APP下载

跨文化视角下的旅游外宣翻译策略

2017-04-18孙静

课程教育研究·上 2017年8期
关键词:跨文化翻译策略

孙静

【摘要】随着经济的全球化发展,世界各国之间的连接更加的紧密。越来越来的外国人来我国旅游,我国也有越来越多的国民走出去参观游览,因此做好跨文化视角下的旅游外宣翻译工作就显得十分的重要。本文主要针对跨文化视角下的旅游外宣翻译策略进行研究,希望能够为相关的研究人员提供借鉴意义。

【关键词】跨文化 旅游外宣 翻译 策略

【基金项目】2016年泰安市科技局科技发展计划(项目编号:2016ZC1235)。

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)08-0105-02

1.旅游外宣翻译策略

德国曾经有一位著名的思想家与哲学家站在不同的文化立场中提出了异化与归化的翻译策略,这位就是施莱尔马赫·弗里德里希。施莱尔马赫·弗里德里希指出归化翻译策略由于目的语在相关资料翻译中的核心位置,倡导译者在进行翻译的时候要结合目标受众的认知结构以及习惯接受的文化表达形式来传达原文的意思。在这个翻译的过程中,由于文化鸿沟的存在就需要译者对处在这两者间的障碍加以扫除,从而确保受众更加容易的接受相关的信息。很明显的,采用归化翻译策略,受众会很容易接受,但是这种翻译策略不利于原文含义的原汁原味表达。而异化策略主要是注重源文化在翻译中的主要位置,鼓励译者采用源语言的表达形式来传达相应的内容。在实际的旅游外宣资料翻译中,译者主要采用的翻译策略有两种,分别是异化策略和规划策略,二者间可以实现有效的互补,从而有效的提高旅游外宣的翻译水平。译者在决定要采用何种翻译策略的时候主要是结合实际的旅游外宣工作需要加以抉择。同时为了强化受众对相关资料的了解还可以采用归化翻译策略。针对外国的受众,译者在进行翻译的时候主要采用异化的翻译策略来强化对中国旅游文化内容与资源的推广。从而使得外国受众可以通过翻译的材料强化对中国文化的认知与掌握水平。实际上,进行资料翻译的目的主要有两种分别是文化的可读性以及传真性。其中采用归化翻译策略具有较高的可读性,而异化翻译策略则具有较高的文化传真性。跨文化视角下的旅游外宣资料翻译,从其翻译的内容以及目的就可以明显的看出,旅游外宣资料的翻译主要是为了传播文化,宣传文化。强化异域人民对本国文化的了解与兴趣。因此,译者在进行旅游外宣资料翻译的时候应该着重使用异化翻译策略,同时把归化翻译策略作为辅助的翻译策略。通常在进行旅游外宣资料翻译的时候,译者就要费一番苦心将与源语篇意义相同的词汇的目的语词汇找出来,而要是确实找不到意义相同词汇的话,就要采用注释的形式来表达目的语的相关含义。而要是翻译篇章中的大部分词汇都已经为受众所熟知,此时就应该尽量的让篇章大意尽量朝作者的原意靠近。

2.跨文化视角下的旅游外宣翻译中需要遵循的基本原则

2.1首先是在进行旅游资料翻译的时候不要明显的暴露个人的目的

如果在进行旅游外宣翻译的时候具有太过浓厚的商业色彩,那么相关的看众就会很明显的察觉到译者的翻译工作主要是为了自身的利益,这样的旅游外宣资料就很难被受众所接受。因此在进行旅游外宣资料翻译的时候,要把握一定的尺度,通过潜移默化的方式来强化受众对相关旅游资料的接收程度。在翻译的过程中,译者应该结合外国受众的接受程度将我国的旅游优势充分的发挥出来,从而有效地提高我国在国际上的形象与影响力。

2.2其次译者在对旅游外宣资料翻译的时候要围绕着语篇来展开

在对旅游外宣资料进行翻译的时候,如果只是做好具体词汇、语句以及段落的翻译工作而忽略了整篇旅游外宣资料的语篇意思是不行的。文章中相关词汇、语句以及段落的编写都应该是为了语篇的意思表达而展开的,只有这样翻译出的外宣资料才能真正的传达出原文的意思,也只有这样才是忠实于原文的原汁原味的翻译。译者在翻译的过程中围绕语篇为核心来展开有利于确保翻译出的材料语句通顺、优美,这也正符合了旅游外宣资料翻译的优美并且通顺的要求。所以想要成为一名优秀的旅游外宣翻译人员自身就必须要具有过硬的专业写作技能与相关知识的积累,从而控制好不同语言的语篇组织规律以及结构特点,在进行翻译的时候可以实现自如的切换,达到完美的翻译效果。

