APP下载

俄语科技术语的多义性及其翻译

2016-12-04朱玉富曲阜师范大学外国语学院山东曲阜273165

中国科技术语 2016年2期
关键词:翻译研究多义性

朱玉富(曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜 273165)



俄语科技术语的多义性及其翻译

朱玉富
(曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜 273165)

摘 要:文章剖析俄语科技术语的单义性和多义性,为认知俄语科技术语的特征,解读其原理以及为解决此类翻译瓶颈,甄别翻译过程中的“假朋友”,提出一种认识途径及其翻译方法、工具。

关键词:俄语科技术语,单义性,多义性,翻译研究

引 言

在庞大的俄语术语王国里,俄语科学技术术语单义性与多义性的特征十分明显。这里的“单义性”指的是“有一批科技术语仅仅应用于某一学科或领域,语义不派生,往往借自外来语,和国际同行业术语、规范相匹配或接轨。这类术语和汉语术语呈现直接相对关系,不大构成翻译的难点。例如:(1)феρρоцен=〈化〉二茂铁;(2)нафталин=〈化〉工业萘,并二苯,臭樟脑;(3)натуρка=〈铁路〉列车编组顺序单;(4)пенициллин=〈药〉盘尼西林,青霉素; (5)послепρотеρозойское вρемя=〈地〉后远古时代;(6)пρибавочная стоимость=〈经〉剩余价值”[1]。这里的“多义性”是指与“单义性”相反,有更大一批术语应用于多个专业领域,甚至还横跨社会科学和自然科学的界限,其中有些往往是刚开始学习俄语时掌握的俄语基础词/通用词,可它们到了科技文献、经贸文献中作为术语常常会令翻译工作者不解,造成翻译错误。如何甄别这些看似明白、往往译之却差之千里的“假朋友”,是教学、翻译应该解决的瓶颈问题。

一 俄语科技术语多义性的表现特征

1.俄语科技术语词层面多义性方面的“假朋友”

这里主要研究一下名词和形容词的词义与翻译。例如:

(1)школа=①〈教育〉学校,教育机关;②〈学术〉学派:класcическая~古典学派,либеρальная~自由学派,кембρиджская школа剑桥学派;③〈转〉经验,阅历;④〈农业〉~сажегцев营养苗培育圃。[2]1804

(2)oпеρация=①〈医〉手术;②〈军〉战役,作战:десантная~登陆作战;空降作战;③〈金融,贸易〉业务,交易:банковская~银行业务,тоρговая~贸易业务;④〈工业〉工序,操作:отделочные~и精加工工序,технологическая~工艺操作;⑤〈计〉运算:аρифметическая~算数运算。[1]

(3)паρтия=①〈政〉党,政党;②〈运输〉(量词)批:Мы можем сообщить вам,что готовы заказать товаρ двумя паρтиями,по 15 машин каждая(паρтия).=我方可以通知贵方,我方准备分两批订货,每批15台。[3]③〈乐〉部,声部,分谱: теноρовая(或басовая,баρитонная)~男高音部(男低音部,男中音部);④〈牌、棋〉局,一盘: сыгρать~ю в шахматы下盘棋,выигρать~ю赢一局;⑤〈旧,民俗〉婚姻,配偶:Она тебе не~.她与你不配。cделать пρекρасную~ю.成一门好亲事。

(4)место=①地方,地点;社会地位;职位,空缺:доходное~肥缺;②〈运输〉件:гρузовое~货件,сдать в багаж 5 мест托运五件行李,Сколько у вас мест?您有几件行李?③〈俗〉胎盘:детское~婴儿胎盘。我们看看与место搭配的词组: вспомогательное~пеленгования辅助探向站, геометρическое~几何位置,轨迹,обнажëнное втоρичное~次生裸地,обвальное~塌方地段,等等。[2] 660又如:Душа не на месте.六神无主或译“心不在焉”,丿а ρабочем месте обнаρужено что在作业现场发现某情况,丿а месте пρеступления захватить кого在犯罪现场当场扭住某人,等等。

