APP下载

译者读书三法

2018-01-04李家真

英语世界 2017年10期
关键词:探案瓦尔登湖培根

文/李家真

译者读书三法

文/李家真1

译书,仅仅是读书的一种方式,适用于自己特别喜欢、特别希望读懂读透的外文著作。作为一种读书方式,译书耗费的时间和力气特别多,虽然可以带来“每有会意,便欣然忘食”的莫大乐趣,却不提供一目十行的酣畅淋漓,不容忍“不求甚解”的旷达潇洒,因为译者不仅仅是读者,还负有重大的责任,得把原文转化为一个尽量忠实晓畅的译入文本,为他人提供一目十行的酣畅淋漓,提供“不求甚解”或“求甚解”的选择。所以说,如果不是真的喜欢,真有把握,最好不要贸然决定,以这样的方式去读一本书。根据我个人的体会,这样的读书方式,需要用到以下三个基本方法:

搜集可靠的底本

校勘古籍讲究善本,译书也是一样,需要一个优良的底本。当然,译者比古籍校勘者幸运得多,面对的大多是工业化时代的印本,基本不需要操心字句方面的问题。即便如此,译者还是得格外小心,如果原文有疑,不妨多找几个本子看看。比如说,柯南·道尔小说《福尔摩斯谢幕演出》(His Last Bow)的末尾有个词组the too limited titles of our village inns,本来是说英国乡村旅馆的名字缺乏新意,但不少英文版本把词组中的too印成了two,致使不少译者把这个词组译成了“我们乡村旅店的两种有限的权利”,让人莫名其妙。再如《瓦尔登湖》的“声音”一篇提到沼地里的一种树木,英文初版和之后的一些版本用的都是single spruce(白云杉),新近的一些版本则把这个词改成了double spruce(黑云杉),依据是梭罗在自己那本《瓦尔登湖》上标注了这样的改动,以便贴合新英格兰沼地的实际情况。这样的改动,自然应该从善如流。

原文确实有误的情形,并不是凤毛麟角,《福尔摩斯探案全集》当中,背离事实或自相矛盾的例子屡见不鲜。这些小问题虽然无损于作品的伟大,但问题的确存在,然而作者已经仙去,原文只得保留,因为你无法与他商量,是改还是不改。译者虽不能擅改原文,却应当在注释里指明谬误,免得去背作者的黑锅。

对于时空距离格外遥远的著作,或者是文典事典格外繁多的著作,译者不妨多搜集几个注解详备的本子,以便多方参证,减小误译的几率。不过,外国学者的研究成果,提供的仅仅是出发点和线索,译者必须在此基础上进行查证和甄别,拿出自己的见解,保证译文无误之外,必要时还得撰写符合中文读者需要的注释。不假思索地盲从照抄,不仅无益于读者,闹笑话的机会也很多。

读相关的书

“相关的书”是个非常模糊的概念,什么样的书会与待译的书发生关联,也是个很难说清的问题。意大利作家翁贝托·艾柯(Umberto Eco, 1932—2016)在《玫瑰之名》(The Name of the Rose)中说:“所有书籍都在叙写其他书籍,所有故事讲的都是已经讲过的故事。”这样子环环相扣,结果必然是一种普遍相关,把读“相关的书”变成一件人力不能企及的事情。虽然如此,译者还是应该尽量扩充自己的知识储备,尽量拓展自己的眼界阅历,以便揣摩作者的微言大义,领会作者的良苦用心。储存在电脑和图书馆里的知识,和自己脑子里的知识毕竟不同,自己有足够的积累,才会有抉微发隐的洞察力,才会有甄别取舍的判断力,不至于道听途说,人云亦云。泛泛的阅读,有时还会带来意想不到的收获。举例来说,我曾从艾柯小说《鲍多利诺》(Baudolino)英译本得到启发,查到王尔德小说《多利安·格雷的画像》当中一段描写的源头,还曾依靠《堂吉诃德》英译本脚注的指引,找到《培根随笔全集》中一句俗谚的出处。

另一方面,可能会有一些特定的书籍,与待译的书存在直接的关联,译者即便没有时间一一读完,好歹也要知道这些书的存在,作为一种解决疑难的备用手段。比如说,《柯南·道尔自传》和《福尔摩斯探案全集》,《泰戈尔的哲学》和泰翁的英文诗集,梭罗的日记和《瓦尔登湖》,都可以算是书与书密切相关的例子。

读作者读过的书

作者读过的书,当然不是指作者读过的所有书籍,因为我们没法知道,作者一辈子读过些什么东西,就算是能够知道,也不可能一本本找来读。不过,作者在自己的书里明引暗用的其他书籍,总应该尽量找来读一读,至少要读完相关的部分,以便正确领会作者的用意,防止译文出现疏失。多亏了网络时代带来的便利,这件事情在绝大多数情况下可以办到,译者不至于有心无力,求之不得。《培根随笔全集》引用了将近一百种西方古代典籍,基本上都可以在网上找到,培根引用的希腊文或拉丁文典籍也往往可以找到不止一个英文译本,足敷查证之用。

不去读这一类的书,便保证不了译文和注释的质量。限于篇幅,这里只举两个最简单的例子。《培根随笔全集》“论言谈”当中有一句拉丁文诗歌,对应的英文是“Spare the whip, boy, and pull harder on the reins”(孩子啊,少用鞭子,抓紧缰绳)。西方学者早已指出,这句诗引自古罗马诗人奥维德《变形记》(Metamorphoses)第二卷,但译者如果不去读《变形记》,便无法知道这句诗是太阳神阿波罗对儿子法厄同的谆谆告诫,诗句中的boy以译作“孩子”为宜。梭罗在《瓦尔登湖》“声音”一篇中引用了几句诗,西方学者早已注明,这几句出自梭罗友人钱宁的一首诗,诗题是Walden Spring,但译者如果不去读这首诗,便无法知道诗题中的Spring不是“春天”,而是“泉水”,便会在注释中说,这几句出自钱宁的“瓦尔登之春”,而不是“瓦尔登之泉”。实际上,钱宁这首诗第二句就说,“你光闪闪的鸟儿,欢唱你夏日的歌曲”(Carol thou glittering bird thy summer song),跟春天没有关系。

1川人,一九七二年生,曾任《中国文学》执行主编及《英语学习》副主编,现居北京,专事文字。写有大量随笔,译有《采果集》(Fruit-Gathering)、《流萤集》(Fire fl ies)、《吉檀迦利》(Gitanjali)、《园丁集》(The Gardener)、《丘吉尔传》(Churchill: An Unruly Life)、《先知》(The Prophet)、《沙与沫》(Sand and Foam)、《流浪者》(The Wanderer)、《福尔摩斯探案全集》(The Complete Sherlock Holmes)、《王尔德小说童话全集》(The Complete Oscar Wilde Stories)、《培根随笔全集》(Essays)、《瓦尔登湖》(Walden)等作品。

猜你喜欢

探案瓦尔登湖培根
The hermit thoughts in Walden《瓦尔登湖》中的隐士情怀
《瓦尔登湖》中的隐士情怀
师生共读《瓦尔登湖》
蔬果们的七七八八
深海探案
博物馆之探案游历
瓦尔登湖:澄明之境,澄澈之书
火腿培根,吃还是不吃?
张子枫,她才是《唐人街探案》的最大赢家
开封后的培根该如何保存?