APP下载

试析英美文学中典故的英汉翻译技巧

2017-12-27林翔

考试周刊 2017年50期
关键词:英汉翻译英美文学典故

林翔

摘要:由于文明间具备的共性,英美国家同样拥有深厚文化、历史积淀而成的典故,而这些典故承载的精神理念与文化财富本身就属于其语言的精华。在国际化文化交融的过程中,为了能够最大程度上将英美国家语言精华原汁原味的进行传达,英汉翻译工作人员就必须考量国家之间的文化差异性,为此本文就英美文学中典故的英汉翻译技巧进行了深入研究,希望这一研究能够为相关从业人员带来一定启发。

关键词:英美文学;典故;英汉翻译;技巧

一、 前言

对于英汉翻译过程来说,这一过程本身也属于不同文化相互交融的过程,英美文学中的典故翻译就属于这一文化交融的最直观表现,而考虑到文化差异性对于英美文学中典故英汉翻译的重要性,相关从业人员就必须对典故的英汉翻译予以较高程度的重视,这样才能保证相关英美文学翻译获得较为理想的翻译效果。

二、 英美文学中典故的来源

为了保证英美文学中典故的英汉翻译较高质量完成,我们首先需要深入了解英美文学典故的来源,而结合相关文献资料与自身的实际调查,本文将英美文学中典故的来源概括为《圣经》故事、希腊罗马神话传说、莎士比亚等西方著名作家作品、寓言故事等四类。

(一) 《圣经》故事

基督教本身属于英美两国最重要也最主要的宗教,这就使得《圣经》这一基督教经典早已深入英美两国社会生活的方方面面,这种贴近生活的特性自然使得《圣经》故事在英美文学中存在较大的影响力,这也是很多英美文学典故均由《圣经》故事而来的原因。对于英美文学中来源于《圣经》故事的典故来说,“as poor as Job”、“scapegoat”、“forbidden fruit”等都属于其中的典型,而在对这类英美文学中典故进行的翻译中,我国翻译人员结合“信、雅、达”翻译理念,将上述三者来源于《圣经》故事的典故翻译成了我们耳熟能详的家徒四壁、替罪羊、禁果,而结合这些翻译我们就能够更为深入的了解相关英美文学作品。

(二) 希腊罗马神话传说

除了《圣经》故事外,希腊罗马神话传说同样属于英美文学典故的重要来源,这主要是由于希腊罗马的神话传说本身可以视作整个西方文学及艺术的基石所致。对于英美两国来说,希腊罗马神话传说可以在某种程度上视作其民族的源头,这种源头并不是指血缘关系上的,而是更深层次的道统关系。在希腊罗马神话传说中,绵延不断的文化气息与伤感凄凉的情感随处可见,这些都成为英美文学创作的食粮,“between Scylla and Charybdis”、“Sop to Cerberus”等都属于典型的英美文学中来源于希腊罗马神话传说的典故,其中前者源于《荷马史诗》中斯库拉与卡律布狄斯的传说,该典故被译为“进退两难”或“腹背受敌”。而后者则源于古希腊罗马神话传说中的刻尔柏洛斯,Sop to Cerberus被译为“贿赂”。

(三) 莎士比亚等西方著名作家作品

对于英美文学中的典故来说,莎士比亚等西方著名作家作品也是其文学中典故的重要来源,而这其中的莎士比亚作品更是被称为英国文学的宝库。作为在英美两国广为人知的作品,莎士比亚等西方著名作家作品的深入人心使其得到了社会多方面的肯定,而这些就使得英美两国的文学创作或多或少都会受到其影响,莎士比亚的《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》则可以被视作这一影响的典型,其中“A light heart lives long”属于经典台词所形成的英美文学典故,而“Ophelia”则属于类似特征人物代言词所形成的典故,前者在我国被译为“豁达者长寿”,而后者则被译为“夭折的玫瑰”。这些典故很多已经成为了英美两国的日常用語,由此可见莎士比亚等西方著名作家作品对英美文学中典故影响的深远。

(四) 寓言故事

除了上述几方面外,寓言故事也属于英美文学中典故的重要来源,这一来源主要是由于语言故事包含的人生体会、社会感悟本身较为容易成为英美两国文学创作的食粮,文学作品由此也能够更好向读者传达自身所蕴含的内涵。此外,一些具有历史意义的事件也会成为英美文学中的典故,这点需要引起我们重视。

三、 英美文学中典故翻译需要考虑的因素

在简单了解英美文学中典故的来源后,我们还需要明晰英美文学中典故翻译需要考虑的因素,这里除了英汉翻译中必须遵循的“信、雅、达”基本原则外,文化背景的差异、英汉典故的对应情况、文章的整体性也是翻译人员必须考虑的因素。

