APP下载

二语语块在大学英语翻译教学中的应用研究

2017-11-01陈彩芬

关键词:语语语块英语翻译

陈彩芬

(东华理工大学 外国语学院,江西 南昌 330013)

二语语块在大学英语翻译教学中的应用研究

陈彩芬

(东华理工大学 外国语学院,江西 南昌 330013)

语块能力是二语综合能力的一个重要指标。通过对大学生语块能力和语块学习策略的调查研究,试图找出翻译教学中语块应用的制约因素。大学英语翻译教学对师资提出了更高要求,二语语块在课堂教学的输入方式、课堂教学活动的选择、学习者语言输出形式、语块操练强度、记忆特点及提取特点等因素都会影响学生翻译能力的提高。

语块;翻译;大学英语

在全球经济一体化的“互联网+”时代,中国需要大批既懂专业又懂英语交流的翻译人才。外语专业毕业生已无法满足国际化市场对翻译人才的需求,而大学英语教学对象覆盖各高校所有的非英语专业大学生。全国各高校轰轰烈烈的大学英语教学改革使得人们开始将目光聚焦在以往忽略的翻译教学,特别是二语语块在翻译教学中的应用日益引起学者和教师们的关注。目前翻译教学在大学英语教学中被边缘化,不仅没有专门的学时用于翻译教学,而且非英语专业大学生缺乏相应的翻译理论知识和翻译技巧,加上自身语言基本功不扎实——中国传统文化知识储备不足,不了解西方文化,中文式英语翻译比比皆是,遣词造句缺乏语块意识,篇章翻译缺乏语用意识[1]。教育部《大学英语教学指南》成为新一轮大学英语教学改革的指南,它明确了大学英语教学目标分为基础、提高、发展三个等级,每一等级对翻译能力都有着清晰的教学要求。新形势表明,加强翻译教学已不仅是我国高校外语专业的任务,也是目前大学英语教学的机遇与挑战,研究二语语块在翻译教学中的应用有助于实现大学英语教学目标,帮助学生树立世界眼光,培养国际意识,提高人文素养,加强语言应用能力。

1 理论研究背景

中外学者将术语“语块”(chunk)又称预制语块、词语板块、词汇短语、词块、程式词汇等,指的是预制的一串连续或非连续的词或其他成分。国外的二语语块习得研究从上世纪80 年代起就成为语块研究的重要部分[2-7]。Weinert叙述了语块在二语习得中的作用并概括出语块的三大功能:交际功能、言语产出功能和学习策略功能[8]。进入21 世纪, 语块研究的视域得以拓展,如Wray对语块的本质、功能、二重体系平衡机制、习得原则等作了一定程度的研究,认为语块整存整取的特征在日常语言交流中起到了降低语言处理费劲程度和完成社会交互两大功能[9];White把认知语言观实施于课堂语块教学,他创建了基于认知语言学和社会文化理论的概念法,用此法给英语为二语的学生教授常见英语动词短语[10]。我国是缺乏外语环境的国家,各种教学理论和流派多参考和借鉴国外学者。国内学者考证了语块能力与外语教学的各个层面(听力、口语、阅读、写作、翻译等)的关系[11-17],发现语块能力与综合外语能力密切相关。还有学者把语块与其他方面结合起来进行研究,如语言哲学与语块以及语块与认知策略的研究等[18-19]。大量语块习得的实证研究并没有具体涉及课堂环境中的外语语块教学策略研究(包括语块输入的材料、输入输出的方式和频率等)[20-24]。2013年8月教育部对大学英语四级考试进行了题型调整,增加了15分的汉英段落翻译,开始了在大型国考中体现学习者翻译能力的考量。目前二语语块在大学英语翻译教学方面的研究相对较少,但是该领域已经引起了教育学者及语言学界的重视。

2 研究设计

本研究随机抽取了东华理工大学2014级77名非英语专业理工一本生为研究对象,设计了英语语块能力以及语块学习策略的两个调查问卷来分析学生的语块识别、积累及运用情况。英语语块能力和语块学习策略的实验数据均用EXCEL2010进行统计分析,并采用定性分析的方法进行数据分析,并辅之于文献法和行动研究法。研究问题如下:

(1)翻译过程中,学生语块识别能力如何,是否有足够的语块积累?

