APP下载

西湖景区标识牌日语翻译的现状调查与分析

2015-03-18沈程辉

产业与科技论坛 2015年6期
关键词:标识语标识牌日文

□汪 敏 沈程辉

一、引言

杭州是著名的旅游城市,以风景秀丽著称。市内人文古迹众多,其中以西湖风景区最为著名,周边有大量的自然及人文景观遗迹。近年来,杭州政府提出打造国际重要的旅游休闲中心的目标。在2011年西湖正式被列入《世界文化遗产名录》,成为中国第41 处世界遗产。由此,可以预见拥有众多旅游资源,又具有政策支持的杭州,其旅游业将迎来一个巨大的发展机遇。巨大的旅游市场给杭州带来机遇的同时,也伴随着不小的挑战。根据国家旅游局发布的《中国旅游业统计公报》显示,在我国入境游客源市场,亚洲市场依旧是主要客源市场,占入境外国人总数的61.2%。其中日本为第二大入境客源国。由此可见,向日本游客准确地介绍杭州的旅游景点便显得尤为重要。但是与相对完备规范的英语标识牌翻译相比,杭州景区标识牌的日语翻译现状却不容乐观,其不仅普及率较低,而且还存在各类问题。课题组通过实地走访,了解了西湖景区标识语的日语翻译现状,对其翻译现状进行分析和研究,积极地探索合理有效的处理方法,希望对西湖景区标识语日语翻译现状的改变作出自己的贡献。所谓标识语,即公示语,社会标志语。它是一种被广泛地应用于社会公共场合的特殊语言现象,旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务。语言标牌或标语都可归于标识语范畴。旅游景区的标识语一方面具有在景区内起到向游客介绍,宣传景区的作用,另一方面也起到策划和组织旅游者行为的作用,方便向游客提供信息、发出警示、作出提醒等。

二、西湖景区标识牌日语翻译现状与分析

(一)景区标识语日语翻译建设现状。

1.日语翻译标识牌普及率低。漫步于西湖景区,大大小小的标识牌数量众多。这些标识牌在向游客介绍景区、提供信息,展示景区魅力等方面有不可忽视的作用。在调查中发现,西湖景区景点中的标识牌外文翻译通常由英、日、韩三种外语组成,90%以上都有相应的英文翻译。和英语翻译相比,景区标识语的日语翻译的普及率相当低,只占两成左右,其他语言翻译则更少。这些有日文翻译的标识牌内容大多是关于重要景点的介绍说明,关于道路提示等提示性标识语数量很少,安全警示性的标识语几乎没有。作为重要的中日友好交流城市,来杭日本游客的数量众多,且呈现不断增加的趋势。景区标识语的日语翻译需求也随之增大,目前日文翻译标识语的发展已处于滞后状态。这样的语言环境将不利于实现建设杭州国际化旅游城市的目标。

2.重要标识牌缺少日语翻译。西湖景区标识牌日语翻译还处于建设发展中,不能要求实现日语翻译标识语景区内全覆盖,但是重点景区该有日语翻译应在情理之中。西湖景区部分景点的重要标识牌日语翻译缺失令人遗憾。“南屏晚钟”作为著名的“西湖十景”之一,颇具人气,而且这一景点与中日友好有着深刻的渊源。据资料记载,净慈寺里的“晚钟”曾因战争被毁。1986年日本曹洞宗大本山永平寺出资,建造了一口新的大钟,作为中日友好的见证,赠送给净慈寺。但是令人不解的是,这么一个能体现中日友好的著名景点,却看不到任何标识语的日语翻译。“西湖十景”中的“断桥残雪”、“苏堤春晓”、“平湖秋月”等景点也缺少必要的日语翻译标识牌。此外如“售票处”等公共服务性设施也没有相关标识牌的日语翻译。这既不利于将景点背后蕴藏的历史、文化传播给日本游客,也会对日本游客的游览造成一定困扰。

