APP下载

吉尔认知负荷模型的简化策略在同传中的应用——以《习近平G20杭州峰会开幕式致辞》为例

2016-03-07

湖南科技学院学报 2016年12期
关键词:指代口译省略

唐 媛



吉尔认知负荷模型的简化策略在同传中的应用——以《习近平G20杭州峰会开幕式致辞》为例

唐媛

(湖南科技学院 外国语学院,湖南 永州 425199)

简化策略是一个众人皆知的口译策略。但在具体的运用过程中,不同的口译者面对不同的口译内容会选择不同的方法。尤其是在同传中,这一点表现得更为突出。因此,文章在解析简化策略内涵的基础上,结合同传的实践,详细阐释了四种常见而实用的方法。因为第四种方法是对前三种方法的综合运用,所以在具体的论述中没有进行过多的赘述。这四种方法分别是:无关信息的省略法、核心信息的概括法、恰当词语指代法和综合法。

简化策略;具体方法;个案例析

同声传译是用一种语言把另一种语言所表达的思想和感情,以与讲话人几乎同时的速度,用口头形式重新表达出来的一种翻译实践。[1]同声传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几个动作几乎要同时完成。[2]因此,同声传译极具挑战性。那么,作为译者如何应对这些挑战呢?20世纪70年代Daniel Gile提出并发展了“认知负荷模型(Effort Model of Simultaneous Interpretation)”。该模式中一条很重要的策略就是简化策略,简化策略是同声传译中应用最为广泛的一种口译策略。它来源于吉尔的同声传译认知负荷模型应用的口译实践。同声传译认知负荷模型说明,同声传译对时间、脑力和协调能力要求很高,适当采用省略、指代和概括等简化策略能有效节省时间,改善译文产出质量,这在同声传译实践中有很大的指导意义。[3]然而,在简化策略的运用过程中,口译者究竟应该选择什么样的口译方法来实现自己的简化呢?这却是一个仁者见仁,智者见智的事情。因此,在此有必要结合自己对简化策略的理解,对其运用中采用的具体方法进行说明与概括。

探讨简化策略在同传中的应用方法及其相关问题,首先应该明确什么是简化策略,其次才能结合具体的个案,总结和归纳相应的实用方法。

一 吉尔的认识负荷模型的简化策略

简化策略提出的背景是吉尔的同声传译认知负荷模型应用的口译实践。根据吉尔的同声传译认知负荷模型理念,在口译的过程中,如果口译的任务或需求超出了口译者所能承载的能力范围,那么他的口译质量就会出现失误。因此,面对口译实践的繁重任务,为了保证口译的客观效果,任何一个口译者都面临简化口译任务的现实问题。这也就是说,简化策略的运用主要解决两个问题:首先,口译者面对其在口译中繁重的记忆、信息选择、选词转译等任务,他们需要在精选所需转译信息的基础上,简化自己的口译结果。虽然是简化,但简化的前提是对相关核心信息的准确传递,即简化不能影响口译效果。其次,简化是最佳效果是把自己所承担的口译任务限制在口译者力所能及的范围内。这也是说,所谓的简化,既不能损害源语言的语义表达,又不能因为简化而影响口译者翻译风格的体现。因此,简化的最佳效果是把口译者所承担的翻译任务限制在能力的范围之内。

二 简化策略在同传中的应用

简化策略应用于口译实践的一个翻译原则,如何在自己的口译实施这个原则,不同的口译者面对不同的口译内容,他们会选择不同的方法。尤其在同声传译中,口译者彼此的差别更为突出。

(一)省略法与缩略法

在访谈节目的同传中,口译者既是两种语言所蕴含信息的传递者,也是对源语言信息的选择者。因为语言习惯及其文化背景的不同,两种语言在相互的翻译中有许多信息是可省略的。而且,这些由口译者省略的信息又不会影响目的语使用者对源语文信息的理解和把握。

例1:原文:我宣布,二十国集团领导人杭州峰会开幕!

同传译文:The G20 Hangzhou Summit now begins.

此处译者在翻译“二十国集团领导人峰会”使用了“The G20 Summit”,如果硬性逐字直译成“The Group 20 Coutries Lesders’Summit”,就会显得冗长啰嗦。因此,译者采用了国际化通用的规范标准化的缩略翻译,听者一听就简单明了,从而达到省时省力为翻译下面重要信息的节约了时间。

例2:原文:8年前,在国际金融危机最紧要关头,二十国集团临危受命,秉持同舟共济的伙伴精神,把正在滑向悬崖的实际经济拉回到稳定和复苏轨道。

同传译文:Eight years ago, at the height of the internatio-nal financial crisis, the G20, acting in a spirit of unity and partnership, pulled the world economy back from the precipice and pushed it onto the track of stability and recovery.