(2)英语学习过程中,学生语块学习策略使用情况如何?在翻译过程中,是否使用了某种语块学习策略?

3 研究结果和讨论

3.1 语块识别能力和积累

语块从结构上可分为4类:(1)多元词语块;(2)习俗语语块;(3)短语架构语块;(4)句子构建语块。Michael Lewis从结构和功能上把语块分为4种情况:(1)聚合词,指具有习语性质的固定词组(比如for one thing, for another);(2)搭配词,指共现频率很高的词语,如动词+名词、形容词+名词搭配(如catch one’s breath);(3)惯用话语,指形式固定或半固定的具有语用功能的单词组合(如If I were you);(4)句子构架和引语,这一类仅指书面语词汇(如It’s no use doing something )[21]。本研究设计了英语语块能力测试问卷调查,问卷包括5道语块搭配选择题和15道中译英句子翻译(总分50分),来测试学生的语块识别能力和语块积累情况。77位2014级一本生在大一入学第一学期期中时做了这份问卷调查。如表1所示,其中5道语块搭配选择题结果并不乐观,满分45分的15道中译英句子翻译做的更不尽人意。调查对象的入学高考英语成绩平均分为114分(满分150分),50分满分的语块能力测试题平均分仅为11分。分析数据表明学生英语语块能力还处在非常低的水平,15道中译英句子中学生很少使用语块或者语块使用不当。学生缺乏语块意识导致英语学习中无法识别语块,从而没有养成使用语块的习惯是导致其语块能力较低的主要原因之一。

表1 5道语块搭配选择题正确率

以Noam Chomsky为代表的语言学家从选择限制的角度来研究搭配问题,词项搭配有其限制条件,搭配的限制条件包括两个词概念意义的相关性[25]。5道语块搭配选择题中 “high tea”(正式茶点),“rich tea”(一种饼),“deliver a speech”(发表演说),“heavy rain”(大雨),“fast food”,“quick meal”等都是固定的语块,但学生对它们的识别能力不尽人意。英语中“heavy”的语块还很多,如“heavy clouds”(大雾),“heavy smoker”(烟瘾大),“heavy coat”(厚外套)等。15道汉译英翻译中,研究对象对句子框架的语块不熟悉,不善于使用形式主语“it”;对习语语块不熟悉,如“下着倾盆大雨”的英译“It’s raining cats and dogs”中“cats and dogs” 习语语块,再如“条条道路通罗马”的英译“All roads lead to Rome”,仅有7位同学写对了。在翻译的过程中,很多同学还是停留在逐字翻译的阶段,没有语块的概念,更没有要学习完整语块的意识。

如:

(1)就安全而言,飞机要优于汽车。

As safety, the plane is better than car.

As for safety, airplanes are superior to cars.

这句翻译可以用到两个语块,“就……而言”和“优于”。“就安全而言”可以用语块“As for safety”翻译,也可以用“As far as safety is concerned”或“In terms of safety”。由于缺乏语块意识,大部分学生没有想到用语块,高中的思维习惯使其直接使用了单词;同样地“优于”的翻译无人想到用“be superior to”这个语块,很多同学都用到“be better than”,也没人使用“safer”来取代“better”。

(2)大学生找工作越来越难了。

The college students find jobs is more and more hard.

It’s harder for college students to hunt for jobs.

