APP下载

从语用角度谈英汉委婉语的产生机制

2016-11-19谢晨

教育界·下旬 2016年4期
关键词:委婉语引言特征

谢晨

【摘 要】委婉语,作为一种特殊的语言现象,由于其能使人们的谈话产生愉悦的效果,顺利达到交际目的,所以不论在中西方,都被人们广泛地使用。本文通过大量搜集、分析英汉语中的委婉语实例,结合委婉语的特征和其丰富的社会语用功能,指出了英汉委婉语的产生机制,最后简要分析了影响委婉语的使用因素。

【关键词】委婉语 特征 功能 产生机制一、引言

委婉语,即用动听的话语或一种间接的表达方式来传述可能会使人产生不快的事或物,从而顺利达到交际目的。作为一种普遍的语言现象,委婉语已被中西方学者进行了大量的研究。近来,随着社会语言学和语用学的兴起,许多学者又从语用学角度对委婉语进行了研究,并取得了新的进展。通过搜集、对比大量英汉语中委婉语的实例,并结合已有的相关研究成果,本文主要分析了英汉委婉语的相似之处,试图从语用学角度来分析委婉语的特征和功能,从而进一步发现委婉语的产生机制,从而更好地帮助人们达到交际目的。最后,作者也简要分析了人们在日常生活中使用委婉语的影响因素。

二、委婉语的特征和功能

委婉语是用一种无害的或悦耳的词语替代一种较直接的、唐突的言辞,用善意的话语把事实掩盖起来的修辞手段(徐莉娜:2002)。委婉语作为一种普遍的语言现象和文化现象,具有丰富的语用特征和社会功能。

(一)委婉语的特征

Allan & Burridge 在Euphemism & Dysphemism 中认为,委婉语有以下三个特征:第一,委婉语是基于替代的基础之上产生的,这种替代是在具体的语境下对某一词、句或短语的替代;第二,委婉语的字面意义并不是其真正的意义;第三,人们有回避提及不好事情或掩盖事实的心理需求,委婉语正是基于这个原因而产生的。而徐莉娜(2002:6)则根据委婉语的定义总结出委婉语的三个特征:第一,委婉语以替代为基础;第二,委婉语有表里两层意义,表为虚,里为实;第三,话语委婉、温和,可满足说写者减轻话语刺激程度或掩饰某种语言行为动机的心理需要。

(二)委婉语的社会语用功能

第一,为了给他人留下好的印象,使用委婉语能使受话人感到很舒服,给人一种礼貌的感觉,同时又让人觉得说话人很有教养。由于委婉语是一种优雅的语言,是人们交流的润滑剂,所以不论是在英语还是汉语中,笔者发现有许多这样的委婉语。比如在和朋友一块儿吃饭时,有人想去厕所,在汉语中,更加礼貌的表达是“去一下洗手间”“去一下卫生间”“去方便一下”等。而在英语中,这种委婉的表达方式也很丰富,比如“answer the call of nature”“do an urgent business”“to have some fresh air”“spend a penny”等。通过这种委婉的表达,既很好地向受话人传达了信息,同时也没失体面,给人留下了好的印象。

第二,委婉语可以讳言死亡、疾病、粗俗等消极的事或物。汉语中人们会经常用“某人走了”“去了”“安息”“逝世”“长眠”来形容人的死亡。而在我国古代,用来形容不同等级人们的死亡所用的词更是不胜枚举。英语中类似的表达有“to go to heaven”“to depart to God”“to be asleep in the arms of God”“to be called to God”等。在形容疾病时,古人会用“采薪之忧”,现在人们大都用“身体不舒服”“身体欠佳”“脸色不好看”等。

第三,委婉语可以掩盖社会事实。由于委婉语是一种间接性的言语表达方式,所以在某种程度上委婉语就可以达到掩人耳目的效果。例如,当出现经济危机时,国家为了安抚人们的心,会经常用“经济不景气”“经济衰退”“经济下滑”等词语来形容经济状况。

三、英汉委婉语的产生机制

从语用学角度来看,英汉语中的委婉语一方面是通过故意违背合作原则而产生的;另一方面,委婉语又通过遵守礼貌原则和面子观念以达到会话交际的目的。

(一)委婉语与合作原则

美国语言学家Grice(1975:45)提出了著名的会话合作原则,即说话人在整个交谈过程中所说的话符合这一次交谈的目标或方向。在Grice 看来,合作原则还具体体现为以下四个准则:

