APP下载

艾米·洛威尔的诗歌《模式》浅析

2017-05-15刘建萍

求知导刊 2017年7期
关键词:艾米异化人性

刘建萍

摘 要:艾米·洛威尔不仅是美国著名的女诗人,还是著名的批评家。她从小出生在美国一个贵族家庭,受过很好的教育,后来和庞德大力倡导意象派运动,两人都以严厉和果断的作风著称。她的诗歌《模式》描写了一个贵族女人虽然过着富足的生活,但内心经历着异化,人性受到压抑。作品反映了當时整个社会的生活现状。

关键词:艾米·洛威尔;异化;人性

中图分类号:I712 文献标识码:A

艾米·洛威尔是美国女诗人和批评家,也是著名作家罗素的旁系后代。她和庞德齐名,都是倡导意象派运动并举足轻重的领导人物。庞德离去后,她成为该运动的领导人,在她的主持下意象派的创作范围比以前更为广泛,创作题材也更为多样,但不少批评家认为,她的倡导,实际上标志着意象派诗歌的衰落。 洛威尔对中国古诗有浓厚兴趣,翻译并介绍中国的古诗,与中国古典文学有甚深的渊源,她从中国古典诗歌中汲取很多文学营养,并且对弘扬中国古典文化作出了贡献。

洛威尔有一首很著名的诗叫《模式》。这首诗的背景是18世纪,但处在20世纪看来,这个作品又有非常大的现实意义。在这首诗中作者描写女主人公是一位上流社会的女子住在豪华的家里,穿着华贵的衣服,但是这并不是她幸福的根源,并不能展现她心灵世界的美好,反而成为非人性模式的象征。这就是现代文明的可怜之处。在追求物质文明的时候,人们忽略了内心世界,就会受到灵魂的惩罚,人性受到摧残。 现代物质享受成了她人性自由发展的障碍,是造成她内心痛苦和异化的根源。作为女性诗人,她以女性独特的触觉,探测到了女性内心深处的思想变化,其实从某种程度上也是作者内心的一种体验。这位贵族女性身上折射出整个社会的一个现象,就连有着优越生活的贵族都难免,普通大众的心灵痛苦可想而知。

从“I walk down the garden paths, and all the daffodils are blowing, and the bright blue squills. I walk down the atterned garden paths In my stiff, brocaded gown.”第一句中我们好像看见一位生动而高贵的女子款款而来,婉约、含羞,犹如天仙般,众花伏首只为佳人。这位高贵女人独享花园,穿着十分华丽,水仙花开得很艳,只为衬托这位花仙子。“With my powered hair and jewelled fan, I too am a rare Pattern. As I wander down The garden paths. ”我们看到她的头发很别致,甚至扇子上都镶嵌着珍珠,十足的贵族气派。她确实与众不同,是个“rare pattern”。 在孩提时代,小艾米的母亲教她法语和音乐。接受私立教育的艾米很早就游历了希腊、英格兰、土耳其等国,眼界大为开阔。我们从这位女士身上似乎看到了作者的影子、因为作者对这种生活的体会是深刻的。 “My dress is richly figured, and the train Makes a pink and silver stain on the gravel, and the thrift of the borders. Just a plate of current fashion, tripping by in high-heeled, ribboned shoes. ”她的衣服也很华贵,留下了粉色和银色的痕迹。甚至她的高跟鞋都系了红色的丝带。作者想透过她雍容的外表来透视她的内心,我们的读者有种神秘的感觉:这样一个美丽的女人该有着怎样美好的内心世界呢?

“And I sink on a seat in the shade of a lime tree. For my passion wars against the stiff brocade. The daffodils and squills flutter in the breeze as they please.”诗中的sink很形象,好似心事沉沉,但是女主人公的内心强烈厌弃她的stiff brocade,说明社会的僵硬和死板让她透不过气,所以满园的水仙花是她的美好向往。“And I weep, for the lime tree is in blossom and one small flower has droped upon my bosom.”这句描写主人公在哭泣,一朵小花落入她的怀里,我们可以感觉到一种不祥的预兆,也说明她的感情细腻脆弱,容易受到环境的影响和左右。后来她的情人果然在战争中失去了生命。“Underneath the fallen blossom in my bosom, is a letter I have hid. It was brought to me this morning by a rider from the Duke. ”“Madam, we regret to inform you that Lord Hartwell died in action Thurday se n-night.” 上节诗中还在描写女子幻想如何和她的未婚夫幽会,谈情说爱,在迷宫中转来转去,沉浸在爱情的喜悦中。一封信却打破了她的幻梦,她的心都碎了,诗的后来出现几次“up and down”这个词组,描写了女主人公心情的上下起伏不定:本来还有一个月他们就要结婚,她的幸福却随着信的到来化为泡影。最后一节中描述女主人公以后的生活:还是同一个花园,但已物是人非,她现在的内心发生了改变,她将独自面对这个孤独的世界。

参考文献:

[1]吴翔林. 英美文学选读[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2](德)古斯塔夫·施瓦布.希腊古典神话[M].曹乃云,译.南京:译林出版社,1995.

猜你喜欢

艾米异化人性
艾米的希望
拒绝异化的人性之光
“狗通人性”等十一则
逼近人性
“学习”反人性吗
请善待艾米
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
请善待艾米
艾米
雕塑应反映人性的不完美