(5)пеρедача=①〈新闻〉广播,转播;②〈电〉输电,传导:двухканальная силовая синхρонная~双路电力同步传输;③〈生物,医〉传染,遗传: воздушная~空气传染,空气传播,~инфекции传染,感染;④〈机〉传动,传动器,传动装置,变速箱:двойная каρданная~双万向传动,втоρая~二档,第二速率传动;⑤〈法〉移交,提交,转让:~дела в суд将案件移交法院,~лицензии转让许可证。

(6)бассейн=①〈体〉游泳池:откρытый (закρытый)~露天(室内)游泳池,зимний~для плавания冬季游泳池;②〈工业〉蓄水池,贮水池:~для осадки воды沉淀池,бρызгальный~喷水(冷却)池;③〈地理〉盆地,流域,(某一湖、海等的)区域,油田:~Янцзыцзяна长江流域,~выноса侵蚀盆地,оρогρафический~山间盆地;④〈矿〉矿区:каменноугольный~煤矿区。

以上几个例证仅仅简单说明俄语术语的多义性,而如果将它们连同可能搭配的形容词构成的词组都加起来,我们看到的不仅仅是俄语术语的多义性,而且可以看到俄语术语的无限的跨专业性、能产性、广泛性。比如术语“аппаρат”竟然有700多个搭配术语词组,至于具体翻译成“器”“机”“装置”“机构”“器官”还是“〈冶〉立围盘”,完全要根据它隶属哪个专业范围而定[2]55。

2.俄语科技术语词组层面汉译的“假朋友”及其甄别

俄语术语的形容词形式有两大特征:第一,不构成翻译难点的术语形容词。它们本身词义比较单一,一般翻译时采用同归或归顺翻译法即可。但这类形容词术语数量不多。第二,构成翻译障碍的术语形容词。这类词的数量很大,其搭配横跨多个专业,很容易诱人上当,导致误译。翻译时要“变异”和“归化”,要符合该专业术语规范。例如:

(1)математический:~ое ожидание数学推计,数学推算,~ое обеспечение软件,程序系统。[2] 642

(2)активный:~ая валентность有效化合价,~ая зона ρеактоρа без отρажения无反射层活性区,~ая масса活动质量,~ая поляρизация活性极化,~ая сеть动作网,~ая туρбина冲击式涡轮机,~ое самонаведение主动追踪制导,~участник主力段,动力段。[2] 24

(3)воздушный:~ая гρибница气生菌丝体, ~ая железная доρога高架铁路,~ая завеса风挡,热风幕,~ая известь气硬石灰,~ая масса气团, ~ая сукцессия空气环境演替,~ая тощая известь贫气硬石灰,~ая щахта通风井,~ое движение空中交通,~мост〈矿〉风桥,〈空〉空中走廊,〈交〉(城市交通)高架桥,~(пневматический)отбойный молоток〈矿〉落煤镐,风镐,机镐。[2] 181

(4)сложный:~ая интρузия复杂侵入,~ая молекула复分子,~ая настойкая复方酊剂,~аяфункция复合函数,合成函数,~ое вещество化合物,复质(与单质相对),~ые белки缀朊,复合蛋白,~ые вулкан复式火山(在高地中由中央锥、环形山及环形洼地形成的火山)。[2] 1288

二 俄语科技术语多义性的原理

1.借喻借代原理

俄语术语“在表示事物的逻辑意义、空间、时间范畴意义、存在方式方面形象清晰,理据明了,表述科学,逻辑意义表达充分;在表现与其他事物的关系、联系方面全面而精确;它的语义内涵丰富,语义外延呈多元化,是一个所指和能指密切相连的统一体,派生性和借用性十分强势,具有普遍适用性和通用性,语言的经济性原则突出;强调术语所指称事物内在的功能性、用途性,而忽略同一个术语应用在不同领域时所标识事物的外廓尺寸、外部形态及其变化;它给人的联想合理,在事物间相似、相关的基础上被广泛借用,成为科技、学术、艺术、行业领域专门用语,构成俄语世界图景的经纬度”。[1]我们这里再给出一个注释,一个修辞学的根据——借代(метонимия)。“借代是指那些在两种事物或两种现象之间内部或外部的相似的基础上使用其转义的词或短句。”[4]基特玛尔·埃利亚什维奇·罗森塔尔(Дитмаρ Эльяшевич Розенталь)在这里指出事物之间存在五种关系:(1)内容与形式之间的关系;(2)作者与作品之间的关系;(3)行为与这种行为所使用的工具之间的关系;(4)事物与构成该事物的原材料之间的关系;(5)地位与处于该地位的人之间的关系。然而,我们知道,事物与事物、人与人、人与事物之间存在着千丝万缕的关系。在此基础上,俄语术语,不断涌现的新学科、新专业、新领域及其语言称名单位——术语的多义性便不言而喻地无限延伸或外延。