1.数量准则(Quantity maxim):

(1)使自己所说的话达到交谈时所需要的信息量;

(2)使自己所说的话不超出需要的信息。

2.质量准则(Quality maxim):

(1)不要说自己认为是不真实的话;

(2)不要说自己缺乏足够证据的话。

3.关联准则(Relation maxim):

说话要具有相关性。

4.方式准则(Manner maxim):

(1)避免晦涩的词语;

(2)避免歧义;

(3)说话要简要(避免赘述);

(4)说话要有条理。

在日常生活中,不论是在中方还是西方,人们所说的委婉语正是通过故意违反上述原则来产生会话含义的。请看下面这个例子:

A: Would you like some more rice?

B: Im on a diet.

B的回答看似答非所问,实则是在婉言拒绝A的请求。B通过故意违背以上的关联准则(说话要具有相关性)一方面准确传达了自己的意思,同时又没因拒绝而伤害到对方。又如,在汉语中:

A: 你觉得我新买的衣服好看吗?

B: 嗯,挺好的。要是换个其他颜色就好了。

在以上对话中,A刚买了一件新衣服,肯定希望得到别人的赞许,所以,B就顺承了他,通过故意违背数量准则(不说过多的话)委婉地表达了他对A衣服所持的态度。

(二)委婉语与礼貌原则

如前文所述,委婉语是通过遵守礼貌原则来产生会话含义的。英国学者Leech(1983)提出了礼貌原则,礼貌原则是对合作原则的补充,是人们生活中普遍使用的一个原则。他还把礼貌准则分为六类:得体准则、慷慨准则、赞扬准则、谦虚准则、一致准则、同情准则。在此基础上,顾曰国总结了与汉语文化有关的五条礼貌准则:贬已尊人准则、称呼准则、文雅准则、求同准则、德言行准则。其实人们使用委婉语最主要的目的就是给别人留下好的印象,以一种优雅、友善的方式表述事物,从而不使人感到尴尬。从这个角度来讲,日常生活中人们主要是基于礼貌这一原则来使用委婉语来进行交流的。

(三)委婉语与面子观念

同样,委婉语也通过遵守面子观念来产生会话含义。中国尤其是一个注重面子的国家,自古以来就有“死要面子活受罪”之说。注重面子其实就是在说话时尽量准确得体, 如果不分场合信口直言,就有可能伤及别人的面子,同时自己的面子也会受到威胁。Brown 和Levinson 把人们在交际中要考虑的面子分为“积极面子”(positive face)和“消极面子”(negative face)。“积极面子”即是指去夸赞或表扬对方,从而顾全对方的面子;而“消极面子”则是指保留自己的面子,不因迁就别人或受到干预、妨碍而使自己感到丢面子。当要实现某些言语行为(批评、建议、请求或指责等)时,为顾及双方的面子,汉语文化要求用礼貌用语作为语用手段,力求和谐。当不得不使用有损情面的言辞时,采取的也往往是委婉的策略:先肯定成绩再指出不足,或者是先表示赞同再摆出分歧。例如:

A:主任,他家里很困难,能不能多给他点救济?

B:是的,我也很同情他……但是,钱实在太少,没法给得太多。

在以上例子中,B 为了顾及A 的面子, 不便直接拒绝A 的请求,于是用了“我也很同情他”增加与A 在情感上的一致,先表示赞同A的观点再摆出实际的困难。

四、结语

委婉语其实就是人们在谈话中为达到交际目的而采取的说话技巧,如上文所述,其具体使用会受到语境、社会文化背景、习俗等因素的影响。本文基于英汉委婉语的特征和功能,结合相关语用学理论,着重分析了委婉语的产生机制,可以发现,英汉委婉语存在许多相似之处,同时在使用时又会受到各自具体的社会文化背景的影响。所以,人们在使用委婉语时,一方面要考虑英汉委婉语的共性,另一方面还要考虑两者之间的个性差异,只有这样才会让谈话愉悦地进行,顺利达到交际目的。

【参考文献】

[1]Allan. K. & Burridge. K. Euphemism & Dysphemism[M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.

[2]黄衍.语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[3]束定芳.委婉语新探[J].外国语(上海外国语大学学报),1989(03):28-34.

[4]徐海铭.委婉语的语用学研究[J].外语研究,1996(03):21-24.