(一) 文化背景的差异

对于文化背景的差异这一英美文学中典故翻译需要考虑的因素来说,这一因素的出现主要是由于英美两国与我国在地理位置、自然风貌、历史进程方面存在较大差异所致,这种差异对社会风俗、宗教信仰、生活习惯带来的影响正是文化背景差异因素出现的最直接原因。在文化背景差异的影响下,翻译人员在进行英美两国的文学作品典故翻译中就必须深入了解相关作品所涉及的文化背景,而为了保证结合文化背景的文学作品典故翻译能够较好通过汉语进行传达,翻译人员还必须结合我国文化传统与民众生活习惯,这样才能较高质量完成英美两国的文学作品典故翻译。

(二) 英汉典故的对应情况

除了文化背景因素外,英汉典故的对应情况因素同样需要得到我们重视。中国文学典故极为丰富,而这些典故与英美文学中的典故便存在着一些对应的情况出现,翻译人员如果能够在英美两国的文学作品典故翻译中考虑英汉典故的对应情况因素,其翻译的英美文学作品质量就能够得到较好保证。在英汉典故的对应情况因素具体应用中,除了可以直接互译的典故外,在一些内涵上存在差异的英汉典故互译中,翻译人员就必须灵活运行翻译技巧才能够保证英美文学典故的较高质量翻译。

(三) 文章的整体性

除了上述两方面外,文章的整体性因素也需要得到我国翻译人员的重视,这一重视主要是由于英美文学中的典故大多发挥着画龙点睛的作用,为此翻译人员必须尽可能保证相关英美文学典故在翻译后仍旧能够较好发挥自身效用,这样才能较好保证英美文学作品翻译的出彩程度。endprint

四、 英美文学中典故翻译技巧

结合上文内容我们对英美文学中典故翻译产生了较为直观且深入的认知,而为了能够更为深入完成本文研究,笔者结合相关文献资料与自身实际工作经验对英美文学中典故翻译技巧进行了简单介绍,这一介绍将围绕客观直译、援引意译、巧用增译三方面展开。

(一) 客观直译

对于客观直译这一英美文学中的典故翻译技巧来说,这一技巧多用于英美文学典故在情感表达与社会价值诠释中与我国文化价值趋于一致的情况下,这种时候应用客观直译的翻译技巧就能够较高质量完成英美文学中的典故翻译。例如,对于《汉谟拉比法典》中的“a tooth for a tooth”来说,由于其宣扬的价值观与我国古语中的“以牙还牙”近乎一致,这就使得应用客观直译的翻译技巧就能够较高质量完成对这一典故的翻译。总的来说,相近的表达意思与原汁原味的文化表达是客观直译技巧应用的关键。

(二) 援引意译

对于援引意译这一英美文学中的典故翻译技巧来说,理解作者思想、分析语言翻译和文化传达的契合点是这一翻译技巧的应用关键。例如,对于《汤姆叔叔的小屋》中的主人公名字“Uncle Tom”发展而来的典故来说,我们就需要将其翻译为“逆来顺受”这一“Uncle Tom”典故的背后含义。

(三) 巧用增译

除了上述两方面外,巧用增译也是英美文学中的典故的重要翻译技巧,这一技巧本质上属于先应用客观直译技巧,随后点出其内在含义的翻译技巧,保证典故翻译的合情合理是这一英美文学典故翻译技巧的核心,翻译人员需要在翻译过程中加入相关的文化背景或历史信息,这样才能够保证英美文学中的典故翻译较高质量完成。

五、 结论

在本文就英美文学中典故的英汉翻译技巧展开的研究中,笔者详细论述了英美文学中典故的来源、英美文学中典故翻译需要考虑的因素、英美文学中典故翻译技巧等内容,而由此我们就能够较为深入了解英美文学中典故的英汉翻译技巧,希望这一认知能够为相关从业人员带来一定启发。

参考文献:

[1]张丽君.论英美文学中典故的英汉翻译技巧[J].时代文学(下半月),2012,(03):68-69.

[2]吕钱钱.英美文學中典故的英汉翻译技巧分析[J].长春理工大学学报(社会科学版),2012,(09):158-159.

[3]盛冬梅.论英美文学中典故的英汉翻译[J].时代文学(下半月),2010,(11):118.

[4]王丽,邓桂华.英美文学中典故的翻译考虑因素及技巧分析[J].语文建设,2014,(08):73-74.

[5]石洁.英美文学作品英汉翻译与中西文化差异的关联研究[J].鄂州大学学报,2016,(05).

[6]郁邓.中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究[J].戏剧之家,2016,(20):275.endprint

猜你喜欢

英汉翻译英美文学典故
悬壶济世典故的由来
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
英汉翻译中的文化负迁移
浅析学习英美文学的价值和现实意义
英语专业英美文学教学效率影响因素及对策探究
七夕节有什么典故呢
英美文学融入大学英语教学的模式探析
英美文学作品译介的小众化和多元化的出版思考
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
那些年,我们写作文用烂的典故