APP下载

我国网络文学海外译介与输出研究

2018-01-08高纯娟

出版广角 2017年18期
关键词:译介网络文学小说

【摘 要】 近年来,网络文学作为中国文化“走出去”的一支劲旅与一张名片,引发了人们对其海外译介与输出现状的思考和关注,也引起我国政府与相关部门的高度重视。我国网络文学海外译介与输出现状究竟如何?其长期远播世界还存在哪些问题?需要以什么样的策略去应对?这些都是我国政府与相关部门应该高度重视的问题,也是文章着力研究与理清的内容。

【关 键 词】网络文学;译介;输出;海外

【作者单位】高纯娟,南京晓庄学院。

【中图分类号】I207 【文献标识码】A

2017年3月29日,《人民日报》(海外版)刊登了一篇题为《中国网络文学缘何领先世界?》的文章,该文章称,我国网络文学正在“野蛮生长”,已经成为一道可以和好莱坞大片、日本动漫、韩剧相媲美的文化风景线。如今,我国网络文学不但在国内发展态势良好,而且在国外也受到追捧,仅在北美的网络文学翻译网站——Wuxiaworld(武侠世界),就有来自英、美等100多个国家和地区的读者,网站的日均访问量逾50万人次。我国网络文学在海外的发展态势,再次引发了人们对网络文学海外译介与输出现状的思考和关注[1]。2017年2月13日,国家新闻出版广电总局发布《2017年新闻出版课题研究指南》,专门规划与提出“我国网络文学海外输出现状研究”的课题,并指出要针对我国网络文学海外输出与传播状况及其文化影响力进行研究,探讨加强我国网络文学海外译介输出与传播的策略[2]。那么,我国网络文学海外譯介输出与传播现状究竟如何?其长期远播世界还存在哪些问题?

一、我国网络文学海外译介输出与传播概况

1.我国网络文学海外译介输出与传播的现状

首先,我国网络文学在海外流行是因为海外阅读市场的需要。事实上,我国网络文学海外译介输出与传播最早源于一群通晓中文的网络文学爱好者。早期,这群来自异国他乡的网络文学爱好者基于个人兴趣,开始在博客和论坛译介与传播中国网络文学。随着阅读市场需求的逐渐扩大,他们开始建立翻译网络文学的网站,对我国网络文学进行大规模的译介与传播。比如,在越南,第一个译介与传播我国网络文学的人是一个曾经在中国留学的越南留学生庄夏。2007年,庄夏将宝妻的小说翻译成越南语,由此引发了越南对我国网络文学的追捧与实时跟踪翻译。在北美,自发组织译介与传播我国网络文学的社区和网站有上百家,其中影响力最大的是Wuxiaworld。Wuxiaworld自创办以来,由于网络文学翻译更新较快,现总点击量已达5亿,日均访问量有50多万人次。此外,著名的中文网络文学翻译网站还有Gravity Tales(重心网文)、volare translations(网文翻译组)、Novel Updates(小说更新),等等。所以,我国网络文学的海外译介输出与传播,从一开始就具有民间野生的生态系统特征。

其次,我国网络文学在海外译介输出与传播是从亚洲开始,进而逐渐走向欧美的。在亚洲,无论是在韩国、日本,还是在越南、泰国、印度尼西亚,我国网络文学都备受追捧。据媒体报道,自2012年起,仅韩国Paran Media一家出版社就相继购买并译介出版了我国网络文学作家桐华的《步步惊心》《大漠谣》《云中歌》等作品,作品在韩国非常畅销。据统计,2009—2013年,越南译介出版我国网络文学作品达841种,比如,天下霸唱的《鬼吹灯》系列小说,蔡骏的《诅咒》系列小说、《荒村公寓》系列小说,以及黄易的《寻秦记》《大唐双龙传》系列小说等,近百位网络文学作家的代表作都被越南出版机构译介出版。2011年以来,泰国、新加坡等国也通过与晋江文学城网站合作,译介与出版我国网络文学作品,如《仙侠奇缘之花千骨》。对此,何明星曾说:“中国网络文学是继金庸的武侠小说、琼瑶的言情小说之后,在东南亚地区的第三波文学阅读热潮。”[3]

此外,除了亚洲,欧美也是我国网络文学译介出版与传播的重要阵地。比如,于2014年12月在美国诞生,并成为目前国外最大的中国网络文学翻译网站的Wuxiaworld,就在欧美译介与出版了《盘龙》《星辰变》《我欲封天》《蛮荒纪》《斗破苍穹》等近30部中国网络文学作品。

