APP下载

基于类比语料库的红色旅游文本语言分析研究

2015-10-09邓晓宇胡小婕宋长健

江西理工大学学报 2015年6期
关键词:旅游景点红色旅游景点

邓晓宇,胡小婕,宋长健

(江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000)

基于类比语料库的红色旅游文本语言分析研究

邓晓宇,胡小婕,宋长健

(江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000)

通过综合运用语料库语言学方法,以大量正式文本为研究对象,借助语料库软件,对所搜集的红色旅游景点旅游文本的文体特征进行分析,同时与所搜集的欧美革命战争旅游景点旅游文本进行对比研究,得出了平均词长、词汇密度、类符形符比等数据。结合对关键词的对比分析,探讨了红色旅游翻译文本的特征,发现红色旅游景点旅游文本作者或译者受汉语语言结构和思维方式影响,文本中中式英语现象突出,同时试图传递的信息量过大,没有考虑读者即游客需求,对读者有用的信息较少。

红色旅游;语料库;翻译;文本;特征

一、引言

基于语料库的研究,优势在于使用真实的语料描述语言特征,从语言现象入手,更加客观准确地揭示文本本质。Mona Baker于1993年提出将语料库应用于翻译研究。从此语料库翻译学蓬勃发展,以翻译研究为目的的语料库相继建立起来。我国引入语料库翻译学的概念后,语料库为传统的翻译研究提供了新的研究视角和研究方法。基于语料库的翻译研究吸引了越来越多的关注,相关研究成果不断涌现。其中主要包括基于语料库的翻译共性研究、基于语料库的翻译过程研究、基于语料库的翻译文本研究,语料库类型从单一语料库转变为双语料库再到变译语料库,从普通语料库到专门语料库再到基于应用的学习型翻译语料库,种类繁多,内容日趋完善。

随着中国旅游业的繁荣,旅游文本翻译研究进入了一个新的阶段。基于语料库的旅游文本翻译研究方法能够深化研究,并帮助译者找到旅游翻译的本质特征。然而现阶段,旅游文本语料库稀缺,著名的语料库主要有芬兰萨翁林纳翻译研究学院(Savonlinna School of Translation Studies)英语教师Michael Wilkinson研制英语旅游文本语料库、英国埃塞克斯大学(University of Essex)研究生Carlota Alcantar研制的英语旅游文本语料库、日本大学(Nihon University)Kiyomi等人研制的“京都旅游语料库”和香港理工大学李德超主持研制的新型双语旅游语料库。而且以上语料库并不对外开放,无法满足人们对旅游文本语言学习和研究的需要。

近年来许多学者开始尝试自建小型语料库对英语旅游文本特征进行研究,如康宁等人对中国网站英语旅游文本的对比研究,候晋荣的英语源语旅游文本和汉英翻译旅游文本的对比研究,崔建周的对基于自建语料库的无锡市旅游景点的公示语研究和对江苏省4A及5A旅游景区的网页文本对比研究等。但总体而言,通过语料库途径对旅游文本的研究较少,对特定种类旅游文本的研究更是缺乏。鉴于以上原因,对于红色旅游景区景点的英语旅游文本的研究十分必要。

二、红色旅游文本语料库的创建

类比语料库是由不同语言的文本或同一语言不同变体的文本所构成的语料库,包括两个或两个以上的子语料库。类比语料库子库之间并无翻译关系,类比性在于所采语料的相同或相似的平衡性和代表性[1]。研究基于自建单语类比语料库,包括两个子库,即红色旅游景点英语语料库(DRTT)和欧美革命战争旅游景点旅游语料库(ATWR)。通过对照欧美革命战争旅游景点旅游语料库,对红色旅游景点旅游文本语料特征的量化数据进行定性分析,找出文体差异,从而为红色旅游景区景点宣传以及景区服务提供有效的文本翻译指导。

(一)语料收集、整理和标注

为了探讨红色旅游文本的文体特征所创建的一个英语旅游文本单语类比语料库,包含两个子库,即红色旅游景点旅游语料库(DRTT)与欧美革命战争旅游景点旅游语料库(ATWR)。单语类比语料库是指某一语言的原创文本和翻译文本组成的语料库,通常子库所涉及的领域、语言变体和时间跨度相似,而且库容也大致相当[2]。DRTT语料库的语料主要为红色旅游景区内景点相关的英文文本,包括图书、论文、音像制品、旅游宣传材料、景点宣传材料、网上的电子文本以及拍摄下来的景点介绍等。为了保证语料的可比性,ATWR语料库语料主要选取的是欧美国家与革命战争相关联的主题的景区网站上相关的英文文本。两个子库的库容一致,均为完整篇章,以txt文本格式保存,并使用“文本整理器”进行清理获得清洁的语料。在研究过程中,对语料库中两个子库的英语语料进行了赋码。使用的赋码软件是一款简化了的TreeTagger赋码器。TreeTagger是由德国斯图加特大学计算语言学研究所(the Institute for Computational Linguistics of the University of Stuttgart)Helmut Schmid研究设计,而北京外国语大学梁茂成教授将其简化,使之能在Windows环境下操作,其准确率在96%~97%之间[3]。

