APP下载

商务英语的语言特点及翻译技巧

2016-12-29史航

环球市场信息导报 2016年18期
关键词:缩略词专业术语翻译者

◎史航

商务英语的语言特点及翻译技巧

◎史航

自加入WTO以来,我国国际贸易日益频繁,商务英语的重要性逐渐凸显,在国际贸易和营销中起到了重要的作用。本文从商务英语的词汇翻译和句法翻译出发,分析了商务英语的语言特点,并就商务英语的翻译技巧进行了探讨。商务英语作为一种特殊用途的英语形式,涉及到商务活动的方方面面,其词汇、句法、文体、篇章与普通英语相比,有着自己的特点。由于商务英语广泛涉及法律、经贸等诸多专业领域,所以商务英语的翻译必须力求准确、专业。本文主要围绕商务英语的词汇和句法特点,介绍了一些商务英语的翻译技巧。

商务英语语言特点

词汇特点

专业术语的大量使用。由于商务英语的词汇是世界通用的,外贸交易的合同文书、票据处理以及会议交流等环节均离不开商务英语的使用,所以商务英语具有明显的专业性,在商务英语的交流写作上,都必须使用专业术语。如export license ,marine bills of lading等。

存在大量缩略词。商务英语交流中,在价格谈判、支付结算等方面,往往会使用大量的缩略词。如果对这些缩略词没有一定的了解,就会影响翻译的速度和准确性。所以,商务英语专业的学生有必要对这些缩略词进行学习和掌握。商务英语中的缩略词有BK(bank 银行),VR(voucher凭单),INCOTERMS(International Commercial Terms国际贸易属于解释通则)......

用词正式规范。正式规范是商务英语的基本特点,在用词上应选择常用词汇,避免生僻词汇的选用。总的来说,商务英语的选词既不能过于粗俗,也不能过于随意。如评估多用Assess 而不用evaluate。

特殊专业含义。例如,claim一般表示“声称”,而在商务英语中表示“索赔”,offer本意为“提供”,在商务英语中代表“报价”。

句法特点

被动语态的大量运用,在汉语表达习惯中,被动句的使用频率极低,但是在英语交流中,尤其是商务英语交流中,被动语态的使用非常频繁。被动语态主要用于发言者意图强调动作承受者而忽视动作施加者时,如The output of tractors has been increased greatly。

强调客观事实。商务英语翻译要求精炼简洁、正规严谨、尊重客观事实,翻译者不得将个人感情色彩融入其中,要最大限度的还原本意。如As a joint venture, our corporation has won a prominent position in the fields of home electronics, computers and telecommunications in China.(作为一家合资企业,在中国境内,我们公司在家用电器、计算机、电讯等领域处领先地位)。

注重文化内涵差异。由于语言风俗和文化背景的差异,不同国家和民族之间在语言表达和理解上存在一定差异。所以,在商务英语翻译中,翻译者要深化对方国家的文化内涵,力求实现文化信息的对等。以“亚洲四小龙”的翻译为例,很多会望文生义,将其翻译成“Four Asian Dragons”,但是“Dragon”一词在西方人看来是一种邪恶的动物,代表邪恶势利,所以这一翻译稍有不妥。而如果将“Dragon”替换为“Tiger”在文化内涵层面上就实现了翻译的对等,应对老虎在西方人心中的地位就和龙在中国人心中的地位是一样的。

商务英语翻译技巧

遵循商务英语翻译基本原则

商务英语的翻译行文方式和文体风格应当符合商务文献的规范与要求,即要求翻译者所翻译出来的语言文字应当按照内行人文本翻译的标准,尤其是专业术语的翻译要规范准确。在商务英语翻译当中,所有专业术语、概念和名称都必须统一,不得随意采用其它词汇替换。

此外,商务英语翻译结果传递信息必须与原文信息相一致。“准确严谨”是商务英语翻译的首要原则,概念翻译要与原物相一致,单位翻译要精准。此外,当涉及金融、保险、投资、法律等领域的翻译时,必须使用专业术语,不得随意用词表达。

