APP下载

对法汉标点符号的篇章分析
——以《局外人》法、汉语本中的逗号为例

2016-11-28北京城市学院胡庆北京语言大学王秀丽

法语学习 2016年2期
关键词:局外人连接词逗号

●北京城市学院 胡庆 ●北京语言大学 王秀丽

一、引言

自20世纪60年代起,语言学的研究便不再止于句法研究进而拓展到了篇章的分析,标点符号在篇章中画龙点睛,对于篇章信息的理解有着不容忽视的作用。细观法、汉两种语言的标点符号体系,无论是分类还是作用都不尽相同,这些使用的差异都受到了篇章组织规律的制约,因此,我们有必要对法、汉两种语言标点符号的使用差异及其原因进行分析。

为了证实我们的假设,我们在获诺贝尔文学奖的小说《局外人》中收集了一些句子。该小说法语版的作者是加缪(Albert Camus),汉语版,我们则选取了郭宏安先生译本构成了本文的语料。标点符号体系复杂,本文只研究汉、法两种语言中基本标点的使用情况,主要是逗号和句号的使用情况。通过对《局外人》汉、法两个文本中逗号、句号使用情况的统计,我们得出了以下数据,反映出了汉、法两种语言在标点符号使用上的数量差异。

标点符号 法语 汉语句号 2220 2138逗号 1789 2925总数 4009 5063

根据数据统计,我们发现了三个趋势:

1.汉语比法语使用了更多的标点符号(多1054处)。

2.法语中,句号比逗号使用得更多(多431处),也就是说,法语中的句间停顿比句内停顿更多。

3.汉语中,句号比逗号使用得更少(少787处),也就是说,汉语中有更多的分句,所以,在汉语中使用了更多的逗号。

从以上的数据出发,本文将重点讨论法译汉时增加的逗号从何而来以及何种篇章因素带来了逗号的增加。本文旨在证实标点符号也是一种重要的篇章衔接手段,汉、法标点符号的使用差异,实则是由于两种语言篇章衔接方式的不同所造成的。

二、语篇衔接

篇章分析的首要观点就是承认语篇并不是由毫无关联的句子构建而成的,组篇的句子之间受到一些衔接手段的制约。研究篇章衔接手段对于我们理解篇章的信息以及文本的生成至关重要。说到法语的篇章研究,我们不得不提到法国著名的篇章语言学家米歇尔·夏洛尔(M.CHAROLLES)以及他的篇章衔接理论。

在米歇尔·夏洛尔看来,篇章的衔接是由篇章中各个层级组成部分的衔接共同实现的。因此,米歇尔·夏洛尔曾提出了语篇中不同层级组成单位的衔接方式(王秀丽,2006:113):

从图示看来,语篇的衔接分为三个层次:1.篇章的衔接;2.句法的整合;3.词汇的融合。这三个层级的衔接方式不但影响了语篇的构建,而且影响了语篇中标点符号的使用。下面我们就来研究为何汉语中使用了更多数量的逗号及其语篇原因。

三、汉语中逗号增加的篇章原因

从影响逗号增加的篇章因素来看,我们可以将其归为4类:法语中的句号转换为汉语中的逗号(56%);法语连词et转换为汉语中的逗号(29%);其他连接词转换为逗号(7%);关系词que转换为汉语中的逗号(8%)。下面,我们将一一讨论这四种情况。

3.1 法语句号转化为汉语逗号

法语中的句号之所以可以转化成逗号,是由于句号上游和下游的句子之间存在着某种程度的共指关系。这种共指关系可能是主语间的共指,宾语间的共指或者是主语与宾语间的共指。语料中有56%的句子属这一类型,这些句子大多表现为主语间的共指。

例1:J'ai bu.J'ai eu alors envie de fumer.(p.12)我喝了咖啡,想抽烟。(p.6)

例2:Le directeur m'a encore parlé.Mais je ne l'écoutais presque plus.(p.9) 院长还在跟我说,可是我几乎不听了。(p.4)

