APP下载

茶叶名称英译中的语用关联分析

2016-03-31姜雨孜西安思源学院陕西西安710038

福建茶叶 2016年7期
关键词:认知结构英译关联

姜雨孜(西安思源学院,陕西西安 710038)



茶叶名称英译中的语用关联分析

姜雨孜
(西安思源学院,陕西西安 710038)

随着经济全球化的逐步推进,对于外国相关资源的引进已经逐步走向正规化,于此相对的是,对于一些国产商品的英译问题,近几年,逐渐成为社会议论的焦点,不同的茶叶名称在英译过程中遵循的相应结构也产生了变化。本文对语用关联理论进行了简要的分析,并对相应的翻译启示和相关的翻译策略进行了集中的阐释,旨在提升翻译结果的达成,保证语义能形成最佳的语言情境效果。

茶叶名称;英译;语用关联

随着各国经济的互动增多,茶叶逐渐融合到了世界性的饮料市场中,这就要求茶叶名称翻译工作要能基本满足茶叶的翻译水准,保证翻译出的名称能做到通俗易懂,使阅读和使用的人能清晰地认知茶叶的意思,保证既能满足茶叶本身的含义,还能体现一定的文化情境。所以,翻译工作者在翻译工作中,要积极研发有效地翻译手段,强化拓展语用关联手段,达到高效翻译的目的。

1 英译中语用关联理论的内涵

世界文化开始融合,就产生了语言的之间的翻译工作,将本国商品通过英译模式推销到其他的国家,形成必要的经济互通,才能建立现在的经贸网络。英语作为世界上使用最为广泛的交际用语,对于许多国家的商品都存在英译的问题。在英语英译过程中,比较常见的就是语用关联手段,能充分表达英译者对于事物情境的必要描述[1]。若是查阅关联理论发展的历史会发现,最早是在1986年,由英国大学的语言学家Deirdre Wilson以及法国心理学家Dan Sperber共同提出并研发的,当时引起了不小的轰动。他们从心理学的角度分析了语用关联理论的内涵,设定为人与人之间形成的基本交际模式以及人对于事物的认知结构等,都是建立在关联结构的基础上。在关联理论的认知结构中,整体的语用关联结构都是建立在语言表达者的原始理念,是对基本的记忆以及相应的感知和模拟性心理建设的反映。并且,语用关联理论认为在实际的翻译和表达过程中,影响其结果最重要的就是人类的基本心理,这种基础性的建设情况导致我们在实际的基本交往过程中,对于基本交际的承担者都在使用关联效应[2]。另外,相关的研究者还认为,人类基本的交际活动都是建立在关联基础上的,我们在表达基本意图的同时,要保证思维传导的接收者能对传输者的基本交际目的表示明确的接收,要想得到这样结果,双方要进行必要的文化融合。通过细致的分析,确定对方在语言以及情境中寻得最适宜的情景关联,保证双方在基础认知结构中接收彼此的观点。语用关联的实质就是通过基本的语用翻译与情景的结合,保证对方能推断出译者的基本意图,最优化地运用相应的语境模式,形成有效的良性沟通体系,实现基本的交际。

在实际的语用关联性中,不仅要考量相应的译者认知结构的专注度和努力程度,也要对相应的语境效果进行基本的验收。在其他因素都比较固定的情况下,我们认为接受者能启动较小的认知专注度,而语境的基础效果能最大化地发挥,在这样的情况下,语言的基本关联程度是最强的。但是,在实际的交际和语言沟通环节中,由于接受者的认知结构调动最小而形成的关联强度并不是最好的结果,反而是译者的语用关联是接受信息的人感受到最契合的语境效果才是最佳状态。通过基本的语境创设,形成良好地语言基本情景模式,这样才能达到语言传输的最佳,使接收信息的人轻而易举地了解话语表达者的真正交际目的和意图。

2 英译中语用关联理论的重要意义

在英译的过程中,主要的交流目的就是对方能充分了解译者的基本意图,达到语言不通的两者形成良性的语言互动,达到相应的交际目标。而在英译过程中使用语用关联理论最重要的目的就在于强调的交际重点是交流的有效性,翻译者在相应的翻译工作进行中运用的语言和心态需要最为贴合相应的交际,翻译者要充分认知翻译内容和成品之间基本的语境关系,从而达到最佳的语境效果。传统的直译虽然能基本表达语言的实质意思,但是在接受效果上却会出现生硬刻板的诟病,甚至出现接受者完全超出认知的情况。只有保证在英译的过程中,充分融合语用关联结构才能形成动态的、优化的翻译模式,使建立在翻译基础上的互动交流拥有比较完整的交际结果[3]。

