APP下载

《生命总是美丽的》译析
——怀念汪国真

2016-07-12王新新孙东菱长春工程学院外国语学院130012

大众文艺 2016年23期
关键词:原诗许渊冲汪国真

王新新 孙东菱 (长春工程学院 外国语学院 130012)

《生命总是美丽的》译析
——怀念汪国真

王新新 孙东菱 (长春工程学院 外国语学院 130012)

本文以许渊冲的“三美论”为依据,对汪国真的诗歌《生命总是美丽的》为例进行了翻译分析。

汪国真;诗歌;译析

本论文为长春市哲学社会科学规划项目(CSKT2015ZX—0047)《汪国真诗歌译析》阶段性成果。

2016年10月诺贝尔文学奖的殊荣落到了美国摇滚、民谣艺术家鲍勃•迪伦(Bob Dylan)的头上。瑞典皇家科学院的颁奖词称他“在美国伟大的音乐传统下创造了新的诗意表达。”鲍勃•迪伦的获奖,使走在文学边缘的诗歌在现代快餐文化日益兴盛的今天,又受到人们的关注。这不免也让人联想到我国著名的诗人——汪国真。汪国真于2015年4月26日凌晨两点十分离世。当噩耗通过电波传遍中国大地时,上世纪90年代的“汪国真热”再度风靡。人们纷纷从汪国真的诗句中寻找青春的记忆。他的诗歌以青春为主题,平实直白、积极向上、昂扬而又超脱,如诗集《年轻的潮》《年轻的风》《年轻的思绪》《年轻的潇洒》。汪国真诗歌读者遍布各个阶层、 文化层和年龄层。在2013亚太经合组织(APEC)工商领导人峰会上,习近平主席曾引用了汪国真的诗句:“没有比人更高的山,没有比脚更长的路”。使汪国真的诗歌更受关注。“汪国真自称其创作得益于四个人:李商隐、李清照、普希金、狄金森(美国)。追求普的抒情、狄的凝炼、李的警策、清的清丽。” 1

汪国真的诗歌从普通人,尤其是风华正茂的年青人视角发现人生问题,并且提供解决问题的智慧,引出人人心里皆有,人人笔下皆无的人生哲理,在读者头脑中引起共鸣。“这种的量化的哲理,十分适合中学生的思维特征。中学生的人生经验较少,对自己所面临的人生问题,常常手足无措,而汪国真以诗歌的形式,给中学生们提供一种解决人生问题的办法。”2下面以汪国真的一首诗歌《生命总是美丽的》进行例析:

不是苦恼太多

而是我们的胸怀不够开阔

不是幸福太少

而是我们还不懂得生活

忧愁时,就写一首诗

快乐时,就唱一支歌

无论天上掉下来的是什么

生命总是美丽的

人们在生活中,不可避免地会有不能如愿的事情发生,苦恼是人们常有的体验,于是就会自怨自艾,感觉不幸福。究其根本就是心胸不够宽广,不懂得生活的真谛。生活的真谛是什么呢,又会引发读者无限的思考。之后,作者给读者建议:如果感到忧愁,就可以写诗来排解;如果感到快乐,就可以唱歌来享受。不管生活里发生什么,生命永远是美丽的。在电影《谈谈情,跳跳舞》(Shall We Dance?)中,女主人公因为漂亮的衣服被弄脏而情绪低落,男主人公劝解说:“生活可以诱发肮脏,但是我们可以出淤泥而不染。”女主人公心情顿时好转。生活中人人会碰到烦恼,但是可以不为烦恼所扰。为了更好的推介这首诗怀念汪国真,笔者把这首诗译成了英文,并进行赏析。译文如下:

Life is Beautiful

By Wang Guozhen

Much annoyance,

From narrow mind;

Less happiness,

From ignorance of life;

Writing a sad poem ,

Singing a merry song.

Rose or thorn,

Life’s beautiful!

——Translated by Sun Dongling

诗歌的翻译要尽可能传达原诗的意美、音美、形美。“三美论”是许渊冲在译诗的实践中提出的诗歌翻译理论,这与尤金﹒奈达的功能对等理论在本质上是相一致的,即审美效应对等,可以说是对其理论的丰富。许渊冲认为:“译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。”3本首诗的翻译就是遵循这一三美对等的原则创作的。首先,标题“生命总是美丽的”在译诗中,译者没有使用always(总是),因为从功能语言学角度看,在可能的情态系统中,即使是情态价值最高的certainly和always也不如无任何修饰的肯定更确定。“不是苦恼太多,而是我们的胸怀不够开阔;不是幸福太少,而是我们还不懂得生活。”整体来看,此部分的翻译,采用反说正译的技巧阐述了触及心灵的人生真谛:普通人的烦恼和不幸福往往是主观原因引起。“Muchannoyance,Fromnarrowmind;Lesshappiness,Fromignoranceoflife;”以平行结构的形式再现了原诗的排比句式,在这个精炼的译语语言框架中,“much”和“less”不仅在语义上,而且在音韵上也是呼应的;“annoyance”和“ignorance”韵脚相同;“narrowmind”和“ignoranceoflife”很好地诠释了“胸怀不够开阔”和“不懂得生活”。“忧愁时,就写一首诗;快乐时,就唱一支歌”对应的译诗是“Writingasadpoem,Singingamerrysong.”译文打破了原诗的结构,给读者更多遐想,两个动名词结构平行再现原诗的意境和句式。其中,“writing”和“singing”“sad”和“merry”“poem”和“song”都具备诗歌的三美。“无论天上掉下来的是什么”暗示生活中无论发生什么,不管是好事还是不幸的事。在英语中,“rose”和“thorn”的隐喻意义是酸甜苦辣,在意境上比“无论天上掉下来的是什么”更具有遐想的空间和美感。

诗给人精神世界带来的享受是高端、经典、悠长的。在物质世界愈加丰富的现代社会,写诗、翻译诗、欣赏诗是让人们的精神需求。人们对世界的认知是相似的,两种语言中诗的意境可以是相同或相似的,但是表达诗的意境的方式和语言却是可以完全不同的,这也是翻译诗歌的魅力所在。

注释:

1.http://www.hkwb.net/news/content/2015-04/27/content_2528563. htm.

2. 王志勇. 论汪国真诗歌的艺术特点[J]. 文学教育,2014(4).

3. 曾祥宏 “三美对等”视角下的古诗翻译——以许渊冲的古诗英译为例[J].江西社会科学,2012(11).

猜你喜欢

原诗许渊冲汪国真
诗译英法唯一人:许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
雨的随想
跨越自己
摔得挺美
峨眉山月歌
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
江 南
改诗为文三步走
名人读《意林》汪国真