APP下载

论翻译伦理

2015-05-30窦红双

理论观察 2015年7期
关键词:翻译译者

窦红双

[摘 要]随着翻译行业的兴起,翻译伦理也逐渐成为人们日益关注的话题。本文从翻译伦理所包含的内容,译者的伦理道德水平等方面进行阐述,列举了不同类别的译者应该遵循的伦理、规则,得出结论只有翻译人员遵守翻译伦理、行规才能称为合格的译者,才能更好地发展翻译事业。

[关键词]翻译;译者;翻译伦理

[中图分类号]H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2015)07 — 0127 — 02

1 前言

每一个行业都有自己的职业道德或职业伦理,对本行业的从业人员起着一定的制约作用,以维持本行业的运转和发展。翻译作为一个新兴的行业,自然也不例外,必须有自己的行业道德和伦理,协调行业内部以及行业与社会大众之间的系,否则整个行业就不可能健康发展,更不可能担当起社会发展所赋予的重任。在翻译日渐商业化、产业化、职业化的今天,翻译伦理的建设和普及比以往任何时候都更为迫切。无论是翻译行业的管理者,还是普通的从业者,尤其是各类译者,都应该重视翻译伦理的问题。

2 翻译伦理的内容

翻译界近年广泛注意翻译伦理问题,因其在翻译理论中的地位非常重要。无论中国还是西方,传统翻译理论的一个重要内容就是翻译标准,而翻译标准中,忠实一直是一个重要的方面,无论是文学翻译还是非文学翻译,都是如此。在现代翻译理论中,很多学者都将翻译伦理作为一个重要论题加以阐述。翻译伦理所指内容一般包括以下几个方面:

一是指译者自身的素质,包括翻译业务素质和思想道德素质两个方面。当前有些学者在谈到翻译伦理或道德时,往往不提翻译者的业务素质,其实业务素质也是翻译伦理的一个重要组成部分。译者只有具备了基本的业务素质,至少是一个合格的译者,才有可能完成自己的翻译任务。否则勉强翻译,很难译出令用户满意的译文。从这个意义上说,译者在承接翻译业务时,是否具备做好翻译的业务素质,也是翻译伦理一个重要表现。思想道德素质一直被认为是翻译伦理的一个内容。二是指译者对于译入语文化的伦理责任。在传统翻译理论中,这种翻译伦理观主要以翻译任务的形式出现。在现代翻译理论中,这种伦理往往在对某种翻译策略的争论中有明显的体现,比如,美国翻译理论家Lawrence Venuti在有关异化翻译策略的分析中,就明确提出了这种伦理。Venuti大力提倡异化的翻译,主张在把别的语言的文本译成英语时,应设法使这一文本在语言、文化或文学等方面违反英语文化中的现有规范,使英语读者从中看到差异性。三是指译者对原作者及读者的伦理责任。一方面,译者不能完全不顾原作者及原文,抛开原文重写,这样会不忠实于原作者及原文,是一种叛逆行为。另一方面,也要照顾到读者的接受意愿和能力,译出的译文无人阅读,同样也是伦理上的一种失职。四是指翻译者的翻译态度以及行规。翻译态度是指是否认真对待翻译工作,是否努力译出合格的译文;行规是指翻译行业的一些规范,比如是否替客户保守秘密。

总的来说,翻译理论界所讨论的翻译伦理内容很丰富,可见,翻译职业道德或伦理已经获得广泛关注,引起了越来越多的人的注意。

3 译者的伦理

译者是翻译从业人员的主体,从数量上看占了翻译从业人员的绝大多数,是翻译工作的主要承担者,往往也代表了整个翻译界。因此,尽管翻译管理者和翻译辅助人员的伦理对于翻译行业非常重要。但最重要的还是译者的伦理。译者的伦理道德水平高了,翻译行业的许多问题就解决了,翻译产业必然也会健康快速地发展。

3.1兼职译者的伦理

兼职译者指的是不以翻译为主要职业,翻译收入不是主要收入来源的从事其他职业的人员。目前这样的译者主要包括高校外语教师,一些企业中的工程技术人员,外事部门的专业人员。对兼职译者来说,良好的翻译伦理体现在四个方面:一是注意翻译选材,对翻译任务有所选择,不接受自己无法胜任的翻译任务,不翻译反动的内容。二是认真翻译,注意译文的质量,按时提交译文。兼职译者通常有时间仔细审读原文,或是对译文加以雕琢,而且翻译水平应该也较高,有能力译出高质量的译文。反过来说,如果草率翻译,译文质量一塌糊涂,不仅败坏自己在翻译界的名誉甚至对自己在本领域的声誉也有影响,妨碍了自己的本职工作。三是遵守行规,不扰乱行情。虽然兼职译者可以不看重翻译报酬,但也不能承接价格极低的翻译业务。因为,兼职译者开价过低,有可能会把整个翻译行情拉下来,影响其他翻译从业人员,尤其是职业译者的收入,同时还有可能误导大众。兼职翻译也是翻译行业的一部分,也有维护行业利益的责任。四是在评论个别译文,或是整个翻译行业时,客观公正,不说不负责任的话。

