APP下载

目的论视角下的电子游戏翻译

2017-01-17陈燕

考试周刊 2016年102期
关键词:刀塔本地化电子游戏

陈燕

摘 要: 全球化背景下电子游戏的快速发展令游戏翻译需求增加。电子游戏本身作为一种商品,决定了电子游戏翻译是一种商业行为。文章主要结合目的论,从英雄名称翻译、物品名称及说明翻译和英雄台词翻译三个部分探讨了刀塔的本地化。电子游戏翻译不仅应致力于给不同文化背景玩家带来相同游戏体验,还应为达到电子游戏商业价值这一根本目的开展。

关键词: 游戏翻译 目的论 刀塔 电子游戏 本地化

2016年8月,刀塔第六届国际邀请赛总决赛上,中国战队Wings击败西方强队Digital Chaos夺得冠军,赢得了约合6000万人民币的奖金。相较于两年前同样是中国战队的Newbee赢得第四届冠军,这一次Wings登顶获得了前所未有的关注,央视新闻频道及《人民日报》官方微博都对这一消息做出了报道,这无疑体现了这些年来电子游戏在中国的蓬勃发展。

电子游戏,是指依托于电子设备平台,如电脑、游戏机等而运行的互交游戏。根据所采用的媒介差异,又被划分为五类:主机游戏、电脑游戏、街机游戏、掌机游戏及移动游戏。电子游戏是计算机技术发展的产物,1952年,世界上首款电子游戏井字棋问世,采用真空管电脑作为游戏平台。随着科学技术的发展,电子游戏不断完善,逐渐改变人们进行游戏的行为方式。

近年来,电子游戏产业在国内外迅速发展,已然成为市场规模庞大、利润丰厚的新兴产业。据《2016年1-6月中国游戏产业报告》统计,截至2016年6月,中国游戏用户总数已达到4.89亿人,客户端游戏用户1.38亿人,网页游戏用户2.79亿人,移动游戏用户4.05亿人。中国游戏(包括客户端游戏、网页游戏、社交游戏、移动游戏、单机游戏、电视游戏等)市场实际销售收入达到了787.5亿人民币,其中中国自主研发网络游戏国内市场实际销售收入达到了570.4亿人民币,海外市场实际销售收入达到了25.3亿美元。

全球化背景下的电子游戏产业发展催生了对电子游戏本地化、多语言化的需求。高度商业化的游戏市场及其广袤的发展空间,使游戏翻译在翻译领域地位愈发凸显。与软件翻译相同,游戏翻译是使电子产品“从语言和文化上适应目的市场”。根本上,电子游戏是一种商品,因而电子游戏翻译不仅是源语言和目标语言之间的转换,更是一种旨在追求商业利润的商业性行为。在目的论指导下围绕这一目的开展电子游戏翻译工作,既保证了拥有不同文化背景的玩家获得相同的游戏体验,又利于更好地实现电子游戏本身的商业价值。

1.目的论

目的论将翻译视为一种带有特定目的的跨文化交际行为,其核心观点“每一个翻译行为都是由其翻译目的所决定,换而言之,翻译目的决定翻译方式”,由Reiss和Vermeer最先提出。目的论强调译者在翻译过程中的作用,它赋予译者更多决定权,译者可以根据翻译目的编辑或者调整源文本。

目的论原则主要涵盖以下四点:(1)目的原则,即目标文本应在目标语言情境和文化中,按照目标读者所期待的方式发挥作用。翻译行为所追求的目的决定整个翻译过程。翻译行为可以同时具有多个目的,如译者的目的、目标文本的目的等。通常情况下,“目的”指目标文本的交际目的。目的论认为,目的原则是所有翻译活动须遵循的首要原则。(2)连贯性原则,即目标文本必须符合语内连贯标准。目标文本须同时具有可接受性和可读性,能够令目标受众理解,并且在目标语言文化和交际语境中有意义。(3)忠实性原则,即源文本与目标文本之间应存在语际连贯一致。目标文本应忠实于源文本,但其忠实度、形式取决于目标文本的目的及译者对源文本的理解。(4)忠诚原则,主要涵盖两个方面:译者对目标受众负有道义上的责任;译者对源文本作者忠诚。该原则主要侧重于译者、源文本作者、客户、目标受众等翻译活动参与者之间的关系。

2.《刀塔》简介

刀塔(DotA 2)是一款多人在线战术竞技游戏,由上一代作品DotA(全称Defense of the Ancients,即远古遗迹守卫)地图核心制作者IceFrog联手美国维尔福软件公司推出。虽然采用了不同的引擎,但整体上沿用了DotA的游戏风格。

刀塔中,游戏双方为5名玩家组成的队伍,两队分别占据地图上一处基地,每一个玩家选择并独立控制一个游戏角色,被称为“英雄”。刀塔不但完整继承了DotA中的100多位英雄,还在不断开发新英雄。不同英雄拥有各自的属性、技能。一场比赛中,玩家通过积累经验、金币及购买装备来提高自己所控制英雄的能力,与己方队友共同协作以应对与瓦解对方的进攻和防守,首先摧毁对方基地中远古遗迹的队伍获得胜利。

