APP下载

浅析中西方茶文化在高校英语翻译教学中的对比

2018-01-18姜雨孜

福建茶叶 2018年8期
关键词:茶学英语翻译茶文化

姜雨孜

(西安思源学院,陕西西安 710038)

引言

中西方的茶文化作为我国在与国外进行文化交流的过程中最为重要的一个环节,在进行文化交流之后变成了一种需要与当地进行融合的文化体系,而如何的与当地的文化进行融合也是十分重要的。作为一种其自身带有中国古老文化的物品,其自身在进行翻译的过程中,如何将人文理念和人们赋予他的意义融合进去是我们首先需要做的事情之一,也是本文主要需要叙述的内容,通过对当前所存在的问题进行分析和讨论可以更好的帮助高校学生在进行有关茶文化的翻译时,更加轻松和方便的进行工作。

1 在当前情况下茶文化英语翻译中存在的问题

在当前高校英语翻译教学中,对于茶文化翻译主要存在着以下三个问题:

(1)地域不同,不同的地域早有了不同的文化和思想。

(2)风俗习惯不同,不同的风俗习惯导致人们的思维理解不同。

(3)宗教信仰不同,不同的宗教其自身对于同一事物的看法不同,这也导致了对于茶文化的不同解读。

2 如何解决中西方文化差异下的茶学英语翻译的问题

2.1 对茶学的内涵进行了解

目前来看在很多高校进行茶文化翻译的过程中,其对茶学本身就不够了解。所谓茶学其本身包含的就是两部分即茶科学和茶文化。在我国虽然“茶”本身具有非常久的发展历史,但是为了茶文化来构建一个非常科学的、统一的体制是在二十世纪之后才逐渐的构件出来的。和我国不同西方的茶文化是从十六世纪初期才开始的,想要了解一个文化首先需要的就是从源头开始,西方的茶文化是从我国传入进去的,然后逐渐融入到当地的文化当中。在西方文化中茶被翻译成“Tea”,这一词的来源于厦门,是厦门的一句方言,被商人传到西方逐渐成英语化。

而在不同的西方国家,对于茶的翻译和理解也是不同的,在古时候葡萄牙传教士在回国之后,对茶进行传教的过程中,将茶读作“cha”,并且到现如今葡萄牙对于我国的茶仍然读作“cha”,使用英语俗语对茶进行翻译,茶的译名被称作为“char”,如此茶文化逐渐在西方成为一种融入当地的文化,和我国不同在西方茶不仅仅涵盖了茶叶饮品,其指的更多的还有茶树、茶叶、茶点、茶会等等不同的有关茶的东西,而在我国茶指的仅仅是不同种类的茶叶,不同的文化在进行理解和翻译的过程中所表达的意义都是不同的,在西方很多国家在下午五点时会有一顿便餐,而便餐的名字也被称为“tea”,这些都是我国高校在进行茶文化翻译教学的过程中,需要老师告诉学生的,只有完全理解了我国的茶文化在西方的茶体系中的意义才能更好的对茶文化进行翻译和理解。

2.2 对中西方的茶文化差异进行理解

随着科学技术的不断发展和进步,先进的信息技术帮助我们可以更好的理解不同地方的人对于茶文化的了解,不同的文化和底蕴对于同一件事情的看法不同,只有发现不同文化之间的差异并且理解他,才能在进行翻译的时候做到站在对方的角度进行翻译,帮助对方更好的理解我国的茶文化,让我国的文化有效的对外进行输出,只有这样我国才能更好的发展文化,在全球一体化的当今不被其他国家的文化所侵蚀,并且让其他国家和人民更好的了解我国的文化。这就需要教师在进行茶文化的翻译教学的时候,需要利用多媒体信息技术让学生对于西方茶文化有所了解,让学生学习和观看西方对于茶文化了解的纪录片等,明确且正确的认识不同文化大背景下的茶,这样也能提高学生对于西方茶文化的理解能力,以及解读能力,开拓学生的眼界。在学生对西方茶文化文章进行中译的时候更加方便,并且翻译的更加准确,有效的减少其在进行翻译的过程中所出现的错误,更好的进行词语的美化和修饰。在进行翻译的过程中,本身就存在着一定的惯性思维和习惯性做法,把我国的茶文化融入西方的茶文化中,过于按照自己的想法或是中国的茶文化来对国外的译文进行解读,本身就是错误的,教师需要纠正学生这一错误,并且帮助学生更好的进行理解。特别是对西方“tea”这一单词本身,在不同的场合其本身所表达的意义完全不同,学生需要结合当下的语言环境来进行翻译,绝对不能认为“tea”这一单词指的就是茶。西方人对于不同的茶叶种类进行分析的时候习惯性的按照茶叶的不同颜色进行分类,但是我国在进行对茶叶的英译时更习惯按照茶汤的颜色来进行分类,最明显的就是红茶,西方人将其翻译成“Black Tea”而我国则在进行红茶的翻译时更喜欢翻译成“Red Tea”。除此之外,在进行茶文化文章进行翻译的过程中还需要考虑到不同文化之间的差异性,所以在进行翻译的过程中,这些问题都需要逐一的考虑到,这样才能更好的进行翻译和推广。