词汇翻译技巧

选词恰当。商务英语翻译中,除了需要大量使用专业术语外,还需要大量使用套语和专业名词等词汇。但这类词汇含义丰富,所以使用相当灵活,所以这类词汇的运用不同于专业术语,而应当结合句子意思和特定语境去翻译,在选词上应当仔细斟酌,认真推敲。所以,在商务英语翻译中必须在全面掌握词汇含义的基础上进行恰当的选词。如中国民生银行有限公司应当翻译成China Minsheng Banking Corporation,而很多人在翻译过程中会在“Corporation”之后加上“Ltd”,而这两者都表示公司的意思,加上“Ltd”就出现了语义重复。又如“欢迎您参加我们的交易会”,很多人会将其翻译为Welcome you to visit our fair!但是“welcome”是动词,此句句型为祈使句,省略的词汇应当为“you”,而不是“we”,所以正确的翻译应当是Welcome to our trade fair!所以,在商务英语翻译中,掌握词汇含义是基础,更重要的是根据语境恰当选词。

要掌握专业术语。商务英语翻译与日常英语翻译存在明显区别,即日常翻译仅需了解词义,掌握译语文化并具备一定的翻译技巧即可,而商务英语翻译明显复杂得多,翻译者除了要具备基本的翻译技巧和深厚的词汇基础外,还必须对商务专业领域的知识相当精通。因为,商务英语翻译涉及的领域非常广泛,包括投资、保险、合同、法学、贸易、汇兑、等等。因此,要做好商务英语的翻译工作,翻译人员必须在掌握词汇含义和翻译技巧的基础上,对国际商务领域的相关知识进行学习和了解,掌握商务领域的英语翻译表达手法和要求。当前,随着全球经济一体化趋势的不断增强,商务英语专业术语新词汇层出不穷,翻译者应当及时学习和掌握,以便更好的服务于商务英语翻译工作。

转换词性译法。由于英文句子和中文句子在句式结构和修饰表达方面存在很大差异,所以在商务英语翻译的过程中应当学会增删词义,以保持翻译内容的完整性和句式结构的正确性、通顺性。

转换词性。中西方语言文化和语言习惯存在巨大差异,具体表现表现在句式结构、词汇搭配、表达手法和词汇内涵等方面,这就给商务英语的翻译工作带来了很大的困难,即很难实现据句子表现方法和词汇词性的统一。所以,在商务英语翻译过程中,应当遵守英语翻译基本规则,并学会灵活的转变词性及其表现方式,运用转换译法解决中西语言表达差异的问题,确保翻译的完整性、准确性和一致性。

句子翻译技巧

在商务英语翻译中,最常使用顺译法,即以原语句语序为标准,按顺序进行翻译。顺译法适用于逻辑关系明显和有时间先后的语句当中,因为中英文表达方式和句式结构的某些相同之处,为顺译提供了可能。此外,反译法的运用在商务英语翻译中也较为常见,是提高翻译质量的重要手段。在英语表达中句子的重心在前,而汉语则偏好将重心放在句子后面,中文表达常见分——总句式,所以句子前半部分主要为叙事,句子后面主要用于表态,是句子的核心所在。在这类情况下,只有运用反译法,才能实现中英语翻译信息和内容的对等,才能提高翻译的准确性,确保双方的意见都能得到准确的表达。此外,商务英语经常使用被动句式表达含义,显得非常委婉,这与中文平铺直叙的表达方式存在明显差异,这也就导致了翻译者很难采用正确的方式方式对其进行翻译。因此,为了有效降低商务英语翻译难度,翻译者往往会利用表被动含义的词汇来对原文进行翻译,这与词汇翻译技巧当中的转换译法相类似。

综上所述,针对句式复杂、语义信息丰富的英语句式,翻译者应当准确区分修饰词和中心词汇,并结合具体语境,采取灵活的译法进行翻译,以保证翻译的准确性。只有如此,方可让商务英语的翻译准确服务于国际贸易双方,加强双方的沟通,尽量减少因语言障碍而产生的经济损失。

商务英语翻译不仅是语言上的转换,同样是一种语言文化交流形式。所以,商务英语翻译者应当在了解词汇特点和翻译技巧的基础上,熟悉译语国家的文化、风俗等。所以,商务英语翻译者应当坚持在实践中不断学习,持续优化翻译技巧,提高翻译水平,进而更好的服务于国际商务贸易。

(作者单位:南京大学金陵学院)

猜你喜欢

缩略词专业术语翻译者
诠释学翻译理论研究
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
看懂体检报告,提前发现疾病
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
超声及影像学常用专业术语中英文对照
中文缩略词在翻译英语缩合词中的应用