APP下载

目的论视角下的曲阜旅游资料的汉英翻译

2016-11-28徐明丽山东师范大学山东济南250014

人间 2016年10期
关键词:目的论翻译策略

徐明丽(山东师范大学,山东 济南 250014)



目的论视角下的曲阜旅游资料的汉英翻译

徐明丽
(山东师范大学,山东 济南 250014)

摘要:随着现代旅游业的发展,旅游资料作为外国游客了解中国的一种方式也变得越来越重要。但如今中文旅游资料的英译存在一些不恰当的译文,影响着他们对中国名胜古迹乃至中国文化的了解。为此,本文在已有的研究基础上,从德国功能翻译论的角度对曲阜旅游资料的英译进行分析。

关键词:目的论;曲阜旅游资料;翻译策略

一、曲阜旅游资料翻译的现状

曲阜是中国古城,也是孔子的故乡。因为其丰富而珍贵的文化遗产,每天都有众多外国游客到访,所以为了推动曲阜旅游业的发展,很有必要从不同的角度来研究曲阜旅游资料。因此,为了提高曲阜旅游资料翻译的质量,作者决定从功能翻译论的角度研究曲阜旅游资料。

二、汉斯.威密尔的目的论及其延伸

1978年汉斯.威密尔在人类行为理论的基础上,提出了著名的目的论,在翻译理论方面有了很大突破。目的论是有关目的性行为的理论,它是功能翻译和德国功能翻译论的理论基础。

目的论是功能翻译论的核心。“目的论”的意思是目的动机,这个词源自希腊语‘skopos’,因此我们可以说目的论是有强烈目的性的实用理论。

目的论框架内有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,其中,目的原则是许多翻译的指导性原则。目的原则有如下解释:笔译/口译/说/写在某种程度上可以让文本/译文在其适用的环境中发挥作用,对于想要使用它的人来说,它可以实现人们所期望的功能。(Nord,2001:29)。

三、曲阜旅游资料翻译问题分析

尽管有许多译者在旅游资料翻译方面做了大量工作,但是仍然存在一些令人费解且不正确的文本。在参观曲阜收集数据期间,作者发现在新景点的介绍和宣传中存在一些问题,曲阜旅游资料翻译的主要问题是语言问题和文化问题。

(一)语言问题。

由于对原文的理解与翻译不全面且不正确,旅游资料中经常出现用词不当的现象。以孔庙的英文介绍为例,最后一句“Confucius Temple is indeed a quintessence of Chinese palatial complex” 应改为 “Confucius Temple is indeed the quintessence of Chinese palatial complex”. 为了突出中国宫殿的精华和独特性,这里应该用定冠词“the”而不能用不定冠词“a”.

(二)文化问题。

文化问题是由两种相关文化中指导语言和非语言行为的规范和约定的差异所导致的,因为每种文化都有自己的习惯、规范和约定俗成的东西(Nord,1997:66)。之所以产生文化问题,是因为译者对特定文化中约定俗成的东西做了不恰当的再生产或改编。例如:把“碑林危险,游客止步”翻成“passenger no entry”.“游客”被译为“Passenger”. 在词典里, “passenger” 指的是乘坐交通工具的人,因此在这里用passenger 并不恰当,应改为“Visitor” or “Traveler”.

四、曲阜旅游资料翻译方法

(一)音译加注。

音译是翻译过程中很常用的重要方法。旅游资料作为一种文化载体,其中有很多词语在目的语中找不到与之相对应的词,比如人名和景点等。这种情境就要用到音译了。

翻译中有许多音译的例子,比如:gongfu,qipao,jiaozi,yin,yang,这些汉字大部分已被外国人接受。但是对一些不太了解汉语拼音的外国读者来说,要理解翻译词语的含义有点儿难度。解决这一问题的最好方法就是在拼音后面添加注释。

例如,介绍“孔子”时,为了让不了解他的人更清楚,最好添加一些有关孔子的信息。孔子,中国古代著名的思想家、政治家和教育家。

(二)重建。

重建在旅游资料文本中是非常有用的技巧。重建也叫重写或重排,它指的是在结构和内容上做一些不可避免且必要的改变。

在某些特殊的翻译文本中,为了使译文更易于接受,译者应该做一些创造性的工作,目的是让译文更通顺且具有可读性。例如:

孔府花园

在孔府内宅后院,始建于明代,清代扩修重建,占地3.3万平方米,布局精巧,优雅清新。有假山怪石,凉亭水榭,曲桥碧池,古木竹林,更有四季名花异草点缀其间,相映成趣。还有花厅、书屋、凉台供主人游赏宴聚,其乐无穷。

Translated version: Flower Garden of Kong Mansion

Situated at the rear of the inner apartments, the garden was first constructed in Ming Dynasty and was reconstructed in Qing Dynasty, covering 3.3 hectares of land and includes artificial hills, streams and fountains, copses, curving bridge, flowerbeds and waterside pavilions.

从译文中我们可以看到,译者只是把有些四字短语转换成了简单描述,而有的是用简单的形容词和名词代替。通过重新排列文本结构,译文更符合英文的表达方式。

五、结语

本论文在功能翻译论的指导下对曲阜旅游资料进行了研究。首先,论文分析了曲阜旅游资料英译翻译的目的。然后,作者基于功能翻译论对曲阜旅游资料做了分析。最后,为曲阜旅游资料翻译提出了一些原则和翻译方法。

作者通过分析曲阜旅游资料,指出了其中的几类翻译问题。针对这些问题,作者作者提出了几种实用的翻译方法,这些方法能够帮助译者完成高质量的翻译,从而吸引越来越多的外国游客来中国参观。

参考文献:

[1]Nord, Christiane. Translating As A Purposeful Activity—Functional Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]柴清科. 中国曲阜旅游[M]. 青岛: 青岛海洋大学出版社, 1989.

[3]郭建中. 文化与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000.

[4]李安娜. 山东旅游资料英译的跨文化审视[M]. 济南: 山东大学, 2009.

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1671-864X(2016)04-0230-01

作者简介:徐明丽(1991.10-),女,汉族,山东省莒县,硕士研究生在读,山东师范大学,跨文化交际。

猜你喜欢

目的论翻译策略
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略