APP下载

俄译汉翻译单位浅谈

2017-01-30吴宇晗

山西青年 2017年6期
关键词:原文中省略俄语

吴宇晗

辽宁大学外国语学院,辽宁 沈阳 110136

俄译汉翻译单位浅谈

吴宇晗

辽宁大学外国语学院,辽宁 沈阳 110136

对翻译单位的研究对翻译理论和翻译实践都有着重要意义。本文认为,我们应该从语言的角度,并在多元互补理论的基础上去研究翻译单位。翻译单位只是与翻译过程有关的,而在翻译的过程中我们要通过许多不同的方法对翻译单位进行取舍与加工,从而实现译文的“信、达、雅”。

翻译单位;语言单位;翻译单位的取舍

一、翻译单位的含义

翻译单位是翻译理论研究的一项重要问题,翻译单位的研究对翻译实践和翻译理论都有十分重要的意义。但一直以来,对于翻译单位的界定众说纷纭。

在众家之中,俄国翻译理论家巴尔胡达罗夫和捷克语言学家马泰休斯分别从语言学和言语学的角度对翻译单位进行了定义。本文认为由司显柱提出的翻译单位的多元互补理论是对翻译实践具有很大指导意义的理论。他指出,任何一级的翻译单位都有其适用性,但同时又都存在其不可避免的局限性。翻译单位作为一个多元互补系统,对它的选择受诸多因素的影响。只有在具体的情况下对翻译单位进行研究,才能真正指导翻译实践并促进翻译理论的发展。

值得一提的是,在我们谈到翻译单位的时候,经常会将其与语言单位混为一谈。对翻译单位的研究必须在语言的角度下进行,因为翻译的最终结果是把一种语言符号转换成另一种语言符号。但是,我们并不能断言翻译单位就是语言单位。翻译单位只与翻译的过程有关,在内容上,翻译单位也是思想单位,是在言语层面上的。因此,它与语言单位是绝不可以一概而论的。

二、俄译汉中翻译单位的取舍

从语言学的角度进行对翻译单位的取舍,有许多种方法,例如:省略法、补充法、抽象化、具体化以及反面着笔法等。由于俄语与汉语属于两个完全不同的语系,其表达方式和语法等方面都有着很大的差异,利用以上几种方法,在翻译过程中,在不改变原文意思的前提下对译者选取的翻译单位进行加工,可以使译文更加符合汉语语言习惯,帮助译文读者更好地理解原文。下面将主要介绍其中的省略法、补充法和反面着笔法。

(一)省略法

所谓省略法,即在翻译活动中,从译文角度来看,原文中有些东西是多余的,可以在译文中省略、不必翻译过来。由于俄汉语言用词习惯和表达方式不同,根据汉语的表达习惯进行省略,可以使译文更加通顺流畅,更符合汉语语言习惯。

在俄语中,代词的使用频率很高,但有些俄语表达中的代词在汉语表达中是不需要的,如果直译出来就会显得啰嗦,这种情况汉语译文就会将其省略。其次,在俄语中经常将意义相近的词语重复使用,从而起到强调或者概括的作用。而当我们将它译成汉语时会省略一个词,以使表达更简练。此外,相对于汉语,俄语中的用词有着具体与重复的特点,如译者按字面的意思将其译出就会显得啰嗦。若将其其换成汉语中普遍使用的反义合成词,就会显得十分精炼,同时也表达出了原文中的意思。

但是要注意的是,省略的是译文角度多余的成分,在省略时不能省略原文的意思,要根据原文的意思省的恰当。

(二)补充法

在俄译汉翻译过程中,补充法也是一种常用的方法。补充法就是在翻译时按意义上和句法上需要增加一些词来更加通顺地表达原文的思想。

俄语和汉语的词汇在众多方面都存在着不同,因此在俄译汉翻译过程中,在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯,在原文词的前后增加符合汉语表达习惯的词语,可以使之更加符合汉语的规范。

另外,原文中有些语言是具有一定文化特征的。俄汉两种文化显然全然不同,因此我们经常不能理解有些词汇的引申义或是典故,这时就需要对其进行注释。例如在中国,没有像俄罗斯一样认为数字13不吉利的文化,因此在俄语原文中出现的13这个数字所蕴含的这样一种特殊的文化就需要译者在译文后面加上注释,以便于译文读者的理解。其次,针对一些原文中隐藏一些信息的翻译,译者也需要在译文中补偿出这些信息,使其更加形象的传达出原文的意思。

补充法通常是在语音、词汇、语法、句法、语境、文化这几种因素导致的需要补充翻译的情况下使用的。当然,补充不是无中生有,译者需要在上下文的语意基础上增加原文中没有的词汇,帮助译文读者理解原文中为译文读者所不理解的表达。

(三)反面着笔法

所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译,如把肯定句译成否定句,或者把否定句译成肯定句。

汉语和俄语在表达中都有肯定形式和否定形式。在表达过程中,有的意思可以从肯定和否定两方面来表达,但也有些意思按照常用的表达习惯只能从正面或者反面进行表达,如“Близкиесоседилучшедальнейродни.”我们就会翻译成“远亲不如近邻”。在翻译的过程中为了符合译入语表达的要求,有些情况下必须从反面着笔进行翻译,否则就会显得生硬拗口。而有些表达是俄语习惯用反面表达,但汉语中与其相同的意思通常习惯用正面表达,例如:“Нелёгкаяситуация в экономике США продолжается.”,我们就会将其译为“美国的经济形势依旧严峻”,而不是“不轻松”。还有一种需要经常使用反译法的情况就是,尽管从正面也可以翻译,但是从反面着笔更加符合原文的语气,也使译文更加简洁自然。

反译法是一种使用非常广泛的翻译技巧,它之所以十分必要,是因为汉语和俄语经常有着各自不同的表达习惯。需要注意的是,这种肯定与否定之间的转换只是句子形式上的转换,不能变动原文的意思。

总而言之,俄译汉翻译的过程中需要译者通过上述等一系列方法对翻译单位进行取舍,从而使译文符合汉语语境,能够更好地为读者所理解。

[1]ТюленевС.В.Теорияперевода:Учебноепособие.—М.:Гардарики,2004:336с.

[2]巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].蔡毅等译.北京:中国对外翻译出版公司,1985.

[3]司显柱.翻译单位多元互补性理论探析[J].山东外语教学,2001.3.

H

A

1006-0049-(2017)06-0267-01

猜你喜欢

原文中省略俄语
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
浅议如何提高职业教育的俄语教学质量
偏旁省略异体字研究
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
中间的省略
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
导数的应用之局部不等式的构造
中国“俄语年”俄语知识竞赛启动
省略
省略