很多学生选择按照句子顺序直译,而忽略了语块中的句子框架类型“It is + adj. + for somebody+ to do someting”。“找工作”翻成“hunt for jobs”,但没有一位同学想到使用语块“hunt for”。

3.2 语块学习策略调查问卷

2014级受试者经历了一年的大学英语学习后,在大二第一学期做了语块学习策略调查问卷(这个学期电脑在寝室被允许广泛使用),问卷设计见表2。调查问卷采用Likert 五级量化表计分,共34题(本文选取了具有代表性的15题),部分调查项选自刘凤(2011)的硕士论文所用的调查问卷[26]。

表2 语块学习策略调查问卷结果(% )

表中“1”表示“完全或几乎不符合我的情况”,“2”表示“通常不符合我的情况”,“3”表示“有时符合我的情况”,“4”表示“通常符合我的情况”,“5”表示“完全或几乎完全符合我的情况”。

经过了一年的大学英语学习,学习者已经学会有意识地使用一定的语块认知策略,如查字典策略,词义猜测策略和记忆策略。问卷中“我反复见到一个新语块时就要查字典”, “当我认为所查的语块很常用时就记笔记”,“想记住一个语块,我就一遍遍反复朗读它”, “我根据上下文所提供的例子来判断一个语块的意义”, “当一个语块妨碍我对一句话或一整段文章的理解时,我就查词典”, “我把猜出的意思放回原文,看它在这句话里恰当不恰当”, “我利用上下文中的逻辑关系(如因果关系)来猜一个语块的意思”等题项都是超过50%的选项;学生们对如何提高语块使用的学习策略的掌握还有所欠缺,问卷中选项“我制作词汇卡片,走到哪带到哪”, “我用学过的语块自己造句”, “我试着在真实的场景中(如在超市或宿舍中)使用学过的语块”这三个题项只占10%左右,甚至10%不到。

在平时的英语学习中,学生多采用背诵的学习策略来加强语块的习得。在翻译过程中,学生也开始有意识地使用语块。目前很多高校使用的在线写作系统——句酷网同时提供了中译英翻译练习的平台,系统对学生上传的译文进行了语块和句型结构准确度的自动识别和批改,在一定程度上提高了学生的翻译能力,但学生在翻译过程中语块的操练强度和语块习得方式还有待加强,如大量阅读英文原版杂志及收听VOA或BBC电台来加强语块输入的强度和表达准确度,从而提高翻译能力。

3.3 讨论和启示

3.3.1 师资要求

大学英语教学团队应着力培养英汉语言基本功扎实、对翻译教学和研究感兴趣的年轻教师,以满足未来大学英语翻译教学发展之需求,从而改善翻译教学在大学英语教学中的边缘化现状。大学英语教师应具备翻译理论知识和翻译技巧、跨文化意识和语块语用意识,树立终身学习的概念,加强自身专业知识储备,兼收并蓄地从其它理工专业学科等领域吸取养分,以提高自身翻译水平和教学能力。大学英语翻译教学应当摒弃过去重知识轻技能的授课形式,加强学生翻译实践的学习策略和认知策略的培养,真正以提高学生语言综合应用能力为教学目标,为国家输送“专业+英语”的高端翻译人才,并重视培养学生的创造性思维能力和批判性思维能力,才能使学生翻译得更地道更得体。

3.3.2 语块应用的制约因素

学习者的二语输入主要来自课堂教学,语块习得离不开教师的有效教学。

通过对调查对象两年英语学习的跟踪调查,笔者发现学习者语法知识的相对薄弱,影响了语块使用的准确性。2014级第一学期期末考试5道总分为10分的中译英中,大部分学生在翻译“众所周知,吸烟有害健康”中“众所周知”时,错误百出,把“it’s well known that”这类语块类型写成“it’s well know that”,或者写成“As we all known”;在翻译“有害”时,语块使用不当,正确译法是“do harm to”,很多学生词性不分,翻成“is harm to”或翻成“is do harm to”;更有学生直接用初中所学“be bad for”,但这个语块大多数同学都写成“be bad to”。考生在翻译“让我惊讶的是,他考试不及格”这个句子中的“让我惊讶的是”所用语块也语法错误百出,正确的翻译是“To my astonishment/surprise/amazement”,很多学生翻成“To my astonish”或者翻成“To my surprised”或“To my amazing”。所有这些语块使用错误都跟语法有关,学习者在熟悉语块之前要对词汇结构和词性有比较清晰的辨识度,应在理解词汇构成的基础上加以背诵。平时英语学习的语块输入不应拘泥于课文材料的背诵,应多阅读《时代周刊》《经济学人》等英文原刊来加强语块输入的强度和准确度。

