APP下载

基于近五年政府工作报告热词英译的中国英语研究

2016-03-11曹东波娄小星刘娜

考试周刊 2016年3期
关键词:中国英语

曹东波 娄小星 刘娜

摘 要: 自中国英语这个概念提出以来,中国学者针对中国英语的研究就从未间断过。本文将基于近5年政府工作报告热词英译对中国英语进行深入研究,此研究有利于优秀中国文化的传播,有利于中国文化软实力的加强,也有利于大学生的英语学习,增强民族自豪感。

关键词: 中国英语 政府政府工作报告 热词英译

一、中国英语研究现状

中国英语的概念是1980年由中国著名学者葛传槼老先生在《翻译通讯》上一篇题为《漫谈由汉译英问题》文章中首次提出的。自其被提出以来,得到了中国国内语言学界专家学者的广泛关注,对中国英语的深入研究也如雨后春笋般层出不穷。本世纪以来,在中国知网上可查到针对中国英语的研究成果多达800多项,尤以2010年之后的研究居多。这些研究主要聚焦于中国英语和中式英语的比较研究,或者从教学层面、翻译视角及跨文化视角对中国英语进行针对性的研究。还有相当一部分学者研究了中国英语的产生、发展和前景。目前为止,并没有出现基于近5年政府工作报告热词英译的中国英语研究。笔者认为,每年的政府工作报告不仅是中国向世界传播中国思想的窗口,还是全世界了解中国、认识中国的有效途径。

二、近五年政府工作报告热词英译例析

改革开放以后,中国的经济总量已经跃居世界第二位,中国在世界舞台上发挥着日益重要的作用。越来越多的外国友人对中国产生了浓厚的兴趣,近五年的中国政府工作报告是世界各国友人了解中国政治、文化和经济的有效途径。

每年的政府工作报告中都会出现一些具有中国特色的英语,例如:Chinese socialism(中国特色社会主义),reform and opening up policy(改革开放政策),new socialist countryside(社会主义新农村),free our minds(解放思想),follow a realistic and pragmatic approach(实事求是),keep pace with the times(与时俱进),Chinese socialism(中国特色社会主义),等等[1]。还有一些典型中国特色的句子,如:Be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured of adequate logistical support(政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有利). Make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent(干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化)[2].

政府报告中的中国英语主要是用英语针对中国政治生活中具有中国特色的词汇进行翻译而形成的,主要采用音译和直译两种方式。音译就是直接用汉语拼音或者使用汉语拼音加英语读音相结合的方式,这样翻译而成的词汇被称为外来词;直译就是从目的语——英语中直接找出相对应的词汇进行翻译,而这些词汇是中国文化所特有的,只在中国社会背景下使用,同时这体现了中国人表达中国文化和语言的特有方式,如free our minds(解放思想),keep pace with the times(与时俱进),等等。通过对这些热词的进一步分析,我们不难发现英语语言中已有大量汉语融入其中。事实上,英语这种语言本身就是一门兼容并蓄的语言,据统计,它有30%来自于法语,近年来,牛津词典中收录了许多中国英语词条,可见,中国英语的地位在逐年提高。

三、研究政府工作报告热词英译的中国英语的意义

1.有利于优秀中国文化的传播。

21世纪,在世界进入互联网时代,信息技术大跨越发展的时代背景下,中国在世界上的地位与日俱增,越来越多的外国友人对中国充满了好奇。中国的政府报告的英译本这一充满正能量的文化传播途径毫无疑问能满足世界各国人民对中国文化的兴趣需求。因为中国的政府报告能够最准确地向全世界的公民介绍有关中国发展变化的最真实情况,从而让全世界的公民了解有关中国的第一手资料,更加有利于促进具有五千年历史的中国文化的广泛传播和发扬光大。

2.有利于中国文化软实力的增强。

文化软实力是当今世界衡量国家综合竞争力的重要标准。我国文化软实力建设中的一个重要内容就是要进行中国文化的对外输出,政府工作报告中的诸多带有中国特色的热词就彰显了中国文化的特质。这种文化的输出为国家间的文化交流活动提供了一个带有主动竞争性质的传播方向,必将有利于国际文化的融合和交流。因此,研究政府工作报告热词英译的中国英语,必然促进中国文化的传播,提升中国文化软实力。

3.有利于大学生的英语学习,增强民族自豪感。

政府报告的英文译本是经过学者们仔细推敲翻译得来的。毫无疑问,这样的优秀素材非常适合中国大学生的英语学习。中国的英语教师一直以来总是秉持这样一种观点,学生的英语学习材料应是原版的英文素材,只有这样才能更好地了解外国文化、学好外语。笔者认为正是这样一种错误的观点误导了学生。用政府工作报告的英译版本给学生讲授英文,不仅可以让学生学到英语的精髓,还可以通过学习政府工作报告了解国家大事、国家发展,增强民族自豪感。

四、结语

笔者认为,研究政府工作报告热词英译的中国英语可以有效利用中国英语向世界输出中国文化,传输中国式的观念价值和思维智慧,这是英语教育工作者必须考虑和亟待解决的一大现实问题。

参考文献:

[1]向仍东.汉英翻译中的中国英语——基于改革开放30年热词英译分析[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2009,(11).

[2]曹东波.浅析中国英语对中国文化传播的作用及实践研究[J].中国校外教育2014,(10).

本文系辽宁省规划基金项目“文化生态视阈下中国英语与中国文化软实力建设研究”的阶段性研究成果(项目编号:L15CYY008);2015年度辽宁省社会科学联合会与高校社科联合作课题“生态语言学视阈下汉英翻译中的中国英语研究—基于近五年政府工作报告热词英译”的阶段性研究成果(项目编号:lslgslhl-112)。

猜你喜欢

中国英语
从认知社会语言学角度看世界英语变体下的中国英语
中国英语对中国英语教学影响的研究
跨文化交际视角下的“中国英语”与教学
刍议国际社会上中国英语的新影响
浅析中国英语在跨文化交际中的积极作用
认知社会语言学视角下的中国英语研究
英国权威媒体上的“中国英语”样本剖析
将“中国英语”融入大学英语课程的实证研究
生态语言学视域下汉英翻译中的中国英语研究