(二)数据统计与分析

在使用Wordsmith的三大功能,即wordlist,concord和keywords后,得出了关于DRTT和ATWR类比语料库的关于词汇类型、词汇密度、关键词等数据信息。

1.文本总体特征

语料库文本总体统计特征一般包括文件的字节数、形符数、类符数、类符形符比(TTR)、标准化类符形符比(STTR)、平均词长、平均句长、段落数等等。一般而言,正式文体文本要比非正式或口语化文本较多使用长词,用词更复杂,因此平均词长可以反映文本的正式程度[4]。类符/形符比值的高低与写作者的词汇丰富度和多样性成正比关系[5]。通过语料库分析软件Wordsmith发现(见表1),首先ATWR的类符形符比低于DRTT,这表明在ATWR中,用词丰富,用到的词汇量要大于DRTT,而DRTT中单词的重复率更高。其次ATWR的平均词长与DRTT差异并不显著,都倾向使用简单的单词,都试图通过简单的单词较非正式的语言拉近与游客的距离。

表1 基本数据

2.词汇密度

名词(包括专有名词)、形容词、动词、实义副词是信息的主要承载体,在词类统计中划为实义词,其他计入功能词。实义词与词汇总数的比重为文本的词汇密度[6]。词汇密度反映的是篇章中实词所占的比例,比例越高,信息量越大,语篇难度也会越高[7]。通过检索两个语料库的各主要词类的分布可以看出(见表2),ATWR词汇密度为43.08%,而DRTT词汇密度则达到了43.66%。

表2 词汇密度与词类分布

这些数据表明DRTT中的实意词较多,文本阅读难度大于ATWR,即DRTT的文本中包含的信息量更大,这与红色旅游景点中涉及更多历史、文化信息特点有关。DRTT中名词使用量明显大于ATWR中的名词使用,说明中国作者或译者在翻译写作时更注重静态描述,文体更为书面化,ATWR文本作者则注重动态描述,语言形象生动,文体平易。从动词、形容词和副词的使用量的不同可以看出对红色旅游景区景点的旅游文本进行写作和翻译时,作者或译者受到母语负迁移的影响较大。DRTT中动词的使用略大于ATWR是因为汉语常通过多个动词的连用或流水句形式按时间先后顺序和事理推移方法,把事情一件一件地交代清楚,一层一层地铺开,所以动词使用频率高[8]。同时在形容词和副词的使用上,DRTT中形容词、副词罗列堆砌现象较突出。译者或作者受汉语意合特点的影响,修辞限定多以形容词形式呈现。而英语修辞限定性手段更为复杂,除了形容词之外,名词、介词词组和从句都可以担当定语来修饰限定主语。

3.关键词

关键词,是指在两个单词列表的比较中得出的那些在所考察文本中出现频率突出的词。关键词的潜在用途包括:语言教学、文体研究、文本内容分析、文本归档等[9]。借助Wordsmith,以ATWR作为参照语料库,DRTT为观察语料库,可以得到DRTT的关键词表。正关键词是指与参照语料库相比在观察语料库中出现频率高的词汇,而负关键词是指与参照语料库相比观察语料库中显著低频的词。通过对正负关键词的研究,能够发现观察文本语料的用词特色,见表3和表4。

表3 正关键词统计

表3列举了前20位的正关键词。这些关键词多为历史专有名词,而且从这些关键词可以看出,红色旅游景区景点宣传包含了大量的历史文化信息。文本内容多以中国共产党(China,Chinese,communist,party)参加抗日斗争(Japanese)为主,主要描述了中国共产党领队下的军队(army)在抗日战争中的发展壮大(uprising)和牺牲(martyrs)。“China”和“Chinese”这两个词的高频率出现说明在对景区景点的描述中,译者或作者倾向强调该景点所发生的事件对中国历史的影响。“Hall”和“mountain”两个关键词说明DRTT中的景点多为重要会议会场和战斗发生地。“Mao”一词的频繁出现体现译者或作者在景点介绍中更加注重“名人效应”。

表4列举的是排在前二十的负关键词。从这些负关键词中可以看出,ATWR中的景点多为墓地和纪念碑(cemetery,cenotaph),描述更倾向于某场战争(War,battle)对国家(national)乃至世界(world)的影响,和对牺牲(died)战士(soldier)的缅怀与纪念(memorial,remembrance)。