语块习得能够提高译文表达的高效性。语块是词汇记忆的理想模式和提取的最佳单位,学生汉英翻译中运用语块,就提高了译文产出的效率。通过训练培养语块意识,同时注意不要过度使用语块,大量出现中文式表达。学习者要学会在语境中使用词块,“make for”中文意思是“走向”,但不同的主语在翻译的时候要根据语境做出调整。如主语是“蛇”,要翻成“爬向”;主语是“船”,要翻成“驶向”,而不是死记硬背“走向”,导致在碰到汉英翻译时无从选择合适的英语语块。理工生在记忆词汇时喜欢只背诵单词,忽略了对课文篇章的背诵和熟读,导致语感不强,语块使用生搬硬套;或直接查字典使用大词和生僻词汇,忽略了语块的语用环境。英语中搭配语块很多,如动宾搭配、主谓搭配、介宾搭配等,一些衔接语语块(类连接)、惯用语和句型结构。学习者要善于积累语块和背诵,平时多诵读经典的英语散文名篇,有利于语块的记忆。

大量的句型操练有助于培养英语思维,增强语块意识。各高校进行的大学英语教学改革所开设的《英汉翻译》《旅游英语》《英美概况》等公选拓展课程都是大学英语翻译教学的有效补充,大量有效的语言输入才能提高学生的语言输出。参加问卷调查的班级在大二第一学期第一次参加全国英语四级考试时四级通过率为90.15%,6名同学在全国第一届学术英语词汇竞赛中获奖。这和任课教师在课堂教学中有意识地培养学生的语块意识是密不可分的。教师课文讲解使用篇章教学,全班分组学习,找出课文所用语块并加以操练;听力课堂分析英美真实语料所用的语块和用法,要求学生背诵经典段落。一些课堂活动的设计,如英文话剧表演,课前学生的presentation,英语辩论及句酷网上的翻译练习,均要求使用英语语块,从而提高了学生的语块能力和语言综合应用能力[27]。

4 结语

二语语块是大学英语翻译教学的重要途径,只有有效习得二语语块,才能产生有效的翻译输出。学生是否具有语块意识,是否有效合理利用学习策略,语块的输入方式、输入频率、课堂内外输入材料的选择、课堂教学活动的选择、输出形式、考核方式与标准和学习者的接受方式、加工深度、操练强度、记忆特点、提取特点以及语块特征等因素都会影响最佳习得效果。各高校都具备结合专业知识和语言工具进行翻译教学的各自优势,加上大学英语教学受众广,教学对象是各学院各专业的学生,大学英语翻译教学应该发挥自我优势和校本特色,提高师生的语块运用意识,增强师生的翻译能力,以“学”为中心,为社会输送更多高素质、高水平的翻译人才。

[1] 李忠华. 大学英语翻译教学:现状与对策[J]. 外语与外语教学,2007(9):47-49.

[2] 楼捷.认知视角下外语语块教学策略探讨:整存整取与逐词分析[J]. 天津外国语大学学报,2015(1):52-57.

[3]Raupach, M. Formulae in Second Language Speech Production[C]// In H. Dechert, D. Mohle & M. Raupach (eds.) Second Language Productions. Tubingen: Gunter Narr, 1984.

[4]Lewis, M. Implementing the Lexical Approach: Putting Theory into Practice[M]. London: Language Teaching Publications, 1997.

[5]Nattinger,J.R.and J.S. DeCarrico.Lexical Phrase and Language Teaching[M].Oxford University Press,1992.

[6] Hunston, S. & G. Francis. Pattern Grammar: A Corpus-driven Approach to the lexcical Grammar of English[M].Amsterdam: John Benjamins,2000.

[7]Wray,A.Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.

[8]Weinert, R The role of formulaic language in second language acquisition:A review[J]. Applied Linguistics, 1995(16/2):180-205.

[9] Wray, A. Future directions in formulaic language research[J].外国语, 2009(6):2-17.

