APP下载

思维方式差异对翻译的影响

2016-10-24姬鑫月胡丽娟

文艺生活·中旬刊 2016年4期
关键词:消极影响定势英汉

姬鑫月 胡丽娟

(武昌理工学院,湖北武汉430000)

思维方式差异对翻译的影响

姬鑫月胡丽娟

(武昌理工学院,湖北武汉430000)

人们常常有“惯性思维”。这种定式思维在我们英语专业学生翻译的过程中既有有益又有弊。一方面,译者可以根据自己多年以来的经验轻松地译出同类的文章。另一方面,由于中西方文化差异,译者在翻译的过程中很可能理所当然的将西方文化按中方文化的方式去理解,从而失去了原文的特色,造成无法弥补的错误。所以译者在从事翻译的过程中,一定要扬长避短,努力克服翻译定势带来的消极影响。

思维方式;思维定势;翻译;文化差异

英国《牛津英语词典》给translate下的定义是:to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言)。译者在将原语转换成译语的过程,不仅是文本转化的过程,更是大脑进行思维活动的过程。弗洛伊德的人格理论认为,人们在做某事的时候,总是先思考一下这个行为是否正确,再决定自己是否要表现出来。这就说明了我们的语言行为和思维之间有着密不可分的联系。这也就是说,译者的思维活动对翻译作品的质量起着至关重要的作用。如果译者陷入自己所处文化、习俗所构成的思维定势中,就会造成译文的偏失。而这种思维方式在英语专业学生的翻译过程中普遍存在。今天我们仅谈论英汉两个不同文化之间有哪些思维的差异,并为解决思维定势在翻译过程中的消极影响提供一些帮助。

一、英汉思维差异在语言上的表现

1.中英各种成分的表达顺序不同。汉语的思维习惯先说主语,再说一些废话,最后才表达重要的部分。而英语往往在主语后面表述重要的内容,最后才是废话。如果英语专业的学生没有注意到中英各种成分的不同表达顺序的话,很可能会按照自己母语文化的顺序进行翻译,那么译文就会不通顺。译者按照母语语言的思维定势翻译出来的句子,会让读者不知道所云。而我们要做的就是调整一下语序,用中英文习惯的语序进行翻译就好。

2.中文善用动词,英文善用名词。中文是动态性语言,善用动词;英文是静态性语言,善用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。因此,英语专业学生在英译汉的时候,应该注意将名词换成动词,在汉译英的时候,注意多用名词。

3.中文是意合语言,英文是形合语言。汉语重在意合,文章不像英文那样一个句子中出现了because就不能有so那么注重衔接手段,但是意思却能浑然一体。因为英语注重形合,通过使用各种连接手段使文章高度逻辑化。所以在进行汉译英的时候,我们要充分明白中文是意合语言,要通过思维活动搞清他们之间的逻辑联系,适当的添加些连词,不能按照定势思维理所当然的进行翻译。同样的道理,在英译汉的时候,我们应该适当减少连词的使用。

二、思维定势对翻译造成的消极影响

由于我们从小深受中国文化的影响,所以形成了自己固有的思维方式。而就是因为没有深入分析汉英思维的差异,一味的按照自己的思维定势去翻译,就会造成硬译、死译等不通顺的译文。一位在没搞清中英成分的表达顺顺序不同的同学在翻译“中国作为一个重要的发展中国家,高度重视和美国之间的关系”,将其译成“China,asamajordeveloping country,attachesmuch importance to the bilateral relationshipsbetween Chinaand the US”。这个句子就是按照汉语的定式思维将不重要的部分译到了主语后面。这样英语国家就会看的一头雾水,不知道作者要表达什么。其实只要稍微调整一下语序,将as部分置于句首,这个句子就会变得很明朗了。其次,英语专业的学生在翻译的时候经常被指责“翻译腔”太重。比如在译“我支持你”这句话时,很多学生的第一反应就是“I supportYou”,我们不能说这个句子的翻译是错误的,读者在读的时候也能理解,但是这个翻译太过Chinglish。中文善用强势动词,而英文喜欢用弱势动词或者名词。所以上面那个句子译成“I give youmy support”更容易被接受。

三、克服定势思维的消极影响

中西方思维方式的不同造成了英汉两种语言在多方面的不同。因此我们英语专业的学生在翻译的时候,不要一味的按照自己母语的思维定势去翻译文章。而是要按照译语名族的思维特点,适当添加翻译技巧,通过思维的转换将译文翻译的更符合译语民族的表达特点。对于译者来说,要熟悉两种语言的思维方式,在翻译过程中尽量克服思维定势带来的消极影响。

1.克服思维定势。人们在碰到类似的情况或熟悉的问题时,喜欢用一种固定不变的模式去解决。这也是说我们在英汉互译的时候,很倾向用自己母语习惯的表达进行表述,这是不正确的。在翻译的时候,我们要努力克服思维定势,站在译语国家的思维方式去理解文章。

2.重视英汉差异、强化翻译能力。译者应重视英汉双语之间的差异,强化自身的认知能力。当译者开始重视这种差异的同时,他就会整理出一套自己的理解方式,从而对英汉双语的知识更加了如指掌。同时也要将自己的理解运用到实践中去,不断的检验自己的认识。这样翻译能力才会加强。

四、结语

很多英语专业的学生抱怨自己无论怎么刻苦的不停锻炼翻译,译出来的文章还是翻译腔很浓。这有很大一部分原因是由思维定势的消极影响带来的。要想译出一手好文章,就要正式英汉两个名族思维方式的不同,针对种种不同的语言现象,得出自己的见解,在解决问题的时候不断探索方法,找出有自己风格的克服思维定势的应对措施,从而才会译出佳作。

H059

A

1005-5312(2016)11-0265-01

猜你喜欢

消极影响定势英汉
定势思维对高中生数学学习的影响
网络民粹主义对高校大学生的消极影响
民主社会主义思潮对我国大学生的消极影响及对策
以处理“圆周运动问题”为例谈思维定势的形成与对策分析お
自媒体传播的文本特征及其消极影响
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
论新自由主义对当代大学生的价值观消极影响及对策
论戏剧《耻辱》在西方人眼中的穆斯林文化定势
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析