著名心理学家Ernst Grutt在对语用关联认知的过程中认为,由于语言接受的效果好坏与相应的情景设置形成的是线性正比例关系,只有使用优质的语用关联策略,才能在交际中寻得基本的语言结构平衡。而且,他还集中强调了,在实际的翻译过程中要想得到相应的优质效果,就需要翻译者在翻译过程中进行适当内容的整合,保证翻译出来的内容和接收者所建立的常用认知结构一致,尽量贴合接收者能理解的语言情境。在实际的交流和翻译过程中,翻译者和语言接收者由于语言运用环境、社会交际情境、文化养成情境以及基本语言语用情境都存在很大的差异,因此,原作者在基本创作过程中并不一定能够完全寻找到语言的适用表达方式,那么作为英译者就要在作者和读者之间建立一个有效地交流桥梁,形成语言表达的平衡。只有正确而有效的语用关联翻译手段,才能使英译过程达到相应的翻译目的,翻译者要在具体使用过程中运用相应的策略,实现英译的语用关联模式的最优化。除此之外,语言接收者在实际的交流过程中调动最小的认知努力却能获得最大的语言认知,这样才能充分进行有效地沟通,在这个过程中,英译的语境效果必须达到最佳,这样建立起来的交流才能保证基本的稳固和有效。总之,要进行英译的优化推进和沟通的无障碍,就需要相应的翻译工作者充分践行语用关联手段,并积极地研发和运用[4]。

3 英译语用关联理论在茶叶名称翻译中的实际应用

在人们的认知结构中,认为交际必须是由两个实际的交流人构成的。但是,在商品经济中,其实交际已经越来越抽象化,物品交换或者是物品买卖过程在一定程度上也算是一种基础性的交际。从语言管理的角度分析买卖双方的话,不难发现,卖方是在通过必要的引导使买方认同卖方的基本语言情境,并形成共识,然后为这种语言的交际买单。而茶叶的物流交流过程中,茶叶的买方不会刻意纠结烟叶的译名,因为只有本身对茶叶有需求的人才会对茶叶产生基本购买关系。这就要求对于茶叶的英译工作者在实际的工作过程中,保证基本的工作理念,形成简约但是情境贴合的名称翻译,保证基本茶叶需求者能第一时间了解茶叶名称的基本含义,从而愉悦地进行对应产品的购买。

尤其是在现今的茶叶买卖过程中,茶叶交易双方已经不局限于同一个语言环境和认知结构,这就需要英语工作者在缺乏基本共享的认知环境的基础上,对茶叶名称进行优化的翻译,从根本上保证由于英译效果使购买者更轻易地了解卖方的商品意图,从而建立良性的购买关系。在实际的音译过程中通常采用的就是语用关联的直译和意译,两者都能主观地对相应的产品进行描述,形成有效地购买形式。首先是直译,对于直译的环境和认知结构要求并不是十分苛刻,交流双方对于交流内容的认知结构基本相同,并且认知角度也较为一致,这样的情况下,英译者对于茶叶的基本翻译就可以进行一定程度上的直译。例如,对于茶叶的基本情况进行英语的翻译时,由于基础的认知模式较为相似,英译者可以进行相对直白的翻译模式。Non-fermented/Completely-fermented是茶叶的两种发酵状态,不发酵和全发酵;Post-fermented/Partially-fermented是茶叶的两种中间发酵状态,后发酵和部分发酵。对于这样的词汇翻译,由于基本的知识结构都是一致的,因此采用直译的手段会比较直观。另外,还有一些特殊的茶叶名称翻译也可以采用直译的手段,例如,Narcissus在英语中本身就是水仙的意思,因此可以直接翻译为“水仙茶”还有Long life—“寿眉茶”White Peony—“白牡丹茶”等等,另外最为常见的直译就是Green Tea—“绿茶”,这也是比较通用的直译手段。

其次就是意译,由于认知结构和基本文化背景的不同,在翻译过程中不能一味的采取直译,有些茶品需要对于基本的文化进行解说,保证在翻译结果中能进行优化的意识交流。例如,最为常见的就是红茶的翻译,目前还有很对人不是很了解为什么红茶要翻译为Black Tea,那是由于中西方的文化差异,中国茶叶文化中比较注重红茶在冲泡后形成的红色,红茶也是因此得名。但是西方人比较注重实体茶叶的意思,所以,他们能理解的就是“黑茶”。另外,还有比较常见的Lightly rubbed Green Tea,我们翻译为轻度揉捻后的绿茶,其实表达的实际意思就是“原形绿茶”;Age Cake Puer,我们翻译为堆状圆饼普洱熟茶,其实表达的实际意思就是“熟饼”,这样的翻译不仅表达了茶叶的状态也实现了语用关联的最佳状态。

4 结束语

在实际的交流过程中,翻译是建立两者沟通的中介,对语言进行必要的阐述,译者运用专业的翻译策略保证最佳的关联,不仅要形成语言源头的意图架构,还要保证读者形成良性的语言认知,使用最小的认知努力,形成最大的情景接收,并保证优化的语言效果和交流意图的理解。总而言之,英译工作者在茶叶英译的过程中要优化使用语用关联办法,切实地落实到实际的翻译理论中,从而促进最佳效果的达成。

[1]黄晓玲.浅析茶叶名字英译的影响因素 [J].价值工程,2014,(35):219-219,220.

[2]王春娜.茶叶公司外宣资料英译策略研究[J].福建茶叶,2015,37(6):175-176.

[3]刘思佳.目的论视角下的企业宣传资料英译——以怡清源茶业宣传资料为例[D].湖南师范大学,2012.

[4]柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].语文学刊(外语教育教学),2014(4):51-54.

姜雨孜(1980-),女,陕西西安人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语教学法、医学英语。

猜你喜欢

认知结构英译关联
不惧于新,不困于形——一道函数“关联”题的剖析与拓展
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
“一带一路”递进,关联民生更紧
奇趣搭配
负迁移与语文认知结构的“千丝万缕”
构建认知结构培养解题能力
智趣