APP下载

做好广播新闻翻译 繁荣发展民族语言文化

2016-03-01海晓苹

新闻研究导刊 2016年12期
关键词:民族语言蒙古语阜新

海晓苹

(阜新蒙古语广播电台,辽宁 阜新 123000)

做好广播新闻翻译 繁荣发展民族语言文化

海晓苹

(阜新蒙古语广播电台,辽宁 阜新123000)

辽宁省阜新蒙古语广播开办30年,老一辈蒙古语广播工作者在这些年的广播新闻稿件翻译实践中,感受到了广播新闻翻译语言通俗化、口语化、规范化、优美化的重要性。随着新媒体的发展,作为传统媒体的广播借力而行,与新媒体紧密联系起来,从翻译的角度保护和使用蒙古族语言文字,繁荣和发展蒙古族文化,通过新兴媒体延伸了各档节目,扩大了影响力,得到了深层次发展,同时为民族团结进步事业、社会的和谐稳定、国家的兴旺发达作出了应有的贡献。

广播;翻译;新闻;民族;语言文化

随着新媒体的出现和发展,传统广播没有受到制约,而是得到了深层次发展。可以说,广播通过新兴媒体延伸了各档节目,扩大了影响力。

少数民族语言广播、网站都会涉及翻译。对蒙古语广播和网站来说,涉及最多的应该是新闻。如同其他的文体翻译一样,新闻翻译过程中也存在很多问题。

新闻翻译浅近文学翻译文体,其语体具有具体、生动、鲜明、通俗等特点。其实,广播新闻翻译属于综合文体。

一、新闻翻译要通俗易懂

作者简介:海晓苹,女,辽宁阜新人,学士,记者,就职于辽宁省阜新蒙古语广播电台。

通俗化对广播新闻翻译来说是首位重要的要求。这是因为:一是广播听众群最广,广播节目要照顾绝大多数、不同人群。“每一个人”可以是老人、儿童、文化层次不同的人,这就要求广播语言通俗化。二是还有一群人会很随意地听广播,边做事情边听。要吸引这些“随意”的听众群,就不能使用难懂的词语或繁杂冗长结构的句型。三是广播本身具有转瞬即逝的弱点,人们听广播听得懂听不懂都是一次性的,没听懂当即无法补救。因此,广播新闻翻译的语言必须做到通俗易懂。

那么,怎样才能做到通俗化呢?

第一,从听众角度出发,选最常用的词语。我们蒙古语广播的听众群以中老年人居多,他们的文化水平相对来说不是很高。这就要求在我们在广播新闻译文中不能使用生僻少见或华丽深奥的词语。广播新闻译文应善于用简单、明了、群众易懂的语言,避用晦涩难懂的术语和外来字眼。

第二,从易懂角度出发,难懂的一些词语可改译成解释性词语。广播新闻报道的涉及面极其广泛,它反映社会各行各业,内容包罗万象。每天都有很多新技术、新产品、新创造出现。广播新闻报道中,还有不少人们不熟悉或不太熟悉的省略词语、缩写词和各种各样的习惯说法。

二、新闻翻译要口语化

广播新闻全靠播音员向听众“说”国内外新闻消息。这种“说”稿与一般念稿完全不同,它要求新闻稿的语言要连贯、流利、畅达。换句话说,要非常适口。如果新闻稿语言不连贯、不流畅、不顺口,那么播音员无法“说稿”,只能一字一句地结结巴巴地念稿,那就没有广播味了。

广播新闻翻译要使译文语言达到口语化,应注意做到以下几点:

第一,坚持使用日常口语,不用或少用书面语、文言文。人们在日常生活中很少用书面语和文言文。书面语、文言文同口语是有很大差别的。

第二,坚持按日常口语习惯造句,多用言简意明的短句,杜绝结构繁杂的长句。广播完全不同于报纸。对报纸读者来说,句子的长短,结构的繁简,字数的多少都不完全影响其理解内容,至多再读几遍便可理解。广播听众却没有再听的机会。因此,遇到长句就要分成若干短句,以使听众一听便明白。

三、新闻翻译要规范化,使听众得以引导

广播语言的使用,会对社会产生很大的影响。人们每天收听广播,可以了解国内外新闻等。同时,他们会注意每个词、每句话,不仅注意到字的读音,还会注意遣词造句。新的名词术语也就很快在人们中扩散开来。由此可见,广播工作者不仅仅是在做宣传工作,而且还做着语言教育工作。广播是现代化的强大的宣传工具,听众多,感染力强,传播快。因此,在翻译新闻报道时应十分谨慎,努力为本民族语言的规范化,为本民族语言的健康纯洁发展做出榜样,起到示范作用。那么,广播新闻翻译工作者在使自己的译文语言达到规范化方面,应该做哪些努力呢?

第一,坚持按本民族人民的思维习惯来安排词序,避免出现不合乎本民族语言习惯的语句形式。各个民族心理状态不同,思维方法不同,语言的词序大不一样。一种语言的词序是不能打乱的。广播新闻翻译工作者必须反对拘泥于原文语言形式的硬译、死译,努力使自己的译文语言形式完全符合本民族的思维习惯、说话习惯,使自己的译文通顺畅达,尽力达到用本民族语言写出来一样,避免在本民族语言中出现其他民族语言的语句形式。

第二,坚持使用本民族统一的共同语,地方台尽量避免滥用方言土语。汉语的共同语就是普通话,其他民族也都有或应该有自己的共同语。广播新闻翻译必须使用这种普通话,即共同语,才能更好地为本民族全体人民服务。就拿蒙古语来说,广播新闻译文中只能使用书面语为主导的、以察哈尔方言为基础的共同语。

第三,避免出现各种病句残语,使民族语言健康纯洁地发展。广播新闻要求准确及时,为争取时效,很多新闻稿往往是在非常紧张的状态下采编并审定播出的。因此,新闻报道稿件中难免出现文理不通、逻辑不顺的病句残语。

四、新闻翻译优美化,使听众得到美感

翻译广播新闻稿,运用语言文字,只尽到一般述说的责任是远远不够的,还必须根据广播这一声感形式的特点,使译文语言适口悦耳,给人以美的感觉。

蒙古语应怎么样使文章更有美感呢?一是语法手段。增减某些词和句子成分,可使译文变得紧凑、简练、明了。二是词法手段。多用复合词,多用具有浓厚感情色彩和时态、情态的后缀,可增加译文语言的音律节奏,使之顺畅好听。三是调音配声法。同一音位的押头韵、押脚韵的方法,可使译文语言产生美感。四是整齐匀称法。音节的同等化或字数的均衡,可使译文语言达到圆满优美好听。

G222

A

1674-8883(2016)12-0167-01

猜你喜欢

民族语言蒙古语阜新
浅谈辽宁省高速公路(阜新段)不动产确权登记
阜新元代大玄真宫祖碑碑文新录
三元互动下的德宏民族语言舆情探究
土默特地方蒙古语地名再探
中国民族语言的标准与数字化
察哈尔右翼后旗蒙古语土语音系探究
浅析蒙古语当中的有关“沙嘎”的谜语
首届蒙古语RAP专场演唱会——“无线内蒙古MONGOL RAP之夜”
阜新皮革产业开发区再获殊荣
论新中国广西各民族语言和谐的社会成因