APP下载

试论英语新闻中的隐喻功能及其翻译策略

2016-03-01

新闻研究导刊 2016年12期
关键词:喻体汉英隐喻

王 晶

(哈尔滨商业大学,黑龙江 哈尔滨 150028)

试论英语新闻中的隐喻功能及其翻译策略

王晶

(哈尔滨商业大学,黑龙江 哈尔滨150028)

随着我国与西方国家文化交流的不断增加,人们开始关注英语新闻的翻译问题。隐喻作为语言的一种重要修辞手段,在新闻文体中广泛应用。它使新闻语言变得形象生动,传达更为准确的信息,增加读者的理解度,但是也增加了英语新闻的翻译难度。要想做好英语新闻翻译这项工作,就必须对其中的隐喻功能进行分析,还要有一定的翻译策略,从而保障翻译的质量。

英语新闻;隐喻;翻译

隐喻具有比较独特的修辞功能以及良好的表达效果。英语新闻中较多地运用了这种修辞手法,使新闻变得生动简洁。对英语新闻进行翻译时,需要跨越思维和文化的障碍,把隐喻恰当、合理地诠释出来。

一、隐喻概述

作者简介:王晶(1980—),山东莱州人,研究生,讲师,从事公共英语教学工作,研究方向:英语教学。

通常情况下,隐喻也可以被称为“暗喻”,主要表达的是喻体和本体间的关系。简单来说,就是通过A来描述B,B可以在表达中出现,也可以不出现。表面看来,隐喻是一种修饰性的附加成分,但实际上它还是一种思维和认知方式,帮助人们理解和认识世界。

二、英语新闻中隐喻的功能分析

(一)词语修饰功能

在新闻的篇幅中,作者要将各地发生的新闻事件,通过一种恰当的描述方式表现出来。运用隐喻润色过的英语新闻,比那些平铺直叙的语言多了一些美感,表达方式更加委婉,更能强调事件的重要性,进而引起读者强烈的阅读兴趣。

(二)增加认知的功能

英语新闻应用隐喻来描述事件时,会使新闻中的句子更加简洁、生动,让阅读者印象深刻,使读者更加贴近现实,增加了他们对外部世界的认知,使他们更好地理解和适应现实社会。所以说,隐喻的理解是百科式的,也是互动式的,它源于一部分人的认知,作用于另一部人的认知。

(三)增加社会影响的功能

人们正处于信息时代,外界的消息来源丰富多样,其中,新闻算得上是最主要的消息来源了。如果新闻仅仅是对事件进行平铺直叙的描述,那么其读者会很少,但是在英语新闻中加入隐喻,能使新闻的语言更具吸引力,激发读者的阅读兴趣,进而扩大新闻的收视率和传播率,促使新闻事件加大在社会上的影响范围和力度。[1]

三、英语新闻中隐喻的翻译原则

(一)保持原文的隐喻特征

保持原文的隐喻特征,是指在对英语新闻进行翻译时,汉英中的喻体特征要基本一致,使汉语译文的读者能够产生和英语原文读者一样的感受。保持喻体特征就是保留隐喻所传递的信息。当隐喻失去喻体特征时,原文的内涵就必然会有损失。

(二)隐喻的关联内涵

隐喻的失联内涵,是指翻译者要在翻译中掌握所表达的事物的关联内涵,使汉英的喻体和意象相互吻合,达到汉英都在描述同一个隐喻的目的。汉英两种语言中,隐喻都随处可见,在进行翻译的过程中,切记不能丢失对隐喻的翻译,要准确传达原文的信息。

(三)尽量弥补喻体的缺失

尽量弥补喻体的缺失,是指翻译者要从英语的角度设定汉语译文语境,尽量准确地将英语隐喻的意象在汉语译文中表现出来,弥补英译汉时喻体的缺失或者信息的错误传递,保证汉英中的信息基本一致。

四、影响英语新闻隐喻翻译的因素

隐喻是一面镜子,它可以反映出人类整体的思想进步水平,以及人们的经历和阅历。不同的文化背景和不同的生活方式,以及所使用语言的不同,会使不同的人在进行语言活动时,所用的隐喻也不尽相同。因此,翻译人员在翻译英语新闻中的隐喻时,要充分考虑文化和思想的差异。还有就是一些比较特殊的英语隐喻,在汉语中找不到与之相对应的隐喻。对于这种由于文化差异造成的语义不对等,任何翻译方法都会在一定程度上导致原意的缺失,这时就要放弃对该隐喻的描述和表达,将其翻译成非隐喻的形式。

五、英语新闻中隐喻的翻译策略

(一)转换英语喻体

转换英语喻体,是指翻译人员在翻译英语新闻中的隐喻时,要从汉语中寻找到一个和英语隐喻喻体基本一致的喻体。其实,翻译人员对喻体的转换过程,就像原文作者编写隐喻的过程一样。当涉及比较大的喻体差异时,就需要转换英语喻体,然后再进行翻译工作。

(二)扩展英语隐喻,适当补充寓意

扩展英语隐喻,适当补充寓意是指翻译人员在翻译英语新闻中的隐喻时,首先要对英语隐喻进行扩展,适当补充寓意,然后在此基础上进行英转汉的工作。如果翻译人员不经历这种英语隐喻的思考过程,那么翻译后的汉语就不可能显现出原隐喻的意义。虽然各种语言都有隐喻,但是每种语言都有其独特的隐喻,在对那些独特的隐喻进行翻译时,就要扩展隐喻以及适当地补充寓意,便于译文读者的理解。[2]

(三)直译英语喻体,增加隐喻的释义

直译英语喻体,增加隐喻的释义是指翻译人员在翻译英语新闻中的隐喻时,要把英语喻体直接翻译成汉语,意象表达不清楚的,就增加一些释义来进行弥补。隐喻简单来说,就是用A解释B,两者的信息相互传递。对英语中的隐喻进行翻译时,核心就是处理好汉英语言中意象的转换。

六、结语

隐喻在新闻文体中的广泛使用引起了新闻翻译工作者的关注。英语新闻使用隐喻后,新闻语言得到了一定的美化,阅读者的兴趣也得到了提升。本文简述了隐喻的概念,对英语新闻中隐喻的功能进行了分析,并论述了翻译人员在翻译英语新闻中的隐喻时所要遵循的基本原则,以及影响翻译效果的因素,最后重点讲述了英语新闻中隐喻的翻译策略。翻译策略分为三种:转换英语喻体策略和扩展英语隐喻,适当补充寓意策略以及直译英语喻体,增加隐喻的释义策略。

[1] 林一枝.英语小说中的概念隐喻解读与翻译策略——以简·奥斯丁小说为例[J] .福州大学学报(哲学社会科学版),2015,29(3):79-84.

[2] 韦忠生.英语新闻语篇的解读与翻译策略——基于中国南海冲突新闻报道的批评性话语分析[J].重庆理工大学学报(社会科学版),2014,28(12):127-133.

H315.9

A

1674-8883(2016)12-0266-01

猜你喜欢

喻体汉英隐喻
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
《红楼梦》比喻的喻体类型研究
郑州市公共场所公示语汉英翻译调查
从喻体选择对比哈萨克语和汉语比喻的民族差异
喜马拉雅
汽车德汉英图解词典(五)
对《象的失踪》中隐喻的解读
汽车德汉英图解词典(一)