虽然旅游语篇具有多功能性,兼具指示、信息和描写功能。然而由于语篇的最终目的是通过对旅游景点和景区的细致描写,增强文章的感染力,给读者(潜在的旅游者)提供丰富的信息,带来美的享受,并使其产生一睹为快的欲望[10]。在历史景观的翻译过程中,旅游译本的功能不是普及历史知识,而是宣传特色,吸引游客。译者要考虑汉英读者不同的阅读兴趣,特别是英语读者的接受限度,应压缩频繁出现的历史专有名词,为难理解的关键信息提供背景知识,提高传达率[11]。

表4 负关键词统计

三、研究发现

在借助语料库分析手段,通过对类比语料库的两个子库的对照分析,对红色旅游景点英文旅游文本特征进行统计分析后,得出以下主要结论:

第一,通过类比语料库的基本统计数据发现,在ATWR中,用词丰富,所用到的词汇量要大于DRTT,而DRTT中单词的重复率更高。其次ATWR的平均词长与DRTT差异不显著,都倾向使用简单的单词,试图以此拉近与游客的距离。

第二,通过对两个语料库的词汇密度的分析,DRTT中的实意词较多,文本阅读难度大于ATWR,即DRTT的文本中包含的信息量更大,这与红色旅游景点中涉及更多历史、文化信息特点有关。

第三,通过词类分布情况统计分析,DRTT中主要实词多于ATWR,说明中国作者或译者在进行旅游翻译和写作时受母语负迁移的影响较大,仍然倾向使用中文的句法结构进行表达。

第四,在检索出的正、负关键词中可以看出,DRTT文本的作者或译者在进行翻译和写作时,内容上更倾向于对历史事件、相关人物本身的介绍和描述,而ATWR文本作者则将重点放在历史事件人物对后世的影响和纪念。

综上可见,红色旅游景点旅游文本作者或译者受汉语语言结构和思维方式影响,文本中中式英语现象突出,句子臃肿、名词滥用,同时试图传递的信息量过大,往往大篇幅地描述与景点相关的历史事件、人物,没有考虑读者即游客需求,真正对读者有用的信息较少。

四、结束语

通过语料库语言学方法,以大量真实文本为研究对象,通过对比分析其中语料的文本语言特征,试图归纳红色旅游景点英文文本和欧美革命战争景点英文文本的文体特征,找出两个语料库文本在文体上的共性与差异,从而为红色旅游景区景点宣传以及景区服务提供有效的文本翻译指导,有助于提高和改善红色旅游景区的英语旅游文本语言质量,从而推动中国红色旅游资源对外有效传播。由于所建立的类比语料库属于小型语料库,对红色旅游景区景点相关语料搜集的数量、规模还不够大,对语料的文体分析也主要停留在词汇层面上。期望未来在不断补充原有语料库的基础上能够更加深入全面地进行相关研究。

[1]梁晓鹏,康宁.旅游文本翻译研究的语料库途径[J].青岛科技大学学报:社会科学版,2010,26(4):115-120.

[2]张苇,韩江洪,夏蓓洁.基于自建语料库的旅游英语文体特征类比研究[J].合肥工业大学学报:社会科学版,2015,29(4):53-59.

[3]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010:53.

[4]蔡强,张建平.基于语料库的科技论文摘要英译语言特征研究[J].江西理工大学学报,2014,35(12):60-65.

[5]Baker M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2001,12(2):241-266.

[6]Stubbs Michael.Lexical density:A computational technique and some findings[A].In Coultard M.(ed)Talking about text:Studies presented to david Brazil on his retirement[C].Birmingham:English Language Research University of Birmingham.

[7]康宁.基于类比语料库的中国网站英语旅游文本语言分析[J].青岛科技大学学报:社会科学版,2012,28(12):105-109.

[8]邓晓宇,王珍平.翻译理论的文化透视[M].长春:吉林大学出版社,2015:110.

[9]崔建周.基于语料库的旅游景区英文网页文本文体特征分析[J].海外英语,2012(24):234-236.

[10]康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005,26(3):85-89.

[11]高存,张允.旅游文本的英译——问卷调查与策略探讨[J].上海翻译,2005(3):22-25.

H08

A

2095-3046(2015)06-0102-05

10.13265/j.cnki.jxlgdxxb.2015.06.021

2015-09-15

江西省社会科学研究“十二五”规划项目(编号:13YY12)

邓晓宇(1977-),女,教授,主要从事英语语言学及应用语言学等方面的研究,E-mail:522078809@qq.com.

猜你喜欢

旅游景点红色旅游景点
贫民窟也能成旅游景点?
建党百年红色旅游百条精品线路
红色旅游助力宗店乡村振兴
东征村:红色旅游助力脱贫换新颜
红色旅游
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
景点个股表现
旅游景点介绍的文体分析