3.2自由译者的伦理

自由译者指的是以翻译为职业,依靠翻译收入生活,但不受雇于任何部门或是翻译公司的翻译人员。这些译者完全依靠市场,良好的伦理对他们来说,尤为重要。只有有了良好的伦理,他们才能赢得良好的声誉,才能接到足够的翻译业务。具体来说,自由译者良好的伦理表现为三个方面:一是注意翻译选材,选择翻译业务。不加区别地接受翻译任务,很有可能会译出糟糕的译文,这样必然会损害自己的声誉,甚至需要赔偿给客户造成的损失。翻译反动的内容,则会给自己带来不必要的麻烦,译出来后,由于客户无法或是不敢使用,可能也拿不到应得的报酬;二是态度认真,尽可能又快又好地完成翻译任务,按时交稿。译者要尽量对翻译精益求精,同时需要尽量加快自己的翻译速度。三是公平竞争,不故意压价,扰乱整个翻译市场的行情。

3.3雇员译者的伦理

雇员译者指的是在固定的部门或公司上班,为该公司从事翻译工作的翻译人员。

一类是目前政府部门或企事业单位的专职翻译。这些译者的收入主要是自己的工资,翻译业务全部来自工作单位,不参与市场竞争,收入稳定,许多人还评有职称,有升迁的机会,但没有选择翻译业务的自由。对于他们来说,良好的职业伦理体现在四个方面:一是热爱自己的工作,既然到翻译公司工作,就应该把自己份内的工作做好。二是认真负责,做好分派给自己的翻译任务。对于翻译公司的专职翻译来说,学习的任务尤其重要。因为翻译公司承接的业务五花八门,而雇佣的译者却有限,不可能完全按照译者的特长来分派翻译任务。这样,译者就必须努力成为多面手,能够翻译多个专业或领域的材料。三是注意自己形象,维护公司声誉。四是遵守行规,有保密意识。

另一类是翻译公司中的专职翻译。这些译者受雇于一家翻译公司,每月不管完成多少翻译任务,都可以从翻译公司领取工资,翻译任务全部来自雇佣自己的翻译公司。这些译者基本上还是参与翻译市场竞争的。对于他们来说,良好的职业伦理体现在五个方面:一是热爱本职,做好自己份内的工作。这几年,翻译行业比较吃香,待遇相对比较高,政府部门或企事业单位的专职翻译还经常有出国的机会,对于年轻人来说,吸引力非常大。但由于翻译工作在单位只是辅助性的,译者往往比不上本单位的其他工作人员,往往缺乏成就感。可还是应该安心本职工作,服从单位合理的工作安排,努力提高自己的业务水平,把分配给自己的翻译工作做好。二是认真负责,努力做好自己的翻译任务。一方面,译者应多学习,提高自己的翻译水平,并能够翻译多个领域的材料。另一方面,在翻译时不糊弄,而是要照具体翻译任务的要求,使自己的译文质量可靠,单位放心敢用。三是注意自己的形象,维护本单位的声誉和利益。译者除了资料翻译外,有时还会代表本单位,与其他单位接触,或是借调给其他单位。这时,译者应记住自己代表了本单位,不说不负责的话,遇到损害自己单位利益的事情应加以阻止。在翻译时,译者还要全力以赴,在工作中发挥自己的最好水平,为本单位创造好的声誉。四是跳槽时应讲究职业道德,不挖本单位的墙角。无论是政府部门,还是企事业单位,译者跳槽时都不应该过于随意,而是应该根据劳动合同,履行一定的程序,离开本单位,到其他单位工作。否则译者随时离开,原单位一时找不到替代的人员,原来的翻译工作没有人做,整个单位的工作可能就会受到影响,甚至遭受巨大损失。五是注意保密,不利用在翻译过程中掌握的秘密不正当谋利。政府部门中的译者,所译的文献中,往往会有一些国家机密,或是政府部门的秘密,牵涉的利害关系重大,而且多数是非商业性的,泄露出去谋利的可能性不是很大,因此译者主动泄密的情况不多。但是有些经过译者手中的政府文献也具有巨大的商业价值,比如某些行业的政策,如房地产、证券市场的政策。因此,译者要遵守职业道德,增强保密意识。

4 小结

总之,不论是哪一类译者,对他们的伦理要求有许多共同之处,他们都应该注意翻译选材,对翻译内容有所选择,都应该注意保密,都应该以认真负责的态度对待翻译工作,遵守行规。只有牢牢掌握翻译伦理的内容,自身严格遵守译者伦理道德,才能称之为合格的译者,才能在翻译事业的道路上平稳前行。

〔参 考 文 献〕

〔1〕Hutcheon, Linda and Mario Valdés eds.Rethinking Literary History: A Dialogue on Theory〔C〕. Oxford and New York: Oxford University Press, 2002.

〔2〕方梦之.译学词典〔K〕.上海:上海外语教育出版社,2004.

〔3〕谭业升.认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约〔M〕.上海:上海外语教育出版社,2012.

〔4〕任文.交替传译〔M〕.北京:外语教学与研究出版社,2011.

〔5〕王寅.认知翻译研究〔J〕.中国翻译,2012,(4):17-23.

〔6〕王传英,闫栗丽,张颖丽.翻译项目管理与职业译员训练〔J〕.中国翻译,2011,(01):55-59.

〔7〕颜林海.翻译认知心理学〔M〕.北京:科学出版社,2008.

〔8〕朱宪超,韩子满.译员基础教程——如何组建翻译公司〔M〕.中国对外翻译出版公司,2006.

〔责任编辑:陈玉荣〕

猜你喜欢

翻译译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
计算机辅助翻译技术对译者的影响
元话语翻译中的译者主体性研究
汉语新诗英译:理解之殇与译者之任
从翻译的不确定性看译者主体性