2.3 多样化的进行翻译

现阶段来看我国在进行茶文化的英语翻译过程中,主要采用的翻译方式是音译法、直接译法、意译法三种方法。

所谓音译法指的就是利用我国的汉语拼音来对茶叶的名称直接进行标注,但是由于不同的文化和不同的背景很多人对于中国不同种类的茶叶并不知道,所以如果不是在国内外知名的茶叶那么在进行翻译和推广的过程中就不会有人想要了解和选择购买,所以在进行翻译的过程中可以将其进行大范围的归类,确保在不同的文化差异下也可以了解和看懂。

所谓直接翻译法,其指的就是在进行翻译的过程中选择最为直截了当的翻译方式,目前来看这是我国高校在进行翻译的过程中,最经常选择的方式。但是在使用这种翻译的过程中首先需要考虑到的就是其源语言环境、文化、语言所想要表达的目的、认知的思维状态是否存在着相似性,或是说所对应的那个地区其自身对于茶文化的价值取向等是否也存在着相似性,如果都相似,那么则可以选用直接翻译这种方式。如:武夷岩茶,可以选择直接进行翻译将他翻译成为“Rock Tea”。这么翻译的原因是rock这一词,其本身就具有振奋、坚硬等等不同的含义,而这些含义本身与武夷岩茶的生长环境是十分符合的,能够有效的、直接的体现出武夷岩茶其自身所蕴含的不同于其他茶叶的天然岩骨花的花香以及韵味。

所谓意译法,在进行翻译的过程中其主要需要考虑到的是不同地区的文化背景,以及对于茶叶本身的认知状态和思维理解不同,对于很多茶叶来讲,如果直接的将其进行音译或者是直接翻译,则容易使西方人对于茶叶本身产生误解,所以就需要采用增删或者是改译等其他不同的方式来进行茶学的英语翻译。如:铁观音,“观音”这一个中文词翻译成英文为“Buddha”,在西方文化中这是一个中国佛教最为著名的形象之一,而“铁”其本音和“tea”在进行发音的时候其音准相似,所以在进行铁观音的翻译时可以直接将铁观音翻译成“Tea Buddha”,这样不仅能够直观的、自然的去体现出在中国佛教以及茶叶之间固有的关联,更能体现出这种茶其本身所蕴含的茶文化的内涵,同时也让消费者在进行消费的过程中,更加容易进行理解和记忆。

结语

由于中西方自身存在的文化差异十分的大,特别是在茶文化方面。对于我国来讲茶文化是存在悠久的,其自身所包含着国家和人民赋予的深刻涵义,在我国茶不仅仅是一种饮品更是文化的传承,随着时代的变迁越来越多的人开始了解和喜欢茶文化,但是在目前对茶文化进行翻译的过程中依旧存在着很多的问题,根据本文所述可以知道不同的高校需要针对现阶段自己学校所存在的问题进行实际的解决,帮助我国的高校学生在不同的文化观点下更好的对茶文化进行翻译,帮助越来越多的人去学习和了解茶文化的存在。

[1]王琛.茶文化在高校英语文化教学中的渗透研究[J].福建茶叶,2018(4):178+181.

[2]赵小雨.中西茶文化在高校英语翻译教学中的对比研究[J].福建茶叶,2018(1):171-172.

[3]曾敏.茶文化英语翻译的限度及标准探究[J].福建茶叶,2017(7):256-257.

[4]刘丽娜,刘硕.基于应用语言学的茶文化英语翻译策略研究[J].福建茶叶,2017(3):283.

猜你喜欢

茶学英语翻译茶文化
浙江大学茶学专业获评国家级一流本科专业建设点
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
茶文化的“办案经”
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
世界各地的茶文化
探究茶学词汇的英语翻译特点