APP下载

浅谈中英广告语的翻译策略

2016-02-25李泽

校园英语·下旬 2016年1期
关键词:接受广告语理解

李泽

【摘要】在经济全球化的今天,国与国之间商业和产品的激烈,一个好的产品要打开市场,质量是关键,然而广告推广也是一项重要的因素,一条好的广告语无疑会促进产品的成功销售,所以广告翻译显得越来越重要。在翻译广告语时,更注重翻译后的广告效果能否在目的语语言文化背景中达到促销目的,所以翻译后的广告语能否被大众理解和接受十分重要。本文将通过举例浅析在中英广告语翻译过程中的三点策略,提高对广告语翻译的认识。

【关键词】广告语 推广 理解 接受 策略

随着我国国际贸易的发展,各大跨国公司纷纷抢摊中国市场,这给中国广告业带来了巨大的翻译和挑战,中国的翻译研究也取得了长足的进步,但面对市场的要求时仍显得不够成熟,因此有必要对广告语的翻译策略做一个了解,为广告翻译建设理论基础,从而更好地做好广告翻译。

一、忠于原广告

广告语翻译也是一种翻译,作为翻译则必须要遵守“忠实”的原则,即忠于原作的内容。原文读者和译文读者面对同一内容时,应得到相同的信息。虽然在广告翻译过程中需要译者对原广告词进行再创作,但是得以原文为基本立足点,不能凭空想象,尤其是添加原文没有的虚假信息,这会使译语广告语有商业欺诈之嫌,也不能达到广告的预期目的。下面是一条茅台酒的广告语:

茅台一开,满室生香;国酒茅台,源远流长。

Mountai-a vintage liquor

A VIP treat which diffuses the finest aroma;

A national favor that won a 1915 diploma.

(Originated in 135B.C.)

这条广告语的翻译忠实地传达出了原广告的韵味与内容,既翻译出了茅台酒的醇香,又说明了它源远流长的历史以及它在中国市场上享有的声誉,达到了忠于原广告的要求。

二、符合目标语国家的文化习俗

翻译语在翻译的时候,不能按字面意思翻译,应要考虑到其他的因素,如政治、风俗、语言、文化等。因为广告是一种唤起大众对事物的注意和诱导人们走向一定方向所使用的手段,它和语言及其背后代表的文化是密不可分的,消费者不可避免地会受到他们所处的文化环境的熏陶,从而影响他们的行为和决策。广告翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,要将原语翻译成最切近而又最自然的对等语,在很大程度上也要受到文化因素的制约。译者需要注意英语广告翻译中的跨文化因素,注意不同文化背景下,广告语在不同文字之间转换过渡时引起的种种差异。

由于历史等原因,每个民族都形成了独属于本民族的文化特征,这些心理特征影响着人们的文化传统和风俗习惯,因此想让广告语流传开,就要使译文符合目的语国家人们的文化心理。

1.Not all cars created equal.我们的品质无人能敌。这一则广告语是日本三菱汽车公司在向美国市场推销产品时使用的广告语。任何了解美国历史的人都知道这句译语是模仿了《独立宣言》中的第一句“All men are created equal(人人生而平等)。”这句译语既充分道出了该车优于其他车的性能,也贴近消费者的文化心理,生动形象能对消费者产生的冲动是可想而知的。

2.红豆衬衫 Love Seed。中国有一个衬衫品牌叫“红豆”,在中国的文化里,“红豆”是相思的象征,如果直接译成“Red Seed”或“Red Pea”,则会显得生涩,难以引起消费者的情感共鸣。而译成“Love Seed”,则贴切地表达了“红豆”背后的寓意,从而体现出这款衬衫的主打特色。

三、翻译语凝练、优美、朗朗上口

翻译的时候,要使用一些翻译技巧来使翻译语更加凝练、优美、朗朗上口,一般不对原文直接进行字面翻译,这样达不到艺术性的审美效果。因为这种效果离不开一些艺术技巧的使用,如把握韵律与善用修辞,修辞方面有排比、比喻、对偶、仿拟、对比、夸张等手法。看下列几则广告语:

(1)车到山前必有路,有路必有丰田车。

Where there is a way for car,there is a Toyota.

这是丰田车的一则广告语,原文与译文都运用了仿拟的手法。中文仿拟了一句古诗“车到山前必有路,船到桥头自然直”,英文也仿拟了一则谚语“Where there is a will,there is a way”。这样的翻译从意形统一到美感艺术的角度上看都是配合得天衣无缝,从读者熟知的谚语、俗语入手,令读者印象深刻。

(2)Try our sweet com,and you will smile from ear to ear.

这是一则甜玉米的广告,这里的ear有两个意思:一种是指我们的耳朵,另一种是指我们吃的玉米。From ear to ear 也有两种理解:一种是人们吃的时候会感到满意,另一种是一个接一个地吃。这种双关的手法使得广告语的内容丰富了起来,也给了读者更多遐想的空间。

四、总结

广告语言是一门艺术,尽管好的广告植根于好的产品,但广告的说服力很大程度上是通过广告语言实现的。在广告语的翻译中,如果译文既能忠于原广告,又符合目标语国家的文化习俗,且具有音韵美和形式美,那么这样的译文则是上乘佳作。然后这三者的实现并不容易,需要译者付出创造性的艰巨努力。在经济全球化迅速发展的今天,广告正以光的速度在突破国境障碍,翻译则义不容辞地成为这种翻译的桥梁。为了使广告翻译更好地为人民服务,使其实现应有的功能,译者要了解广告语翻译的一些策略,努力钻研,译出具有欣赏价值和市场效应的广告语,使得大众消费者接纳与认同。

参考文献:

[1]熊仕薇.浅谈广告语的翻译技巧[J].青年文学家.2011(13).

[2]钟育强.广告语英汉互译的原则与策略[J].中共南宁市委党校学报.2008(6).

猜你喜欢

接受广告语理解
A Discourse Analysis of the Reports about One Belt One Road from the Perspective of Appraisal Theory
文学可以定义吗?
略论刘勰对王粲诗赋的接受
谈科学故事促进学生对科学本质的理解
尹雪艳,永远的上海梦
中国当代文学海外翻译出版与接受
偏远地区高三英语学习方法探究
玛丽·安·伊万斯小说在中国的出版与接受
神级广告语
谐音变邪音