在这句话的同传过程中,口译者把“临危受命,秉持同舟共济的伙伴精神”译成“acting in a spirit of unity and partnership”,“临危受命”和“秉持同舟共济”简化翻译为“acting”和“unity”。同舟共济在汉语中是语义叠加,在不影响原文的主要信息情况下,译者对重复信息进行了简化合并处理,这也更符合英语的表达习惯。

从上面的例子,读者可以发现一个这样的问题,即所谓的“简化”是一种用词上的简化而非语义上的简化。但是,如果要实现词汇上的简化,却是必须依赖于语义的转译。因此,“对源语言无关信息的省略”中的“无关”并非绝对意义上的无关,它只是相对意义层面上的“无关”。

(二)归纳概括法

简化策略在同传中的运用,不仅表现在口译者对源语言无关信息的省略上,而且还体现口译者对其核心信息的概括中。对于概括而言,它既是简化的前提,又是口译者综合能力的体现。判定哪些信息是同传中的核心信息,可以有两个方法。第一个方法就是根据原文(发表演说者)的主题来确定。众所周知,任何一个演说节目,都有自己的主题。根据节目的主题来确定口译实践中的核心信息是一个不错的选择。第二个方法是根据节目的观众需求来确定相应的核心信息。这也就是说,节目的主题是从演说者的角度确定的核心信息,但这些信息并一定是观众所需要的信息。为了满足观众对相关信息的需求,口译者还要及时地了解观众的信息需求。特别是在网络平台的参与节目播出的前提下,观众对自己所需求的信息都有一个表达的机会。无论是微信方式的参与,还是短信形式的诉求,都是口译者确定核心信息的基础。而且对于所谓的“核心信息”而言,它既可以是一个访谈节目主题中的核心信息,也可能是某一段话中的核心信息,更有可能是一句话里的核心信息。因此,口译者应该结合自己面对的口译内容,动态地总结和归纳自己所需要的核心信息。

例3:原文:我期待在接下来两天的讨论中,我们能够集众智、聚合力,努力让杭州峰会实现促进世界经济增长、加强国际经济合作、推动二十国集团发展的目标。

同传译文:I hope that during discussions in the coming two days, we will pool our vision and create synergy so as to enable the Hangzhou Summit to fulfill its mandate of boosting global growth, strengthening international economic coopera-tion and promoting the future growth of the G20.

习总书记说,“集众智、聚合力”是指二十国集团应该集中大家的智慧和力量加强国际经济合作,促进世界经济的增长;但是口译者在现场同传翻译中采用了概括性的翻译,译成“pool our vision and create synergy”。

例4:原文:我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。

同传译文:We should make the G20 an action team instead of a talk shop.

“行动队,清谈馆”是汉语中特有的概念,包含着大量的信息,我们很难找到对应的英语表达,只有通过归纳概括发进行简化,让听从更好的理解,从而也为译者节约了大量的时间和认识的负荷。

(三)指代法

简化策略的第三个方法是选用恰当的词语指代访谈中的重复语。但是,这里的指代并非只限定于代语,它可以是语义与之相关的词语。例如:

例5:原文:希望杭州峰会能够在以往的基础上,为世界经济开出一剂标本兼治、综合施策的药方,让世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。

同传译文:I hope the Hangzhou Summit will build on previous progress to provide a solution that addresses both the symptoms and root causes of the global economic problems and achieve strong, sustainable, balanced and inclusive global growth.

“开出一剂标本兼治、综合施策的药方”,本来是指医生为病人开药方,但是在这里指的是为世界经济找出一个强劲、可持续、平衡、包容增长的方法。译者用不同概念去指代另外一个事物,说明另一个概念,这样可以避免单词乏味,是文字新颖别致。[4]

运用这个方法实现简化策略的时候,口译者一定要注意这样的问题,即恰当词汇的选择。如何才能实现恰当词汇的正确选择呢?那需要根据访谈节目的动态语境去综合判断。否则,就会影响口译的效果和观众的理解。

三 结 论

总之,简化策略在同传中的应用有许多课题值得研究者关注。但是,在这众多的关注课题之中,如何通过具体的方法来实现所谓的简化是为核心的问题。因此,文章列举了以上三种常见而实用的方法。除此之外,还有一种综合法。所谓综合法是指根据口译的需要对上边几种方法的综合运用。所以,本文没有另行赘述。

[1]张维为.同声传译中的简化策略[J].海外英语,2012,(13).

[2]钟伟合.英语同声传译教程[M].北京:高等教育出版社, 2008.

[3]吴远宁.电视同传口译技巧的关联研究[J].中国翻译, 2015,(3).

[4]吕兆杰.汉英口译中去繁就简的价值分析[J].山西煤炭管理干部学院学报,2012,(4).

[5]霍慧娜.论主持人的访谈语言——第六届央视节目主持人大赛“特别现场”环节解析[J].语言文字应用,2012,(4).

(责任编校:呙艳妮)

2016-09-15

湖南省社科基金外语联合项目“从认知负荷模式看访谈节目同传的简化策略 ”(项目编号13WLH28)阶段性研究成果。

唐媛(1983-),女,湖南邵阳人,硕士,湖南科技学院外国语学院讲师,研究方向为同声传译与英语教学。

H059

A

1673-2219(2016)12-0169-02

猜你喜欢

指代口译省略
奥卡姆和布列丹对指代划分的比较
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
The Ways of Leading a Healthy Life
偏旁省略异体字研究
基于深度学习的维吾尔语名词短语指代消解
略论笔译与口译的区别
中间的省略
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆
省略