[10]White, B. A Conceptual Approach to the Instruction of Phrasal Verbs[J]. Modern Language Journal, 2012(3):419-438.

[11]戴曼纯. 语块学习、构式学习与补丁式外语教学[J].外语界,2012(1):52-60.

[12]王娟,杨跃.多模态教学干预语块学习与听力理解能力的提高[J].中国外语2014(6):43-52.

[13]丁言仁,戚炎.词块运用与英语口语和写作水平的相关性研究[J].解放军外国语学院学报,2005(5):49-53.

[14]许家金,许宗瑞. 中国大学生英语口语中的互动话语词块研究[J]. 外语教学与研究,2007(6):437-443.

[15]王立非,陈香兰. 语言语块教学与研究在中国的进展[J].外国语,2009(6):90-94.

[16]陈东岚.语言意识驱动下的语块教学法在大学英语写作教学中的运用[J].外语学刊,2015(2):112-115.

[17]袁卓喜.试论语块在翻译过程中的作用与启示[J].外语界,2009(5):83-89.

[18]董丽云.语言哲学视域下语块对二语学习的成效性反思[J].北京第二外国语学院学报, 2010(4):17-22.

[19]桑紫林,张少林.中国英语学习者语块认知加工优势研究[J].外语教学理论与实践,2013(2):36-41.

[20]王立非,张大凤. 国外二语预制语块习得研究的方法进展与启示[J].外语与外语教学,2006 (5):17-21.

[21]盖淑华. 最近发展区中的词块习得实证研究——基于支架式教学的实验报告[J]. 外语与外语教学,2010(5):68-72.

[22]郑超,袁石红.从语块类型看中国学习者“...and...”语块的习得[J]. 外语教学与研究,2011(1):109-117.

[23]王文宇,黄艳. 语块使用与口译产出关系的实证研究[J]. 外语电化教学,2013(4):28-35.

[24]曹凤龙,张晨晨.语块教学对提高学生翻译能力的实验研究[J].外语电化教学,2016(4):92-96.

[25]胡胜高.英语词汇搭配及其语义分析[J]. 安徽工业大学学报:社会科学版,2001(4):83-85.

[26]刘凤. 非英语专业大学生语块能力与语块学习策略实证研究[D].济南:山东大学,2011.

[27]陈凤,陈彩芬.问题与对策:普通理工科院校大学英语教学现状反思[J].东华理工大学学报:社会科学版,2016(2):137-141.

AStudyonL2ChunksinCollegeEnglishTranslationTeaching

CHEN Cai-fen

(SchoolofForeignLanguages,EastChinaUniversityofTechnology,Nanchang330013,China)

Chunk competence serves as an important indicator of second language proficiency. After two questionaires on college students’ chunk competence and learning strategies, we attempt to find out the impediments in college English translation teaching, which also poses higher requirements for college English teachers. All classroom factors, including how to input and output chunks, the arrangements of classroom activities, the intensity of practice, the way of memorizing chunks, the strategies of good command of chunks, etc, will have great influence on learners’ translation proficiency.

chunks; translation; college English

H319

A

1674-3512(2017)03-0241-05

2017-02-28

江西省高校教学改革研究项目“二语语块在大学英语翻译教学中的应用研究” (JXJG-14-6-10);外教社全国高校外语教学科研项目“大数据时代大学英语课堂教学有效性研究”(2017JX0004A)。

陈彩芬(1973—),女,江西临川人,副教授,硕士生导师,主要从事应用语言学研究。

陈彩芬.二语语块在大学英语翻译教学中的应用研究[J].东华理工大学学报:社会科学版,2017,36(3):241-245.

Chen Cai-fen.A study on L2 chunks in college English translation teaching[J].Journal of East China University of Technology(Social Science),2017,36(3):241-245.

猜你喜欢

语语语块英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
中美大学生议论文语篇中模糊限制语语用功能对比研究
高中英语翻译教学研究
最后一吻
英语语块在汉英翻译中的积极作用
从语块类型看英语专业大学生语块获取能力与听力理解能力的相关性研究
语块的性质及汉语语块系统的层级关系
诠释学视域中的语块研究