APP下载

从川菜命名角度浅谈川菜的英译

2016-05-14周志容

校园英语·中旬 2016年9期
关键词:川菜命名英译

【摘要】四川文化中最具特色之一的就是川菜。川菜菜名喜欢用象征,联想等手法使菜名鲜明生动,活色生香。由于汉英语言差异很大,川菜在翻译时应根据其不同的命名方式,采用“直译”,“直译加注”,“音译或汉语拼音加注”的方法。英译中应尽量包含菜肴的主材料,烹饪方式,调味等,使人一看菜名就一目了然。

【关键词】川菜 命名 英译

美国的Bored Panda网站近来报道了一些走红国外网络的令人感到崩溃的菜单翻译。比如,菜单中的“野山椒牛肉”被译为 “你和你的家庭”(You and your family)。“四喜烤麸”被翻译成 “Si xi roasted husband”。“私房香之驴”被译为“our sweet ass”。类似的翻译还有2007 年,美国CNN报道的北京一家豪华大饭店里出现的菜肴的错误翻译,比如将川菜“夫妻肺片”翻译成“丈夫和妻子的肺切片”(husband and wifes lung slice)。把“酸菜包”译成“酸性食物”(Acid food)。看了这些英译的菜名不仅毫无美感和胃口反而令人毛骨悚然。

川菜,发源于古代的巴国和蜀国,是中国八大菜系之一。到了晚清以后,逐步形成了一个极具地方风味的菜系。川菜具有取材广泛,调味多样,适应性强的特征。川菜口味多样,调味丰富。在国际上享有“食在中国,味在四川”的美誉。川菜早已走出国门,名扬海外,现在在美国,德国,英国,加拿大,日本,泰国等国家都有很多川菜馆。此外每年都有不少外国人士来川投资经商或是旅游度假,他们在饱览四川秀丽风光的同时也一定极想品尝闻名世界的川菜,川菜的正确翻译也就显得极为重要。

一﹑川菜命名的方法

川菜的菜名既反映了中华民族的悠久文化内涵,也富于鲜明的地方特色,有的还蕴涵着有趣的故事和历史传说。川菜菜肴的命名多姿多彩,因其选材广泛,烹饪方式多样,刀工和调味也不尽相同。但是归纳起来,不外乎写实和寓意两种。

1.写实命名。所谓写实,就是通过菜名可以知道菜肴的主材料,刀工,烹饪方式或调味等。常见的几种类型如下:

(1)以人名或地名加主材料命名。如“宫保鸡丁”又称“宫爆鸡丁”,相传是清代一位四川总督丁“宫保”(官名)所喜爱的菜肴,故名。“麻婆豆腐”是清末成都北门外万福桥一个豆腐店的陈氏妇女所创,因老板娘脸上有少许麻点,加之这道菜具有麻辣鲜嫩的特点,故而得名。此外以地名命名的有“达县灯影牛肉”“富顺豆花”“川北凉粉”等,更加突出菜肴的地方特色,也使人们在品味美食的同时领略川菜的丰富多样。

(2)以调味加主材料命名。川菜的调味各式各样,千变万化。以调味加主材料给菜肴命名,易于食客根据自己喜爱的味道选择,如“糖醋鱼”,“麻辣牛肉”,“鱼香肉丝”,“椒麻鸡块”等。

(3)以烹饪方式加主材料命名。清代乾隆年间,四川著名文学家李调元在他的《函海.醒园录》中就总结了川菜的烹饪方法有炒,蒸,煮,炖,煎等三十余种。因此以烹饪方式加主材料命名的川菜比较常见,如“清蒸鱼”,“水煮牛肉”,“炖牛肉”,“炒冬笋”等。

(4)以调味加烹饪方式加主材料命名。这种命名方式将以上两种命名方式结合在一起使用,在川菜中也比较常见,如“醋溜白菜”,“酱爆鸡丁”“酱烧冬笋”等。

(5)以配料加主材料命名。菜肴中的原料分为主料和辅料,主料是在菜肴中占主导地位的原材料,而辅料是为了辅助,衬托主料的,从而使整道菜肴味美且形美。以配料加主材料为菜肴命名,可以让食者更为直接的了解菜肴,如“姜葱牛肉”,“酸菜鱼”,“蒜泥白肉”,“豆腐鲫鱼”等。

(6)以器皿加主材料命名。此种命名方式在川菜命名中相对较少,比较常见的有砂锅系列如“砂锅鱼”“砂锅豆腐”“罐罐鸡”“钵钵鸡”等。

2.寓意命名。寓意就是采用比喻,夸张,联想,象征等手法,赋予菜肴文化内涵或是传达美好祝愿,喜庆,吉祥之意。如“鸿运鳝丝”,“四喜丸子”,“富贵鸡”“夫妻肺片”“口水鸡”等等举不胜举。即使是文学方面造诣很深的人也很难联想出菜肴的具体内容除非是烹饪方面的专家。