2011年8月,维尔福公司主办的第一届刀塔国际邀请赛在德国科隆举行,总奖金池为160万美元。随着电子竞技的发展,2016年的第六届国际邀请赛总奖金池创下新的世界纪录,达到了2100万美元。

3.《刀塔》翻译分析

游戏翻译作为一种商业行为,拥有信息传达、文化传播、商业效应的功能,其根本目的在于吸引玩家以实现商业利润。刀塔国服代理商为完美世界股份有限公司,本文所研究的翻译版本便是官方译文。具体翻译分析主要包含英雄名称翻译、物品名称及说明翻译和英雄台词翻译三个部分。

刀塔现阶段有112名英雄,在翻译其名称时,主要采用直译、意译和音译三种方式。其中直译较多,例如:Earth Shaker(撼地者);Beast Master(兽王);Dragon Knight(龙骑士);Spirit Breaker(裂魂人);Earth Spirit(大地之灵);Chaos Knight(混沌骑士);Vengeful Spirit(复仇之魂)。一方面,这些英雄名称的直译不会给目标受众带来理解上的障碍,另一方面,完整保留了源文本的结构形式与含义。有些情况下,采用意译比直译更能体现某一英雄的特定背景,也更贴合目标文本的语境与文化。例如:Brew Master被翻译为酒仙而非酿酒大师,在DotA之中,Brew Master的形象是一只背着葫芦的大熊猫,这无疑是一个极具中国特色的角色形象,因而在翻译时保留该特色不但令英雄形象更为传神,而且拉进了与目标受众的距离。此外,IO被翻译为精灵守卫而非直接音译为艾欧,在DotA中,其形象来源是War 3暗夜精灵族中的小精灵,刀塔中这一形象整体上没有太大的改动,因而在名称中保留精灵一词更为合适。有的英雄以人名来命名,在翻译其名称时,直接采用音译的方式,如Lina(莉娜);Magnus(马格纳斯);Pudge(帕吉);Kunkka(昆卡)。

刀塔中共有148件物品,分为消耗品、属性品、军备品、奥术品、普通品、辅助品、法器品、武器品、防具品、圣物品和神秘品。在翻译这些名称时,主要采用的翻译方式为直译,如Veil of Discord(纷争面纱);Shivas Guard(西瓦的守护);Eye of Skadi(斯嘉蒂之眼);Butterfly(蝴蝶);Linkens Sphere(林肯法球);Blink dagger(跳刀)。每一个物品都有相对应的说明,内容包括背景故事、价格、属性加成、被动效果、使用效果等。玩家对物品说明的理解直接影响物品使用,又因电子游戏具有竞技性的特征,所以物品说明翻译在整个游戏翻译中举足轻重。刀塔物品说明的源文本在信息完整的前提下,采用了较为直接、精简的描述方法,本地化的目标文本也还原了这一特征。例如:Ring of Protection/+2 Armor/A glimmering ring that defends its bearer被翻译为守护指环/+2护甲/能保护佩戴者的闪光戒指。

刀塔中100多位英雄个性鲜明,每一位都拥有自己独特的台词,面对游戏过程中的不同阶段和情况,玩家即目标受众会听到相对应的语音。英雄对话的翻译应当与源文本一样,旨在提高游戏生动性,增强代入感。采用的直译,So begins a new age of knowledge./如此开启知识的纪元;You should be more fully aware of me!/你应该更留心提防我的。除了直译,采用得较为广泛的还有意译和增译,例如:An honor to fight me./与我一战,三生有幸。目标文本将源文本的单句拆分成了两个短句,honor被翻译成三生有幸,更加凸显了英雄的角色设定与性格。A rich tradition若采用直译则是丰富的传统,失去了美感,也不符合目标语言即中文的表达习惯,因而官方译文中以意译的方式将其翻译为源远流长。

随着电子游戏产业的迅猛发展,电子游戏翻译的需求不断增加,对于翻译质量要求也会越来越高。无论采用何种翻译策略、方式,都应明确电子游戏是一种商品,电子游戏翻译属于商业行为,在目的论指导下,翻译活动不仅应致力于给不同文化背景玩家带来相同游戏体验,还应为达到电子游戏商业价值这一根本目的开展。

参考文献:

[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories ans Applications[M].London&New York Routledge,2001.

[2]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Esselink,B.A Practical Guide to Software Localization[M].Amsterdam,NL:John Benjamins Publishing,1998.

[4]Reiss,K.&H.J.Vermeer.Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tubingen:Niemeyer,1984.

[5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社公司,1998.

猜你喜欢

刀塔本地化电子游戏
数学电子游戏
沉迷电子游戏的小熊
管体车丝机刀塔旋转不到位故障处理
打电子游戏是浪费时间?对那些获得电竞奖学金的人来说并不是
管体车丝机刀塔旋转不到位故障处理
从玩具到电子游戏“乐高”为何能如此“笼络人心” ?
如何利用Memoq进行网页本地化项目翻译
创译的本质与创译在霍姆斯、图里翻译结构图中的定位
产品的本地化翻译技术
基于Android平台实现本地化技术和加载藏文字体