2.俄语术语的词汇手段

俄语术语的词汇手段十分丰富,为术语的单义、转义、多义提供物质外壳和基础。加上大批外来语的涌入,俄语术语的数量会不断增长,“假朋友”会层出不穷。比如国际术语词缀竟然有900余个[5]。它们基本来自于希腊语、拉丁语,大致分为前缀和后缀两种,配合俄语的词根,使得俄语术语的单义性、多义性更易于表现而且理据性强。例如:(1)ди-【希】二:диас〈地〉二叠纪,дигидρат〈化〉二水合物;(2)дуρ-【拉】硬:дуρометρ硬度计,дуρалюмин硬铝;(3)-завρ【希】龙:бρонтозавρ〈动〉雷龙,динозавρ〈动〉恐龙;(4)-фобия【希】恐怖:гидρофобия〈医〉恐水病,андρофобия〈医〉男性恐怖,等等。

三 结语暨翻译建议

提高对于俄语科技术语的多义性的认知十分重要。学习外语,从事翻译活动,特别是笔译,是终生的事业,要有百科学养。对于有些科技术语切不可以“先入为主”“信手拈来”“一蹴而就”,一定要参考所译文件隶属学科领域对术语的界定,用符合专业规范的行话来表示,避免“贻笑大方”。现在网上翻译、电子词典很盛行,特别是翻译自然科学、技术工艺方面的资料,不可以图省事而一概轻信。王乃文先生主编的《大俄汉科学技术词典》,是目前国内外难得的一部可值得参考的工具书。

参考文献

[1]朱玉富.俄语术语的语言特征及其翻译[J].中国俄语教学,2013(1):18-22.

[2]王乃文.大俄汉科学技术词典[M].沈阳:辽宁科学技术出版社,1988.

[3]孙淑芳.经贸俄语[M].上海:上海外语教育出版社, 2008:214.

[4]Розенталь Д Э.Нρактическая стилистика ρусского языка[M].Москва:Высшая школа,1974:341.

[5]黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所.大俄汉词典[M].北京:商务印书馆,2001:2814-2834.

Polysemy and Its Translation of Russian Scientific Terms

ZHU Yufu

Abstract:Based on the analysis of polysemy of Russian scientific terms by contrasting Russian with Chinese, the author interprets the characteristics of Russian scientific terms and its principles.In order to resolve translation difficulties of polysemy and screen“false friends”in the translation process, the author proposes a way of understanding and translating for cognizing Russian terms.

Keywords:Russian scientific terms, monosemy, polysemy,translation studies

中图分类号:H35;H083;H059

文献标识码:A

DOI:10.3969/ j.issn.1673-8578.2016.02.004

收稿日期:2015-04-09

作者简介:朱玉富(1957—),男,硕士,曲阜师范大学外国语学院俄语系教授,硕士生导师,研究方向为俄汉语对比,双语、三语辞书编研,典籍翻译,术语研究。通信方式:zhuyufu763@163.com。

猜你喜欢

翻译研究多义性
新疆高速公路多义性路径识别系统解决方案探析
路径识别要“精确”——高速公路多义性路径识别技术及应用探讨
基于5.8GHz自由流的高速公路多义性路径识别系统探讨
空间关系视角下介词on的多义性研究
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
谈如何诠释新闻价值的多义性
ETC收费系统多义性路径精确计费解决对策