(二)景区标识语日语翻译存在的问题。公示语的使用要根据不同的场合而定。根据示意功能的不同,公示语可以分为四类:指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。在西湖景区的各种标识牌中,可以分为服务指示和景点介绍两大类。前者属于指示性公示语,而后者属于提示性公示语。指示性公示语的目的是方便游客找到如“卫生间”、“售票处”等服务设施,以及道路的指引等。因此应当力求简洁、明了,使人一目了然。而提示性标语是为了让游客了解到该处景点的历史渊源、文化意义等相对深层的内容。因此应该尽可能使用地道的语言,翻译出其所想表述的核心意义,而不应当逐字逐句地死板翻译。通过对调查所获得的西湖景区标识语日语翻译整理分析,发现主要有两类错误。一是录入性失误。包括单词拼写错误、时态和语态错误,前后译名不一致等译者录入时产生的失误;二是语用失误。语用失误不是来自语言本身语法、单词错误等方面的问题,主要归因于说话的方式不妥,或者不符合语言习惯,或者说得不合时宜。语用失误不仅导致交际的失败,而且被认为比语法错误更不可容忍,它往往不能正确传达出目标语的意思,还有可能将整个意思颠倒,出现南辕北辙的情况。

1.单词书写错误或不规范。单词书写错误是常见的小错误,但是这样低级错误却会令景区的整体形象大打折扣。在日语中动词的变形有其固定的规则,不能随意变换,这是常识,也是最基本的要求。在“断桥残雪”的介绍语中,译者把“立碑筑亭”译成“碑を立てて亭を築いた”,此处的“立つ”和“建つ”的发音一样,但是“建つ”更符合使用习惯。这种错误可能是由于日语输入过程中,词语切换疏忽造成的,应当反复检查仔细核对以避免此类错误,否则会给严谨的日本游客留下不专业的印象。日语中汉字部分是由中文继承而来,这些汉字在从词形和词义上有很多相同,但其间的微妙差别不可忽视。“断桥残雪”在标识牌被写作“断橋残雪”,但这里的“残”字并不是右半部分只有两横一撇,日文汉字应当写成右半部分是三横一撇的“残”。在“岳庙”景点,规范的日文汉字“正気軒”却被翻译成了“正气軒”。除此之外,在“雷峰塔”景点,还把“シンポル”写成“シンプル”,“白素贞”写成“白素珍”等等。

2.语法错误。遵守基本的语法变形是翻译的基本要求,但在西湖景区的标识语翻译里也存在语法错误方面的问题。在“文澜阁”景点,“至今,阁与书分离,依然存在”的译文是“その時から今まで、文渊閣と四庫全書は分離の状態を続いている”。日文中“続く”是一个自动词,前面不能使用助动词“を”,而是要使用格助词“が”。自他动词的使用对于日文学习者来说是一个易混点,却也是一个基本点。“御书房”景点中,有这样的一句介绍文“以浙江省博物馆官藏乾隆时期《文澜阁平面图》所示”。其译文是“浙江省博物館が収蔵した乾隆時代の「文瀾閣平面図」によって”。这里译者翻译的“収蔵した”是过去时,出现了时态方面的错误。应该把过去时改成现在进行时,表示一直处于收藏的状态,应译作“収蔵している”。

3.前后译名不一致。在同一景区内,相同景点的名称应该保持一致,而不是大相径庭。“文澜阁”景点的标识牌介绍了“文澜阁”是一个藏书楼,但其中一块标识牌的日语翻译用的是“藏書楼”一词,而另一块标识牌中却将其译成了“図書館”。在日文中“図書館”意思和中文的图书馆一致,表示收集、整理、保存图书、记录文献及其他资料、情报供人阅读利用的设施,是一个比较现代化的词汇。这里表述的是古代建筑的名称,应当译成“藏書楼”,并且两处译文应当保持统一。同样是“游船码头”的售票处,也出现了两种不同的翻译方法。其一是“切符壳り埸”,其二是“チケット贩壳所”。现在的日本“チケット”大多数用于游乐园门票、公园门票、机票等场合。不过,在电车,地铁,巴士等售票处,常常见到写着“きっぷ売り場”。根据如今日本的语言习惯,这里的游船码头售票处应统一为“切符壳り埸”。如果译者能够认真揣摩,仔细斟酌,这些小差错都是可以避免的。

4.母语干涉。受母语的固有观念的影响,在翻译过程中可能会出现中式日语的情况,即根据中文的表述直接生硬地翻译出不符合日语表达方式或表达习惯的语句。同样在“文澜阁”景点中,“重檐硬山式木构古建筑”被译作“重檐硬山式の古い木造建築”。在日语中并没有“重檐硬山”这一说,这是译者根据母语生搬硬套造出的词语。此外在介绍“雷峰塔”时用到“歴史神話”这个看似像日语的单词,实际上在日语中根本不存在这样。这是一个完全从中文“历史神话”联想编造出来的词语。按照日语语言表达习惯,直接将其译成“神话”一词即可。