2.3再次是翻译的旅游外宣资料要有利于促进外国人对于中国的了解

由于不同的国家,在社会发展水平、历史文化、政治制度以及意识形态等存在着一定程度上的差异,所以就导致了不同的国家国民的行为与价值关键差异。这种差异也被称之为文化鸿沟。而旅游外宣翻译工作就是为了破解这种文化鸿沟而存在的。只要做好相关的旅游外宣翻译工作,才能强化与受众间的交流与沟通,同时也有效的提高了不同国界人民对于中国文化的理解程度。甚至是促进不同语言文化背景的受众对我国旅游资源以及旅游景点中所蕴含的深刻内涵的理解。只要世界各国的受众对中国的文化有了一定程度的了解与兴趣,我国的旅游资源才能获得更进一步的传播,并让世界各国的受众接受并尊重我国的特色文化。所以譯者在进行相关的旅游外宣资料翻译的时候,在基于传达出一定的中国文化深度的基础上,还要根据不同国界受众的认知特点以及兴趣点进行翻译,从而使得翻译出的资料更加切合受众的兴趣点以及认知水平。

2.4最后是在翻译的过程中要强化对政治性以及削弱政治性原则的重视

所有的旅游外宣工作中有一个很重要的特性那就是政治性。所以在进行相关的旅游外宣翻译工作的时候要强化对这种政治性的重视,但是为了要有效的降低宣传中可能遇到的阻力外来阻力要有意识的对这种政治属性进行弱化处理。旅游外宣工作中难免会碰到一些涉及国家方针政策、领土主权以及领土完整之类的话题,虽然是属于旅游产业,但是也算是具有较强的政治性与具有较高的政治敏感性。所以译者在进行跨文化旅游外宣资料翻译的时候,要进行深思熟虑以及反复的推敲,从而确保触动到政治这条敏感的神经线。加上我国与西方各国的意识形态存在着比较大的差异,为了有效的避免以后的旅游外宣工作中会遇到阻力与障碍,最好在资料的翻译中弱化政治对抗性,并以严谨的态度展示出中国博大精深的文化以及丰富的旅游资源。从而切实有效的促进我国软文化在国际上的作用与影响力。

3.结束语

综上所述,随着中国社会经济的不断发展,我国在国际上的地位也不断的得到提升。在经济全球化的背景下,只有加大中国文化在国际舞台上的推广力度,才能有效的提高我国的综合国力。旅游外宣翻译工作变得越来越重要,如何有效的将中国博大精深的文化传播到世界各个角落,让外国人知晓更多的中国信息,让世界更加的了解中国,已经成为了當前旅游外宣译者的重要使命。

国内的旅游产业相对国外来说,虽然起步比较晚,但是也已经发展到了文化旅游的阶段。当前有很多的外国人来中国参观旅游已经不再满足于简单的休闲娱乐以及风景观赏,他们更加想要了解与体验的是中华民族独具特色的文化。旅游业作为新兴的第三产业对于一个国际整体经济水平的提高有着重要的作用。旅游外宣翻译资料作为中国著名景点以及相关文化的传播载体,其翻译的准确性直接关系到外国游客对景点的看法以及对景点的兴趣。所以为了让旅游外宣翻译资料能够准确、高效的传达我国的相关景点信息与传播中国文化,就很有必要采取正确的翻译策略,原汁原味的传达中国景点信息。译者在进行相关旅游资料外宣翻译的时候最好结合形式各样的翻译方式,比如说意译、音译以及加注之类的方式,同时还要结合外国人的信息阅读习惯,从而使得翻译的外宣资料既保留了中国文化独特的神韵,又有效的减轻了外国人的阅读压力。同时外国游客也可以通过外宣资料直接掌握相关的中国文化信息,对中国博大精深的文化产生浓厚的兴趣。从而有效的促进我国旅游业的发展,强化与世界各国间的沟通与交流。

参考文献:

[1]刘金龙.略论对外宣传资料的翻译原则[J].英语知识,2010(09).

[2]牛振宇.试析外宣翻译的特点和要求[J].黑龙江教育学院学报,2011(03).

[3]杨惠莹.外宣翻译的特点研究综述[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011(02).

[4]李燕.试论我国外宣翻译的不足和成因[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2011(03).

[5]辛莹.我国外宣翻译存在的不足及其成因分析[J].科教文汇(下旬刊),2009(05).

[6]陈刚:《旅游翻译与涉外导游》,中国对外翻译出版社,2004年.

[7]段连城:《呼吁译界同仁都来关心对外宣传》,《中国翻译》,1990年第五期.

猜你喜欢

跨文化翻译策略
跨文化的儿童服饰课程初探
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
Passage Four