2.我国网络文学海外译介输出与传播存在的问题

虽然我国网络文学海外输出势头良好,市场潜力巨大,但由于其还处于起步阶段,所以,在作品翻译质量保障、作品类型选择以及渠道的合法性方面还存在诸多问题。

首先,在作品翻译质量保障方面,我国网络文学在海外流行的原因是海外阅读市场的需要,其译本大部分由网络文学的爱好者自发组织翻译。因此,无法保障非职业译文的专业性与质量。例如,Wuxiaworld有30多个翻译团队,但大部分的翻译者只是网络文学的爱好者。现在活跃的网络文学汉译英翻译组大概有20个,其成员多为免费翻译的民间力量,包括东南亚与北美等世界各地的华裔和汉语学习者。如2014年底创立的Gravity Tales网站,现在该网站的翻译成员有50人左右,大部分是来自美国、新加坡、新西兰与英国等地的网络文学爱好者。阅文集团高级副总裁林庭锋曾说,我国网络文学的翻译者大概有几百人,而较稳定的翻译者有近百人,但能准确传达原著精髓的人不多。

其次,在译介输出与传播的作品类型选择方面,目前,中文网络文学翻译网站达百家之多,玄幻与仙侠类小说最受读者追捧。Wuxiaworld以翻译玄幻与仙侠类小说为主,其已经译介的小说《盘龙》《星辰变》《斗破苍穹》等,都属于玄幻与仙侠类小说。另外, Gravity Tales译介与输出的小说类型虽然更加丰富,有网游小说代表作《全职高手》、都市娱乐小说代表作《我真是大明星》,但玄幻与仙侠类小说仍是其译介输出的主要内容和对象。

再次,在译介与输出渠道的合法性方面,由于我国网络文学翻译组主要是散落在全球各地的民间力量,他们译介与刊登的网络文学一般没有得到授权,所以会出现涉嫌侵权的问题。比如,Wuxiaworld早期翻译的网络小说是没有获得授权的,只是后来由于网站的影响力不断扩大,才迫使其与国内平台进行合作,从而不再涉嫌侵权。Gravity Tales网站的创始人孔雪松(GGP)曾说,网站建立初始,他们有向中国不同类型、不同规模的网站伸出合作授权的橄榄枝,但是却没有与中国的任何小说网站有合作关系。据统计,越南译介出版我国网络文学作品840多种,除不知名作品无法盗版外,其大部分是没有得到我国网络文学平台授权的盗版作品[3]。

二、加强我国网络文学海外译介输出与传播的策略

1.提高翻译质量

西方传播能力模式理论研究学者萨拉·特伦霍尔姆(Sarah Trenholm)和阿瑟·詹森(Arthur Jensen)认为,一个有能力的传播者应该具有讯息能力,讯息能力是传播者传播能力的首要因素。所谓讯息能力,是指选择有效的语言讯息,并运用有效的语言策略,更加高效地实现讯息交流与传播的能力。我国网络文学在海外译介输出与传播的过程中,要进一步扩大影响力,并实现可持续发展,我国政府及与海外译介网站合作的企业和单位,必须加强与海外有关译介组织或机构进行协调合作,针对其目前译介中存在的问题,全面提高翻译质量。首先,要严格把关,组建更加专业的翻译团队。Gravity Tales为了保障译文质量,非常注重翻译团队成员的专业素质,无论是翻译还是高级编辑,其中的每个成员都是经过专业测试而选拔出来的。其次,要培育网络文学译者,并在用词与翻译技巧等方面提高其翻译水平。Wuxiaworld的创始人赖静平曾说:“职业译者不愿意翻译网络文学,如果不是网络文学的爱好者,很多形容魔法、招式的词汇,普通译者不一定懂。”因此,要想保障网络文学的翻译质量,必须提高译者的翻译能力。再次,要鼓励企业主动建立与研发面向世界的网络文学网站和阅读器,并组织职业化与专业化的译介人员实施同步翻译,保障我国网络文学海外译介输出与传播的翻译质量。比如,2017年5月15日,起点中文网正式上线起点国际,开始提供全正版起点网络文学翻译等。

2.拓展网络文学译介输出与传播的类型

当前,我国网络文学海外译介输出与传播的主要类型是玄幻与仙侠类小说。所以,我国网络文学要想形成如同日本动漫、好莱坞电影般的海外影响力,必须拓展其译介输出与传播的类型。而基于我国网络文学海外译介输出与传播的民间性,要拓展其类型,就要创造机会,使得国外网络文学翻译网站与我国网络文学网站、网络文学集团合作而获得授权,力争输出类型多样化的网络文学作品。比如,阅文集团在与越南、泰国、韩国等国的出版机构合作时,输出与授权的小说除了玄幻与仙侠类小说,还有言情、历史类小说。此外,要有积极主动输出的意识,构建网络文学译介平台,在译介平台上推出类型更加丰富的网络文学作品。比如,2015年7月,掌阅面向海外读者推出阅读器iReader;2016年,中文在线在美国旧金山和欧洲专门开设分公司。网络文学具有天然而强大的多元魅力与辐射力,只要有合理的策略与运营模式,就可以打破以往译介输出与传播以玄幻为主的旧有格局,从而赢得国外读者的肯定。

