APP下载

浅析西悉尼大学翻译人才培养模式

2015-10-26李任侠

亚太教育 2015年34期
关键词:悉尼大学辅导课笔译

文/李任侠

西悉尼大学是澳大利亚的公立大学之一,在2015年的澳大利亚大学考评中,它被评定为四星级大学。西悉尼的传统优势专业包括翻译、护理以及教育学等。本人通过一年在西悉尼大学翻译硕士研究生的学习,充分体验了澳大利亚高等教育的培养模式并且将所习得的经验纪录下来,以期对国内高等教育模式特别是翻译培养模式有所参考。

西悉尼大学的翻译硕士,全称为口译和笔译硕士 (Master of Interpreting and Translation)。早在1984年,西悉尼大学就开设了翻译学位课程,该课程是澳大利亚唯一一个被NAATI认证 (澳大利亚三级翻译认证)超过20年的学位课程。除中英翻译外,西悉尼大学也开设了阿拉伯语、西班牙语、意大利语、日语等与英语的翻译课程。因此,翻译专业吸引了来自各个国家的语言学生和翻译爱好者。

一、西悉尼翻译专业的教学目标和课程设置

澳大利亚是一个移民国家,在这些移民中,有一部分人不能使用英语。因此,澳大利亚的社会服务部门需要各类翻译人才,为这些新移民提供服务。西悉尼大学的翻译课程致力于培养能为澳大利亚社会生活服务的翻译人才。

针对澳大利亚的社会需求,西悉尼大学的翻译课程设置十分灵活。以研究生课程设置为例,除了必修的基础课,学生可以从多门不同的课程中选择自己感兴趣的进行选修。研究生基础课程有:笔译入门、口译入门、翻译实习和考证课。研究生选修课程包括:医学口译、法律口译、社区翻译、翻译写作、口译技巧、商务口译、字幕翻译、翻译软件应用课程等等。

必修课程首先帮助学生了解翻译的职责和功能,并且以大量理论和实践帮助学生打好翻译基础;在学生翻译入门之后,安排实习和考证课程,帮助学生获得社会工作经验和入职资格。而选修课程的设置也与澳大利亚的社会生活息息相关。例如,医学口译涉及大量的医学词汇、病症描述以及治疗描述,都是新移民在生活中经常会遇到的实际情况;法律口译涉及交通违法、签证过期、移民身份不详等法律相关的多个方面,对需要法律援助的移民非常有意义;社区翻译涉及政府公文、社区收费、选举投票等方面,也是有助于移民更好地融入澳大利亚地社会生活。

通过这些课程的学习,学生一方面掌握了笔译和口译的基础知识和技能,另一方面,也了解了澳大利亚社会生活的方方面面。在翻译课程毕业后,学生往往都能很好地融入社会生活并且对需要语言帮助的移民提供一定的服务。

二、西悉尼翻译专业的教学模式和师资配备

通过上文对西悉尼翻译专业教学目标和课程设置的介绍和分析,读者可以了解到西悉尼的教学非常注重理论与实践相结合。这一点同样体现在教学模式和师资配备上。

首先来谈教学模式:西悉尼翻译专业的教学模式同其他专业并无不同,均采用演讲课 (lecture)和辅导课 (tutorial)相结合的模式。演讲课,顾名思义,教师采用演讲的模式对课堂内容进行提纲挈领地概述。演讲课通常安排一个小时,其特点是理论讲解为主,辅以少量实践案例。因此,演讲课的基本方式是教师讲课、学生听课,师生互动较少。与此相反,辅导课重在实践,以教学互动为主,通常安排2小时时长。以口译入门课程为例,每周一个小时的演讲课上,教师带领学生了解和巩固口译的基本知识理论,包括口译的历史发展、口译的基本技能和模式、口译的语言学理论基础等等;而在两个小时的辅导课上,教师分模块对学生进行口译训练,一学期的口译练习涉及教育、金融、房产、社会福利等与日常生活相关的方方面面。