成都铁路工程学校 谢 晨

【摘 要】委婉语,作为一种特殊的语言现象,由于其能使人们的谈话产生愉悦的效果,顺利达到交际目的,所以不论在中西方,都被人们广泛地使用。本文通过大量搜集、分析英汉语中的委婉语实例,结合委婉语的特征和其丰富的社会语用功能,指出了英汉委婉语的产生机制,最后简要分析了影响委婉语的使用因素。

【关键词】委婉语 特征 功能 产生机制

一、引言

委婉语,即用动听的话语或一种间接的表达方式来传述可能会使人产生不快的事或物,从而顺利达到交际目的。作为一种普遍的语言现象,委婉语已被中西方学者进行了大量的研究。近来,随着社会语言学和语用学的兴起,许多学者又从语用学角度对委婉语进行了研究,并取得了新的进展。通过搜集、对比大量英汉语中委婉语的实例,并结合已有的相关研究成果,本文主要分析了英汉委婉语的相似之处,试图从语用学角度来分析委婉语的特征和功能,从而进一步发现委婉语的产生机制,从而更好地帮助人们达到交际目的。最后,作者也简要分析了人们在日常生活中使用委婉语的影响因素。

二、委婉语的特征和功能

委婉语是用一种无害的或悦耳的词语替代一种较直接的、唐突的言辞,用善意的话语把事实掩盖起来的修辞手段(徐莉娜:2002)。委婉语作为一种普遍的语言现象和文化现象,具有丰富的语用特征和社会功能。

(一)委婉语的特征

Allan & Burridge 在Euphemism & Dysphemism 中认为,委婉语有以下三个特征:第一,委婉语是基于替代的基础之上产生的,这种替代是在具体的语境下对某一词、句或短语的替代;第二,委婉语的字面意义并不是其真正的意义;第三,人们有回避提及不好事情或掩盖事实的心理需求,委婉语正是基于这个原因而产生的。而徐莉娜(2002:6)则根据委婉语的定义总结出委婉语的三个特征:第一,委婉语以替代为基础;第二,委婉语有表里两层意义,表为虚,里为实;第三,话语委婉、温和,可满足说写者减轻话语刺激程度或掩饰某种语言行为动机的心理需要。

(二)委婉语的社会语用功能

第一,为了给他人留下好的印象,使用委婉语能使受话人感到很舒服,给人一种礼貌的感觉,同时又让人觉得说话人很有教养。由于委婉语是一种优雅的语言,是人们交流的润滑剂,所以不论是在英语还是汉语中,笔者发现有许多这样的委婉语。比如在和朋友一块儿吃饭时,有人想去厕所,在汉语中,更加礼貌的表达是“去一下洗手间”“去一下卫生间”“去方便一下”等。而在英语中,这种委婉的表达方式也很丰富,比如“answer the call of nature”“do an urgent business”“to have some fresh air”“spend a penny”等。通过这种委婉的表达,既很好地向受话人传达了信息,同时也没失体面,给人留下了好的印象。

第二,委婉语可以讳言死亡、疾病、粗俗等消极的事或物。汉语中人们会经常用“某人走了”“去了”“安息”“逝世”“长眠”来形容人的死亡。而在我国古代,用来形容不同等级人们的死亡所用的词更是不胜枚举。英语中类似的表达有“to go to heaven”“to depart to God”“to be asleep in the arms of God”“to be called to God”等。在形容疾病时,古人会用“采薪之忧”,现在人们大都用“身体不舒服”“身体欠佳”“脸色不好看”等。

第三,委婉语可以掩盖社会事实。由于委婉语是一种间接性的言语表达方式,所以在某种程度上委婉语就可以达到掩人耳目的效果。例如,当出现经济危机时,国家为了安抚人们的心,会经常用“经济不景气”“经济衰退”“经济下滑”等词语来形容经济状况。

三、英汉委婉语的产生机制

从语用学角度来看,英汉语中的委婉语一方面是通过故意违背合作原则而产生的;另一方面,委婉语又通过遵守礼貌原则和面子观念以达到会话交际的目的。

(一)委婉语与合作原则

美国语言学家Grice(1975:45)提出了著名的会话合作原则,即说话人在整个交谈过程中所说的话符合这一次交谈的目标或方向。在Grice 看来,合作原则还具体体现为以下四个准则:

1.数量准则(Quantity maxim):

(1)使自己所说的话达到交谈时所需要的信息量;

(2)使自己所说的话不超出需要的信息。

2.质量准则(Quality maxim):

(1)不要说自己认为是不真实的话;

(2)不要说自己缺乏足够证据的话。

3.关联准则(Relation maxim):

说话要具有相关性。

4.方式准则(Manner maxim):

(1)避免晦涩的词语;

(2)避免歧义;

(3)说话要简要(避免赘述);

(4)说话要有条理。

在日常生活中,不论是在中方还是西方,人们所说的委婉语正是通过故意违反上述原则来产生会话含义的。请看下面这个例子:

A: Would you like some more rice?