三、改善景区标识牌日语翻译状况的建议

西湖景区标识牌的翻译如果做到准确、得体、地道,则可以在提供有效信息的同时,给日本游客提供极大的方便,也能增进外来游客对杭州的认同感和归属感。但中日两国语言本身就有很大的不同,加上思维方式、民族心理的差异,造成西湖景区标识牌日语翻译的不规范之处较多。这会给日本来杭游客带来诸多不便,甚至有损杭州市的形象。本文提出以下几点建议,希望可以对西湖景区标识语日文翻译现状的改善有一定的借鉴作用。

(一)政府机关。为积极推进国际化建设,尽早实现杭州国际重要的旅游休闲中心为目标,杭州政府部门必须从思想上提高对景区标识牌日语翻译问题的重视,重新审视其对杭州国际化形象的重要程度。加大对景区必要标识牌多语言翻译的普及力度,保证关键公共设施,重要景点的标识要配备多语言翻译,满足大多数国际游客的需求。规范公共标识行业管理,完善公共标识的检查和验收机制。制定公共标识撰写规范,统一标准和市场准入制度,加强政府的事后监管,形成公共标识系统建设的协调机制。

(二)从业人员。翻译工作者不仅要学习语言知识,同时要加强文化修养,端正工作态度,这样才能起到文化交流桥梁的作用。在翻译标识语时,如果不能透彻理解文字里所蕴含的文化信息,就不可能很好地完成语言的转换。译者应当充分了解日本文化、风俗习惯,还要准确把握两种文化之间的差异,能清楚明确地进行词汇、词性、句式的选择,多学习借鉴日本当地景区的标识牌写法,确保语言表达规范、得体,做到投其所好,避其所忌,才能更加准确地翻译出规范化的语句。译者的态度对于译文的准确性有直接的关系,作为从业人员,要树立责任感,态度严谨,工作负责,多研究揣摩。

(三)相关行业部门。标识语翻译出现的错误很大程度上与翻译者的翻译水平有关,因此翻译行业部门必须增强翻译行业从业人员的文化素质、专业素质、管理素质。采取实施程序管理、翻译人员资质认证等措施。此外也要求政府及相关机构加大投入力度,制定日文翻译细则,组建日文翻译的管理系统和责任制度,加快“约定俗成”标示语的引进、翻译、普及、推广,从而形成国家标示语翻译标准体系。

(四)社会监督。百密也有一疏,译者水平再高,态度再严谨,政府部门监管力度再大,也会出现瑕疵。因此要鼓励来自社会各界的监督,提倡通过电子信箱,热线电话和建立网络平台等多种渠道提出建议和要求。在社会各界的监督下不断推进标识走上翻译的规范化,体系化的道路,使标识翻译更加完善,更加符合人们的需求。大众的支持、参与、关注和重视是推动景区标识语翻译规范化的一个强大动力,从而使景区标识语日语翻译的普及率和正确性得到提高。

四、结语

随着杭州市的全面进步和旅游设施的改进,杭州在国外旅游者心目中的地位将会大幅提升,景区的标识语是国际化都市信息服务系统的重要成分。完善杭州景区标识语应当作为城市旅游信息服务系统的重点环节被予以关注。除了对旅游硬件设施的建设与管理的投入,还要求我们在软件方面做足文章,关注细节,力求做到精益求精。这不仅对政府及相关部门提出了要求,也要求行业相关从业人员提高自身素质。社会各界多方面共同努力,才能构建更加和谐完善的语言环境,提高杭州市的人文素养,树立良好的城市形象。

[1] 孙丽娟.河南省5A 级景区标识语日文翻译的问题分析[J].华章,2012,21

[2] 王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007,6

[3] 朱建祥,马文波.河南省重点景区标识语翻译问题分析[J].河南城建学院学报,2011,20

[4] 吕汝泉.旅游景点公示语日译的策略初探[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2013,3

猜你喜欢

标识语标识牌日文
电杆标识牌安装器研制
分类清洗标识牌在提升消毒供应中心工作质量中的应用
浅析城市标识语的汉英翻译
作为证据的足跡(mör)与它的证明力一以卫拉特法为中心(日文)
有关蒙古国西部卫拉特系集团的农耕与自我认同的预备考察(日文)
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
公共标识语的英译现状及翻译对策
日文花样
佛罗伦萨的交通标识牌
床头标识牌改革设置在护理安全管理中的应用