3.加大对版权的保护力度

从我国网络文学在海外译介输出与传播伊始,其“野蛮生长”的生态环境就挟带着盗版侵权的痼疾。因此,要想长期保持我国网络文学“走出去”的良好态势,实现其后期IP开发的价值,并保障输出与传播的正向“长尾效应”,就必须加强对我国网络文学译介与输出的版权保护和管理。首先,充分利用“先授权,后使用”的国际规则,加强与涉嫌侵权的网络文学译介网站和机构进行沟通,使其得到授权,从而解决版权问题。比如,起点中文网与Wuxiaworld沟通协商后,不但与之签署了十年的译介和电子出版的合作协议,而且还达成了一个涉及20部网络文学作品的合作计划。其次,要利用法律手段打击盗版,加大对版权的保护力度。比如,2012年,由于苹果在App Store中的侵权行为,中文在线对其提起诉讼最后取得胜诉,就是对盗版行为的有力打击与惩戒。另外,对于我国网络文学的版权保护,国家政府也要在政策上予以扶持,把对我国网络文学的版权保护上升到文化战略的层面。版权保护问题将直接关系到我国网络文学在海外的长期发展,关乎我国文化软实力在世界的影响力。

4.借力“一带一路”倡议

“一带一路”倡议不但为我国网络文学的海外译介输出与传播提供了机遇和平台,规划其前进的路线与方向,而且也对其发展提出了挑战。我国网络文学的海外译介输出与传播是我国文化对外输出的重要途径,是我国文化软实力的重要表现。因此,要借力“一带一路”倡议,加大对网络文学海外译介输出与传播的力度,加大与沿线国家的合作力度,进行更多的版权输出。比如,2016年8月25日,译林出版社不但签署了中国当代作家文学作品在土耳其的版权输出协议,而且深入挖掘“一带一路”沿线国家的出版资源,开辟了埃及、塞尔维亚等多个国家的版权输出的新市场,大力推动我国文学“走出去”。同时,要借力“一带一路”倡议,增进沿线国家与我国的交流。比如,小说《丝路情缘》以丝绸之路沿线国家的风土人情为题材,书写“一带一路”的故事,深受东南亚各国读者的欢迎。此外,还要打破文化“走出去”的壁垒,布局“一带一路”沿线各区域的文化市场,提升我国文化创意产业在全球的竞争力与影响力。总之,我国网络文学的译介输出与传播必须借力“一带一路”倡议的重大机遇,才能实现其指向人类文明的终极价值。

5.打造中国式“好莱坞”

一部网络文学作品能否“走出去”,能走多远,搭建一个好的网络平台很重要,树立良好的口碑,打造一个知名的品牌也很重要。因此,我国网络文学的译介输出与传播要想在海外走向“深海”,就必须积极布局海外市场,发出具有中国特色的声音,讲述中国式故事,扮演好文化大国与文化强国的角色,打造中国式“好莱坞”,大力提升我国文化软实力。首先,要具有积极布局的强烈意识。比如,阅文集团在其发展的过程中,一直高度关注网络文学在海外的译介输出与传播,并有意识地积极布局海外市场。如今,阅文集团赢得日韩与东南亚各国,以及欧美地区的数字与实体出版的市场,而且具有与美国好莱坞大片、日本动漫以及韩剧并称的“世界文化奇观”之美誉。其次,要具有突破文化壁垒、走向海外市场内部的路径。可以借助亚马逊出版平台,进入西方英文文学的主流市场,也可以通过网络文学的IP开发,借助影视作品的影响力来突破网络亚文化空间。如在韩国备受歡迎的《琅琊榜》,在东南亚取得良好口碑的《步步惊心》《何以笙箫默》,以及《芈月传》版权在海外的高价热销,等等,这些都是网络文学IP的成功开发,打造中国式“好莱坞”品牌的典型案例。

总之,我国网络文学要想长期保持“走出去”的良好态势,并保障其输出与传播的正向“长尾效应”,就必须积极寻找各种应对策略,进一步促进其长期稳定的发展。

参考文献

[1]中国网络文学缘何领先世界?[N]. 人民日报(海外版),2017-03-29.

[2]章红雨. 《2017年新闻出版课题研究指南》发布[N]. 中国新闻出版广电报,2017-02-17.

[3]张贺. 中国网络文学,冲出国门闯世界[N]. 人民日报,2016-12-15.

猜你喜欢

译介网络文学小说
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
那些小说教我的事
对待网络文学要去掉“偏见与傲慢”
网络文学竟然可以这样“玩”
揭秘网络文学
余华作品译介目录
网络文学的诞生
超现实主义在中国的译介
西方兵书的译介与晚清军事近代化