其次,师资配备方面:演讲课上的教师都是博士学历及以上的翻译专业人士;辅导课的教师都是硕士学历及以上、并且通常是有着丰富工作经验的翻译员。这种师资配备模式,一方面保障了演讲课上教师理论知识的严谨和丰富,帮助学生打下扎实的理论基础;另一方面也保障了辅导课上实践内容与社会实际工作的结合度,帮助学生在踏入社会之前了解实际工作的内容和进行模拟翻译操练。除此以外,每门课程还配有课程调节员 (Unit Coordinator),类似于课程负责人,帮助学生规划和安排一学期的课程计划,并且有些时候通过电子邮件的方式通知学生进行实习考察。例如,在翻译实习课程中,每个学生都有机会去到悉尼各个机构进行实习,这些机构包括澳大利亚华人报纸、华人电台还有教育培训机构等等;而实习就是由课程调节员通过电子邮件的方式进行安排。

通过每门课演讲课和辅导课相结合的学习模式,学生可以充分了解翻译的理论,并且能够进行大量的笔译和口译练习。与此同时,不同的教学方式让学生体验到更多的优点。例如,教师教授理论课时的严谨态度和带领学翻译实践时的灵活应变能力都能让学生获益匪浅。

三、西悉尼翻译专业的学制变更和学习成效探讨

如上所述,西悉尼翻译专业包含本科课程和研究生课程。在2015年之前,本科学制为三年,研究生学制为一年。在2015年之后,本科学制没有发生变化,而研究生学制更改为两年。这种更改是由于澳大利亚教育部门对于研究生教育改革的规定。对于翻译专业而言,两年的学制利大于弊。

首先,两年的学制可以让学生学到更加充分的翻译专业知识和进行更长时间的翻译实习。前文提到,西悉尼翻译课程的最大特点是培养澳大利亚社会需要的翻译人才,学生学习的范围非常广——从日常生活中经常接触到的教育、房产、社会福利等社区翻译到专业性非常强的医学翻译、法律翻译。而一年的学习时间是远远不足以全方位掌握澳大利亚社会的各个领域的翻译知识的。另一方面,翻译是一门实践课程,学生除了学习知识,社会实践尤为重要。在一年的课程安排中,实践的机会虽有但是不充分。通常而言,翻译实习课程会安排每个学生到澳大利亚的报纸、电台或教育机构进行为期一周的实习,并且要求学生到法庭进行实地考察。然而一周的实习远远不足以全方位地了解翻译工作或者提升翻译的能力;而且最后一学期,学生在实习的同时也要备考翻译资格证,实地考察的时间往往十分有限。两年的学制可以将这些不足之处进行补充和更改,相信可以更加有利于学生的成长和提高。

其次,两年的学制可以帮助翻译研究生通过更多类型的考试。上文提到,西悉尼翻译学位课程是NAATI认证课程。所谓NAATI认证,就是澳大利亚三级翻译资格认证。获得这种资格认证的人员,可以直接进行翻译工作。NAATI认证包含三个部分:英翻中笔译认证、中翻英笔译认证和口译认证。在2015年之前,由于研究生学制为一年,大多数学生很难在一年时间内通过三个方向的认证;而2015年之后的两年研究生学制,给了学生更多的时间打牢基础并且准备考试。

四、总结

翻译人才的培养是一个理论和实践共同作用的过程。最初的观点认为,只要掌握了两门语言就可以做好翻译的工作。这种观点在实践中被认为是错误的。因为,翻译的过程涉及到语言的转换和背景的调整。语言转换的能力需要实践的累积,而背景调整的尺度必须有理论的指导。因此,理论知识的充分学习和翻译实践的大量练习对于培养一个合格的翻译人才而言不可或缺。

西悉尼大学的翻译课程以培养实践型的翻译人才为目标,在课程设置、教学模式、师资配备以及学制规划等各个方面保障了人才培养的需求。除此之外,澳大利亚学校硬件设施齐备,多媒体教室、电脑房、校园网资源均非常丰富,这也帮助学生更好地汲取知识。

综上所述,以西悉尼大学的翻译课程为代表的澳大利亚大学重视翻译实践,在日常的教学中安排设计了大量的口译笔译实景练习以及翻译实践活动,并且调用学校各项硬件资源为学生的训练提供帮助。这种实践型的教学模式可为国内翻译教学提供借鉴。

猜你喜欢

悉尼大学辅导课笔译
撒娇鬼的作文辅导课
悉尼大学开发出可保护碳纤维性能的回收工艺
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
宓迈克:悉尼大学中国中心,用服务拥抱世界
浅谈乡级初中班主任如何开展学生心理辅导课
关于辅导课教学的体会和思考