主语间虽然存在着共指关系,能指成分的词形也可能不同,但他们的所指总是相同的。法文中,共指的主语表现为重复(répétition)或是忠实的代词回指(anaphore pronominale fidèle);其中一些句子还使用了第二种衔接方式:连接词(connecteur)。连接词的使用则决定了汉语中对该类句子的处理方式:如果下游的句子中没有连接词,那么句中的主语通常会被省略,省略主语后,连接两个句子的不再是句号而是逗号(例1);如果下游的句中有连接词,下游的句子则会重提主语和连接词,两句不再使用句号分隔而是使用逗号相连,这时主语的重复便必不可少,因为重提的主语能够避免文本的歧义,使信息的传递更加明确、顺利(例2)。

3.2 连词et转换为汉语逗号

语料中除了句号转化为逗号,语料中29%的句子中增加的逗号是由连接词et转化而来,由于文本的同质性特点,法语中连词et转化为汉语逗号的句子基本都是属于同一句型结构:

SN1+SV1+(+SPrép1/SAdv1)et(SN1+)SV2(+SPrép2/SAdv2)

(注:SN为名词意群;SV为动词意群;SPrép为介词意群;SAdv为副词意群)

这类句子表现出以下几个特点:

1.SN1可能是回指代词、自指代词(auto-déictique)或由定冠词限定的名词意群。

2.SV1和SV2在时态上保持配合。

3.SP和SAdv的使用可自由选择。

汉语中对上述结构的解决方式如下:

SN1+SV1+(+SPrép1/SAdv1),(SN1+)SV2(+SPrép2/SAdv2)

例3:Je prendrai l'autobusàdeux heures et j'arriverai dans l'après-midi.(p.7)我乘两点钟的公共汽车,下午到,(p.3)

在例3中,汉语中逗号后面小句中主语的处理方式的为零形式(省略或零回指)。但是,这种零形式的处理方法不是绝对的,在某些条件下我们还需重提主语:1)当第一小句中的直接宾语过长或是引入了一个新的主题(thème)时,我们便有必要重复第二小句中的主语来激活读者的记忆;2)当第二小句中的主语SN1部分地表征了第一小句中的主语SN1时,我们也要重提第二小句中的主语。

3.3 其他连接词转换为汉语逗号

除了连词et以外,语料中一小部分的句子(7%)中的逗号是由其他的连词转化而来的。语料中转化为逗号的其他连接词(connecteur)有:时间连词quand以及时间状语和地点状语连接词。

3.3.1 由时间连词quand引起的逗号增加

例4:Ilétait commode quand mamanétait là.(p.24)妈妈在的时候,这套房子还挺合适。(p.12)

即:(法语)主句 +quand+ 从句 → (汉语)……的时候(从句)+,+主句

法语中由连词quand引导的主从复合句要在时态上配合协调,由quand引导的从句限制了主句发生的时间范围。在汉语中,quand被翻译为“……的时候”。起限定作用的从句填补了省略号位置的信息内容,限定主句时间发生的时间范围,这一结构置于主句之前,以逗号与主句相隔。汉语中的句子不但改变了标点符号而且倒置了主、从句的位置。但这种句法上的倒置不是必要的,我们也在语料中找到了一处不必倒置的情况:

例5:Nous sommes montés et j'allais le quitter quand il m'a dit...(p.31)我们上了楼,正要分手的时候,他对我说…… (p.16)

但是无论主句与从句倒置与否,在汉语中,quand通常会处理为“……的时候”,以此同时,带来了逗号的增加。

3.3.2 由状语引起的逗号增加

这里所说的话语范围导入词可以是时间副词结构(les adverbiaux temporels)、空间副词结构(les adverbiaux spatiaux)或是话题副词结构(les adverbiaux argumentatifs)等。

例6:J'ai bien travaillétoute la semaine.(p.38)这一星期,我工作得很好。(p.19)

