APP下载

解构主义翻译观下商务英语翻译研究

2017-05-02刘伟杨素珍

未来英才 2017年1期
关键词:动态性解构主义含义

刘伟+杨素珍

摘要:商务英语的翻译工作,在更多的时候是关系到生意上的事的,看上去更像是一种商业性的活动。而随着经济全球化的到来,这种商务英语的翻译活动也越来的越被人们所看重,这不仅是语言上的不同需要翻译,更多的是背后文化的不同,带来的交流障碍。而解构主义翻译在一定的程度上更新传统的翻译观念和标准,以科学化、多元性以及延展性等多角度的去进行翻译。本文以商务英语翻译为基础进行解构主义翻译观下翻译工作的研究

关键词:解构主义;商务英语翻译

一、解构主义的定义

解构主义早在二十世纪中期就被法国的哲学家雅克·德里达(Jacques Derrida)所提出,在他的《语言与现象》、《论文文学》等著作中进行了阐述,同时他也被誉为了解构主义之父。解构主义在很多的方面如艺术、文学等等领域都产生了极大的影响,再后来翻译也因为解构主义而产生了很大的影响,在翻译的语言学和文化等方面。解构主义自产生之时产生,就一直被不同的声音所议论,它所倡导的是一种开放、多元的体制,在早期对于传统观念下的唯一真理性进行了彻底的否定。

二、解构主义的翻译标准

在解构主义的观念下,语言所代表的含义是可变的,语义和上下的衔接是模糊的、多变的,同时也是一个动态的过程。而我们所知道的词汇是有限的,语言所能表达的信息是无限的,因此,我们只能用有限的词汇来表达无限的含义。这两者的关系给以了很多模糊的定义。这种对于语言新的定义对于传统的翻译来说,产生了极大的影响,传统的翻译在对原文进行翻译时,都是围绕着原文的中心要义和主题思想进行重现。而由于解构主义观念下的语言是多变的、多元的、开放的,因此,读者会对原文的语言进行自我的解读,这也可能会导致原文的中心要义不在,会产生一些新的看法,所以这个标准就不在了。同时随着时代的发展和文化的进步,在不同的时期,译者会对原文产生新的认识,翻译出新的主题思想,而读者们也会重新发现新的本文含义。因此,在解构主义观念下,翻译的标准是不固定的,解构主义包含了动态性、开放性等。

1、开放性。由于开放性,翻译者可以时代背景、自我认识等来确立翻译的标准,而读者也同样的会对文章产生自己的看法。这种是翻译者和读者都把自己作为了主体进行阅读的感受,同时也受到了多种因素的影响。如由于文化的不同以及宗教信仰的不同。因此,在解构主义下商务英语的翻译中,如在针对商品商标的翻译中,商品的商标本身是为了体现商品以及企业在针对消费者是精心设计的,为了表达企业和商品的属性和增加购买欲提升企业形象等等的作用,所以在针对商品商标进行翻译时,需要充分的考虑解构主义观念,需要多角度的对商标进行解读和翻译,根据目标市场的文化和背景以及市场等等因素进行综合的考虑进行翻译,以此来达到最大化的作用效果。如很多的中国品牌的商标都是汉语拼音来代替的,如果这些企业需要走出国门到国外去,那么国外的消费者肯定是不能够理解其含义的,也不能明白其所要传达的意义,而国外的很多的企业商标都是采用的英文缩写的形式,如奔驰汽车中车型后面的英文缩写SL级、CL级等,其中S代表了sport(运动),L代表了leicht(轻量化)C代表了coupe(轎跑)等,所以企业要想更好的表达和传递商品的属性,就必须进行有效的商标翻译。

2、动态性。随着时代的发展以及文化的发展,原文中语言“所代表”的和“能代表”的之间的界定也越来越松散。由于文化的差异和环境的差异以及这些因素的不断变化,他们所表达的含义是具有动态性的,是在不断改变的。因此,在国际商务英语的翻译工作中,我们需要特别的注意这些差异因素,根据各自的不同的背景和文化因素,找出其相同点进行切入。不管是中文商标翻译成英文商标,还是英文商标翻译成中文商标,我们需要考虑的是其在翻译过后其还能否保留其动态性,商标在被翻译之后,消费者就会根据其商品形成一个固定的观念,如果企业在进行后期的发展中,想要进行全面的发展和设计多个领域的话,那么这个商标将无法使用或达不到更好的效果,如KFC在汉化后被译为“肯德基”,在音译上市行得通的,但是其已经根深蒂固的被国人认为成了快餐的代名词,那么这个商标也就无法在进行其他行业领域的涉足,其适用的违反就已经决定了。而如pepsi,虽然其作为饮料杯人们所熟知,但是我们也同样的知道百事还做运动鞋和运动服装等。因此在进行商标的翻译时我们需要对商标进行所代表的商品以及其所联想的含义和以后的动态扩展性进行考虑。

三、解构主义翻译下商务英语的翻译策略

翻译的目的是让被译文和译文能在内容和传递的信息上以及文化和风格等因素上达到对等的状态。而在解构主义翻译下,可以让被译文和译文灵活的达到对等关系,这对商务英语的翻译来说是具有重要的指导意义的。译者在对原文有了在文化等背景因素上的认识之后,在进行翻译时,来更好的将原文的风格进行传递,因为原文语言的“所代表”和“能代表”在不同的背景之下有着不一样的含义,而在解构主义翻译背景下,译者可以灵活的使用不同的语言换个词汇来达到这种对等的关系。如在翻译“三角债务”时,直译的话是triangle debts,而这里三是指多方的意思,所以应该译成chain debts这对读者来说会更加的易懂。

同时在商务英语的翻译中经常的会遇到专业性词汇的翻译,大多都是复合词、普通词语的缩写等组成,如FOB是价格的常用术语他包含了其特定的专业内容,如Insurance Policy 应该译为保险单,而不是保险政策,Commission应译为佣金,而不是委托等。

四、结语

解构主义的观念极大的扩展了我们的视野,在商务英语的翻译 上同样也是,能帮助译者在多角度全方位的对原文进行综合的考虑,并且利用更加贴近的方式把原文更好的传递过来,随着时代的发展和企业的发展,在商务英语的翻译上,解构主义能帮助商务英语翻译工作变得更加多元化,从而帮助商务活动能更好的到达到预期的目的。

参考文献

[1] 颉颃.解构主义翻译观下商务英语翻译研究[J].内蒙古工业大学学报(社会科学版),2012,01:47-49+54.

[2] 颜志如.解构主义的翻译理论和模糊限制语在商务英语中的应用[J]. 四川职业技术学院学报,2008,04:52-55.

[3] 陈洁.解构主义翻译观下的译者主体性研究[J].绵阳师范学院学报,2010,03:104-106+125.

猜你喜欢

动态性解构主义含义
Union Jack的含义和由来
离群动态性数据情报侦查方法研究
交际中模糊语言的动态性阐释
国土资源绩效管理指标体系的动态性探讨
解构主义翻译探析
解构主义在现代室内设计中的运用分析
虚荣的真正含义
基于CDM系统的航班动态性调度研究
关于“获得感”之含义
浅析解构主义对传统翻译理论的冲击