二、川菜的英译方法

1.直译。直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。以烹饪方式,调味,配料,器皿加主材料命名的川菜比较适合直译。川菜英译的使用者,通常来说都是来华的外国客人,他们用餐在意的是吃什么(主料),味道怎样(调味),如何做的(烹饪方式)等等。川菜直译可以使外国客人对该菜肴的具体内容一清二楚。如:

清蒸鱼——Steamed Fish

溜肚块——Quick-Fried Pork Tripe Slices

糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Ribs

鱼香肉丝——Fish Flavored Shredded Pork

椒盐炸排条——Spare Ribs Fried with Spicy Salt

酱爆鸡丁——Fried Diced Chicken with Soy Paste

蒜泥白肉——Sliced Boiled Pork with Minced Garlic

姜葱牛肉——Sliced Beef with Ginger and Spring Onions

砂锅排骨土豆——Stewed Spare Ribs and Potatoes in Casserole

2.直译加注。有些川菜的直译还不能传达其深层次的文化内涵。在川菜文化全球化的漫长进程中采用直译加注释的方式能够很好的保留菜肴原有的寓意和韵味,有利于传递我们博大而悠久的饮食文化。对于部分寓意命名的川菜,比较适合用此种方式翻译。如:

叫花鸡——Beggars Chicken( Baked Chicken)

醉鸡——Drunken Chicken(Liquor Marinated Chicken)

黄金玉米——Golden Corn(Sauteed Sweet Corn with Salted Egg Yolk)

鸿运凤爪——Lucky Chicken Feet(Steamed Chicken Feet)

狮子头——Lions head(minced pork balls)

3.音译或汉语拼音加注。有研究者认为:“菜名的音译在翻译实践中获得了很大的成功,尤其是英译汉”。比如“麦当劳”(McDonalds),“圣代”(Sundae),能广泛被中国人认同,同样中国的“豆腐”,“功夫”等也已西化,其音译“Tofu”,“kung fu”已被收录到英语词典中,成为英语当中的外来词汇。对于川菜当中以人名或地名加主材料命名的,部分寓意命名的菜肴以及具有中国特色且被外国客人接受的菜肴比如一些特色点心,小吃等采用音译或汉语拼音加注的方式,一方面能推广汉语和川菜文化,另一方面外国客人可以通过菜单再次了解菜肴的具体材料,烹饪方法等。如:

麻婆豆腐——Mapo Tofu(Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

宫保鸡丁——Kung Pao Chicken(Fried Diced Chicken with Pepper and Peanuts)

东坡肉——Dong Po Style Pork

富贵鸡——Fugui Chicken(Steamed Chicken with stuffing)

咕噜肉——Gu lao rou(Sweet and Sour Pork)

钵钵鸡——Benben Chicken

汤圆——Tang yuan(Glutinous Rice Balls)

油条——You tiao (Deep-Fried Dough Sticks)

三﹑结语

川菜的正确英译受两个方面影响。其一,通过菜名不一定能知道菜肴的主材料,烹饪方式,调味等等;其次,在英文单词中很难找到与中文完全对等的单词。因此在翻译川菜的过程当中首先要对菜肴有基本的了解,可以通过查阅资料或向专业人士请教,避免犯望文生义的错误;其次要恰当地将菜肴表达出来,可以采用“直译”,“直译加注”,“音译或汉语拼音加注”的方式以减少文化性的失误。当务之急还应尽快纠正饭店里正在使用的错误极为明显的翻译,如把“蚂蚁上树”英译成“ants climbing a tree”,将“腐皮”英译成“skin fester”(腐烂的皮肤)等等。要让菜谱发挥其基本功能,使其成为外国友人点菜时的好向导。

参考文献:

[1]熊四智.川菜烹调技术[M].四川:四川科学技术出版社,1987:4.

[2]何荣显.中国烹饪技术[M].吉林:吉林科学技术出版社,1998: 11-288.

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009: 12.

[4]刘清波.中式菜单英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003, (4).

作者简介:周志容(1985-),女,四川乐山人,本科,助教,研究方向:英语翻译实践。

猜你喜欢

川菜命名英译
摘要英译
命名——助力有机化学的学习
摘要英译
要目英译
要目英译
有一种男人以“暖”命名
翠花,上川菜!
第二道 川菜资格人
川菜资格人
河鲀命名小考