例7:Il m'a demandépeu après«si j'avais le trac».(p.84)过了一会儿,他问我“是不是感到害怕”。(p.44)

例8:Finalement j'avais espéréqu'une maison de retraite donneraitàla vieille femme le confort que mes moyens ne me permettaient pas de lui procurer.(p.103-104)最后,为了让她享受到我力所不及的舒适,这才把老太太送进养老院的。(p.55)

法语中,句中的状语成分可以是介词意群、名词意群(例6)或是简单的副词(例7与例8)。状语的位置也有几种可能性:位于句首(例8),位于谓语后(例7)或者位于句末(例6)。不同位置的状语,其功能也不尽相同:“位于句末的状语补充了文本的信息”;“位于谓语之前的状语只属于谓语,并且限定了谓语动词发生的范围,读者借助这一范围重新分配交流中的信息分布”(Charolles&Vigier,2003)。汉语中,副词结构习惯性地置于句首,置于句首的副词作为话语范围导入词限定了整个句子的范围,法译汉时状语的位移总是伴随着逗号的出现。

3.4 连词que和关系词que转化为逗号

最后,我们将要讨论带来逗号增加的从属连词和关系代词que,这一类型的句子占语料例句的8%。

3.4.1 由连词que引起的逗号增加

例9:J'ai compris que c'était M.Ferez.(p.18)我明白了,他就是贝莱兹先生。(p.9)

例9中连词que引导了补语从句,从句作为名词性意群,在句中起直接宾语的作用。que指代下游的整个从句,构成了代词性的概念后指(cataphore pronominale résomptive),能指que指向了一个在语篇下游的所指。在汉语中,后指的标记词que消失了,取而代之的是逗号,逗号上、下游的两个小句也不再是从属关系,而是并列关系(这一假设还有待更多的例子证实)。

3.4.2 由关系词que引起的逗号增加

例10:Finalement j'avais espéréqu'une maison de retraite donneraitàla vieille femme le confort que mes moyens ne me permettaient pas de lui procurer.(p.103-104)最后,为了让她享受到我力所不及的舒适,这才把老太太送进养老院的。(p.55)

例9中关系词que引导了一个形容词性从句,修饰了主句中的直接宾语。关系词que在汉语中则被逗号取而代之,小句间的顺序也发生了改变。两个小句不再是从属关系,而变成了因果关系,这两个因果关系的小句由“为了”引导。

四、结语

本文展示法译汉时标点符号的改变趋势:逗号的增加。通过对语料的研究,我们发现,标点符号的改变不是表面的书写现象,而是与语篇的构建相关联。本文参照篇章语言学的理论,分类讨论了几种汉语中逗号增加的语篇原因。

研究表明,标点符号改变的深层原因是两种语言中使用了不同的篇章衔接方式。法语中,篇章的衔接通过衔接标记词来实现(回指与连接词),而汉语中的标记词较少,因而出现了许多的省略现象,我们也称之为零回指。不同的衔接方式中标点符号的使用方式也不尽相同,零回指与分离结构都是导致逗号增加的主要原因。可以说,除了词、句、篇之外,标点符号也是篇章衔接的重要手段,可以广泛用于语言学习、语言教学、翻译教学以及语言的自动处理中。

☉参考文献☉

加缪,2013,《局外人》[M],郭宏安(译),南京:译林出版社。

王秀丽,2006,《法语语言学教程》[M],北京:外语教学与研究出版社。

CAMUS,A.,1971,L'Étranger,Paris:Gallimard.

CHAROLLES M.&D.Vigier,2003,«Les adverbiaux en position préverbale:portée cadrative et organisation des discours»,Bruxelles:Travaux de linguistique,N°47.

猜你喜欢

局外人连接词逗号
逗号
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
儿童保护没有局外人
逗号
琴(外一首)
石头记(外一首)
局外人
自傲的逗号
英语连接词:传统与反思
英语连接词的显功能初探