APP下载

成都特色文化的法语翻译

2016-09-21彭馨瑶

考试周刊 2016年68期

彭馨瑶

摘 要: 2009年国务院发布的《国务院关于加快发展旅游业的意见》中指出旅游业是战略性产业,资源消耗低,带动系数大,就业机会多,综合效益好。近几年的黄金周,各大旅游景点都出现了人潮高峰,其中不乏法国人。那么如何向法国友人介绍成都特色文化呢?需要总结其法语翻译,更好地为旅游发展作贡献。

关键词: 成都特色文化 法语翻译 成都民俗

2009年法国埃罗省议会副主席路易-维亚莱先生在参加四川省旅游局的活动中介绍:“四川省旅游资源丰富,但法国人民对四川的了解太少,希望双方今后能够在信息交流上加强合作,方便旅游企业更加深入了解彼此的旅游资源,做到更为有效的宣传。”2012年法国国际旅游展(MAP)期间,省旅游局巡视员率四川旅游代表团开展了一系列以大熊猫文化为主题的宣传推广活动。由此可见,四川旅游的发展更加注重文化产品的国际交流。特色文化因其历史原因,往往在汉法翻译的时候找不到对应的表达方式,一般采取直译法,再加以解释,保留其特色味道。本文以成都特色文化为例分析其法语翻译,希望更多的外国友人能够了解成都文化。

1.饮食篇

食色,性也,饮食男女,人之大欲。离开故土的人们,通常最思念的是家乡的味道,而接触一样新的文化,始于饮食。成都作为巴蜀之都,集聚了各色川菜和小吃。面对各式各样的饮食,根据特色有以下几种菜名的翻译分类:1.直接按照中文发音翻译,例如:成都担担面 les nouilles Dandan;川北凉粉liangfen du nord de sichuan:une sorte de nourriture faite avec des ambériques et qui est généralement mélangé avec des condiments gelés;宫保鸡丁poulet kung-pao或者Poulet impérial;钟水饺Le Ravioli Zhong;叶儿粑p?te Ye。2.根据饮食的主要食材、味道、烹饪方法翻译。例如:圆g?teau sucré farci Lai;三大炮trois canons;夫妻肺片boeuf et trips de boeuf à la sauce piquante或者Rago?t dabats;麻婆豆腐tofu sauté au porc haché或者Tofu sauce épicée;郫县豆瓣la sauce de fèves de Pixian;鱼香肉丝Viande au parfum de poisson;回锅肉Porc cuit en deux temps;水煮鱼Poisson cuit au court bouillon et à la sauce piquante;樟茶鸭 canard fumé au thé。3.在法语中有类似的菜色,可以直接翻成法语,比如:成都火锅,Véritable fondue de chengdu。

川菜系八大菜系之一,取材广泛,调味多变,菜式多样,口味清鲜醇浓并重,以善用麻辣调味著称,素有“一菜一格,百菜百味”的特点,法语中这个特点可翻成:La cuisine du Sichuan appartient à une des huit grandes cuisines régionales chinoises,elle met laccent sur le choix des ingrédients,lemploi de condiments et la présentation des plats.Elle est caractérisée par les go?ts aigre,sucré,piquant,épicé et les plats gras et à sauce épaisse.”un plat un go?t,cent plats cent go?ts”.几种常见的川菜烹饪方法:烤griller,红烧cuire à la sauce brune,蒸cuire à la valeur,干炒faire sauter sans huile。

2.名胜古迹篇

作为巴蜀文化名城,天府之都历来有很多文人历史遗迹,也不乏山川美景。成都及其周边都有哪些景点呢?可以根据以下几种情况翻译成法语:1.景点名称由主要特色构成的,可以直接按照中文翻译,也可以解释中文的意思。例如:青羊宫可以翻译成:Le temple de Qingyang,也可以将“青羊”二字具体化,翻译成:Le temple de la Chèvre Cyan。再如:青城山可以翻译le mont Qingcheng;也可以解释青城山名称是由于其终年都是翠色一片而得名,因此可以翻译成la Cité verte或者montagne de Vert-ville;宽窄巷子Les Ruelles large et étroite。2.景点名称由古代文人或者地点加其主要特色构成,一般将两者结合翻译。比如:杜甫草堂La Chaumière de Du Fu?;三星堆Le musée de Sanxingdui;武侯祠le temple de marquis Wu;王建墓Tombeau de Wang Jian;文殊院Monastère de Wenshu。3.有时候中文不能直接体现其特色,那么在翻译的时候可以使用增添法,让人一目了然。比如:浣花溪其实是一个绿水美景环绕的公园,可以直接翻成le parc de pavillon de Fleuve-vue,此外,著名景区九寨沟其实是一个自然保护区,因此可以翻成La réserve naturelle de la vallée de Jiuzhaigou。都江堰其实是一个水利灌溉系统,即 système dirrigation de Dujiangyan。

3.特色文化元素

巴山蜀地,民间艺术卧虎藏龙,不管是川剧、蜀绣、茶馆还是年画等,都体现了浓厚的地方特色,感染着四方来客。以下是一些常见的成都民俗文化和关键元素。

成都灯影艺术:Opéra?de?lombre?de?Chengdu

熊猫基地:Le centre de reproduction et de recherche des pandas

川剧:lopéra du Sichuan;变脸:Spectacles de changement de visage.;喷火le cracheur de feu.川剧的三大手法分别是“抹脸”、“吹脸”、“扯脸”,分别对应的是“le balayage,le soufflage de poussière,la manipulation du masque.”

茶馆 :la maison de thé

蜀绣:broderie du Sichuan;蜀锦:bocart Shu

金沙遗址:les vestiges jinsha;太阳神鸟:Loiseau du soleil;金面具:masquedor

青羊花会:Le festival des fleurs au temples Qingyang

逛庙会:Visite du lieu de bouddha de Bonheur

黄龙溪火龙灯舞节:Festival du dragon de feu de Huanglongxi

龙泉桃花节:festival des fleurs de pêchers de Longquan

参考文献:

[1]https://fr.wikipedia.org/wiki/Chengdu#Culture_populaire_ moderne.

[2] http://www.chengdu.gov.cn/.

[3]李萍.成都民俗文化国际传播策略研究——以英语出版物为例[J].成都大学学报,2010(5).