B: Im on a diet.

B的回答看似答非所问,实则是在婉言拒绝A的请求。B通过故意违背以上的关联准则(说话要具有相关性)一方面准确传达了自己的意思,同时又没因拒绝而伤害到对方。又如,在汉语中:

A: 你觉得我新买的衣服好看吗?

B: 嗯,挺好的。要是换个其他颜色就好了。

在以上对话中,A刚买了一件新衣服,肯定希望得到别人的赞许,所以,B就顺承了他,通过故意违背数量准则(不说过多的话)委婉地表达了他对A衣服所持的态度。

(二)委婉语与礼貌原则

如前文所述,委婉语是通过遵守礼貌原则来产生会话含义的。英国学者Leech(1983)提出了礼貌原则,礼貌原则是对合作原则的补充,是人们生活中普遍使用的一个原则。他还把礼貌准则分为六类:得体准则、慷慨准则、赞扬准则、谦虚准则、一致准则、同情准则。在此基础上,顾曰国总结了与汉语文化有关的五条礼貌准则:贬已尊人准则、称呼准则、文雅准则、求同准则、德言行准则。其实人们使用委婉语最主要的目的就是给别人留下好的印象,以一种优雅、友善的方式表述事物,从而不使人感到尴尬。从这个角度来讲,日常生活中人们主要是基于礼貌这一原则来使用委婉语来进行交流的。

(三)委婉语与面子观念

同样,委婉语也通过遵守面子观念来产生会话含义。中国尤其是一个注重面子的国家,自古以来就有“死要面子活受罪”之说。注重面子其实就是在说话时尽量准确得体, 如果不分场合信口直言,就有可能伤及别人的面子,同时自己的面子也会受到威胁。Brown 和Levinson 把人们在交际中要考虑的面子分为“积极面子”(positive face)和“消极面子”(negative face)。“积极面子”即是指去夸赞或表扬对方,从而顾全对方的面子;而“消极面子”则是指保留自己的面子,不因迁就别人或受到干预、妨碍而使自己感到丢面子。当要实现某些言语行为(批评、建议、请求或指责等)时,为顾及双方的面子,汉语文化要求用礼貌用语作为语用手段,力求和谐。当不得不使用有损情面的言辞时,采取的也往往是委婉的策略:先肯定成绩再指出不足,或者是先表示赞同再摆出分歧。例如:

A:主任,他家里很困难,能不能多给他点救济?

B:是的,我也很同情他……但是,钱实在太少,没法给得太多。

在以上例子中,B 为了顾及A 的面子, 不便直接拒绝A 的请求,于是用了“我也很同情他”增加与A 在情感上的一致,先表示赞同A的观点再摆出实际的困难。

四、结语

委婉语其实就是人们在谈话中为达到交际目的而采取的说话技巧,如上文所述,其具体使用会受到语境、社会文化背景、习俗等因素的影响。本文基于英汉委婉语的特征和功能,结合相关语用学理论,着重分析了委婉语的产生机制,可以发现,英汉委婉语存在许多相似之处,同时在使用时又会受到各自具体的社会文化背景的影响。所以,人们在使用委婉语时,一方面要考虑英汉委婉语的共性,另一方面还要考虑两者之间的个性差异,只有这样才会让谈话愉悦地进行,顺利达到交际目的。

【参考文献】

[1]Allan. K. & Burridge. K. Euphemism & Dysphemism[M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.

[2]黄衍.语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[3]束定芳.委婉语新探[J].外国语(上海外国语大学学报),1989(03):28-34.

[4]徐海铭.委婉语的语用学研究[J].外语研究,1996(03):21-24.

猜你喜欢

委婉语引言特征
如何表达“特征”
不忠诚的四个特征
抓住特征巧观察
礼貌策略在商务英语信函中的应用
药用植物野外实践体系构建研究
浅论委婉语在商务谈判中的应用
基于思维导图的线性代数复习策略
提高小学低段课堂写字有效性的研究
线性代数的应用特征