质性内容。

3.2 立足词汇翻译前提,创新词汇翻译方法

通常来看,词汇翻译过程中,必须对英语词汇的本质性内涵进行具体了解:首先,多数英语词汇是文化上的“代名词”,特别是当前我们对这一类型词汇的客观表现特点和应用形式看,整个语言应用过程中,具体讲究语言形式的格式、语言应用过程中的优美,同时也需要将英语词汇中所具体呈现的内涵理念,给予丰富而客观的呈现和表达。因此,对于英语词汇翻译活动的具体应用来说,词汇翻译活动的基础则是对英语词汇的本质化内涵进行充分而具体的认知与理解,特别是通过选择与英语词汇相一致的词汇风格,进而使得整个英语词汇翻译前后的内涵并没有出现较大改变。

其次,在英语词汇翻译过程中,也要充分注重选择灵活多样且合适的方法。尤其是从常用的翻译方法来看,直接翻译、按意思翻译有着较多应用。以直接翻译活动为例,其最大优势在于能够相对有效的保留英语词汇中的本质内涵,按意思翻译活动,则有效突破了以往传统的翻译活动限制,通常情况下,是以词汇的意思内涵实施具体的翻译活动,这更能够实现词汇内容的最有效翻译。当然,除了以上翻译方法外,通常也有其他方法,比如其灵活实施将按意翻译、按音翻译,或者直接翻译等融合的翻译方法,从而实现整个词汇内涵的最全面传递与表达。

最后,对于英语词汇翻译活动的直接实施来说,可以通过增加和减少词汇等方法来灵活开展。客观地看,在实施英语词汇翻译活动时,通常很难实现英语词汇与汉语词汇之间的一一对应,所以,在该过程中,就需要通过对词语的适当增加或者较少,从而使得整个词汇的具体内涵能够得以明确表达。比如,部分英语词汇在意思内涵上,并不能从简单的字面角度予以清晰展现,但是,在具体开展翻译活动时,则需要通过合理的表达,从而将其中所展现的意义予以清晰化表达。当然,还有部分英语词汇,其在具体表达过程中,整体较为繁琐,因此,在实施具体的英语词汇翻译活动时,其需要通过适当省略部分不必要的词汇内容,从而使得整个词汇的转化翻译内容较为通俗易懂。当然,我们也需要从词汇的应用环境角度来认知翻译活动,毕竟很少有词汇是以独立、专门的形式来进行翻译的,所以要结合这些词汇的文化环境和应用背景,通过融入语境因素,加上适当合理的修饰应用,从而使整个翻译活动更为生动、客观。

4 结语

对于多种语言交流活动和交流形式而言,其中最难的活动就是英语词汇翻译。当然,之所以翻译难度较大,不仅因为英语词汇相对简洁,同时更为重要的是,在不同英语词汇的背后内涵中,其诠释了多样化的内容的理念。客观地看,英语词汇翻译活动作为一种文化传递与交流活动,其中所具体表达、展现的是一种基于文化交流与传递背景下的词汇转化与表达,因此,文化内涵应该是当前我们具体实施英语词汇翻译活动时的聚焦点与关键核心。

[1]李宁;崔洁;李小华.韦努蒂“异化”翻译观下译者主体性的实现——以《围城》中的中国文化词汇翻译为例[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版).,2014,(15):114-116.

[2]方雅龄;彭雪芳;高月琴.《论语》中文化词汇翻译策略对比研究——以辜鸿铭、刘殿爵、威利和许渊冲《论语》英译本为例[J].华中农业大学学报(社会科学版),2015,(13):128-129.

[3]温晓兰;秦莹;黄雁鸿.论文化翻译视角下典籍英译的人本主义价值观——以《孙子兵法》Milford译本中“诡道”的文化误读为例[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2016,(05):188-189.

猜你喜欢

英语词汇茶文化词语
容易混淆的词语
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
找词语
茶文化的“办案经”
世界各地的茶文化
初中英语词汇教学初探
一枚词语一门静
扩大英语词汇量的实践
来自人名的英语词汇