APP下载

英语颜色词的语义延伸分析

2015-01-30

中国民族博览 2015年10期
关键词:引申为英汉词组

陈 敏

(湘西民族职业技术学院,湖南 吉首 416000)

英语颜色词的语义延伸分析

陈敏

(湘西民族职业技术学院,湖南吉首416000)

英语和汉语中都存在着丰富多彩的颜色词,不同的文化背景赋予了它们丰富的文化内涵,英汉颜色词的用法存在着较大的区别,因此在进行英汉翻译时应从颜色词的延申意义来选择词义。本文通过分析英语颜色词的语义延伸,比较了英汉语言中的颜色词的内涵及差异。

颜色词;语义延伸;分析

一、引言

人们都生活在五彩缤纷的世界里,色彩与人类生活息息相关。颜色词被广泛运用于描述自然、表达情感,但由于各民族语言、文化传统、宗教信仰、思维习惯等的差异,同一颜色词在不同民族的人们视觉和心理上所引发的语义则不尽相同,颜色词具有丰富的语义延伸和文化内涵。

二、英汉颜色词的语义延伸及其差异

几种基本的颜色词如下:红、黑、白、蓝、黄、绿、灰及粉红等。这些颜色词在描述物体和人的行为时有着很多隐喻,在翻译这些颜色词时,要注意其所包含的内涵意义。

(一)红与 “red”

红色无论是在中国还是其他英语国家都含有“喜庆”之意,在中国,春节时用红色对联和鞭炮,人们结婚时的红盖头、红礼服、红喜字等,都是对积极、热情场面的描绘与表达。在汉语中,红色象征着喜庆、成功、忠诚、兴旺、吉祥等,是一个含有褒义色彩的词。如开门红(get off to a good start),红娘(match maker),红榜(honor roll),生意红火(business is prosperous),红运(good luck),红事(wedding)。在英语国家中,red也常用来体现喜庆与吉祥,如red-letter day(圣诞节或喜庆日子),paint the town red(痛饮狂欢),都是利用红(red)来表达热烈的气氛,与汉语中的应用场景是一致的,然而,由于英美的民族文化与风俗习惯与我们汉族大不相同,在英语中red还可引申为“暴力”、“流血”、“危险”、“残忍”,其引申义贬多褒少,如a red battle(血战),red light(危险信号),too see red(发怒)。英语中还有部分red汉译时与“红”也并不对应。如see red(生气),in the red(亏损),red cent(铜币) 等。

(二)黑和 “black”

黑色有邪恶、悲哀的意思。这在汉语和英语两种语言中意义大致相同。如在西方,丧服就是黑色的,在我国,也是通过佩戴黑纱来表达对逝世者的哀悼。由此可见,黑色在英汉两种语言中都承载了悲伤之含义,同时,黑色在许多国家的语言中还代表庄严和正式之意。如在一些正式场合中,人们都喜欢穿黑色礼服(black dress),黑色西装(black suit)。

在英语中,黑色除含有“邪恶”、“阴险”之意外,还有“不吉利”、“抑郁”、“愤怒”、“极度”等意。例如:a black look(怒视),be in a black mood(情绪低落),black future(暗淡前程),black market(黑市),black sheep(害群之马),黑(black)还有一些其他译法:black tea(红茶),black leg(走狗),black smith(铁匠),black coffee(不加牛奶的咖啡)。

(三)白和“white”

白色在英语和汉语当中主要取其“纯洁、正直”之意,如白色的婚纱便象征圣洁、高雅的爱情。英文中,白色还常表示“好的、正面的”意义,其引申义为“吉利、清白、善良”等。如a white lie是指善意的谎言,与中文中的白色没有任何关系,white coffee是指牛奶咖啡,a white day吉日,white-headed boy宠儿。 同时还要注意含white的词组汉译时的“白”的错位情况,例如:a white night(不眠之夜),a white war(不流血的战争),white money(银币),white coal(水利)等。西方人对中国人用白色来表示悲伤的丧礼难以接受,因此,在翻译的时候中文中的“红白喜事”译为weddings and funerals。

在汉语中,白色还可指“不掺杂的,单纯的”,如白纸(black sheet of paper),白开水(plain boiled water),白色还可引申为无代价或是徒劳的意思。在英文中并无这层含义,如白费事(all in vain),白送(give away free from the change),这些含有“白”的字词,无法用white来翻译和表述。同时,汉语中还有一些与“白”字搭配的词组,与英文中的white无任何实质性的联系,如白菜(Chinese cabbage),唱白脸(play the villain),理解时需要进行意译。

(四)蓝与“blue”

英语中的blue常表示“抑郁、消沉、忧愁苦闷”,如美国一种流行音乐形式——布鲁斯(blues),又译为蓝色音调,指情感上的沮丧。如feel blue(感到悲伤)。与汉语不同的是,英语常用蓝色表示“下流”、“色情”等。如blue films(黄色电影),blue jokes(下流的玩笑)等。英语中有很多blue构成的词组,汉译时全无蓝色之意。如blue jacket(水手),blue-collar workers(蓝领阶层), blue chip(热门股)。汉语中的“青出于蓝”则译为the pupil surpasses me master,并不需用到“black”和“blue”。

(五)黄与“yellow”

英语中yellow具有“胆小、怯懦、嫉妒、卑鄙”等引申意义,例如:a yellow belly(胆小鬼), be yellow with jealousy(嫉妒),a yellow dog(卑鄙小人), yellow looks(尖酸多疑的神情)。有时,在英语中黄色还可用来表示事物特定的颜色,如在美国,Yellow Pages(黄页),是指用黄色印刷的电话簿,只代表分类电话号码。Yellow books(黄皮书),指的是黄色封面的国际检疫用的免疫记录,皆无色情淫秽之意。

在古代中国,黄色象征“权力、高贵”,黄色乃“帝王之色”,为历代帝王所推崇,但由于后来受西方文化的影响,汉语中的黄色也象征衰败、下流,引申为低级趣味、色情庸俗,带有贬义色彩,如“黄色书刊”(filmy books),“黄色小说”(blue stories),这些词组中的“黄”与英语中的“yellow”无关,但与blue有关。还有些词组如黄牛(willing ox),黄道吉日(lucky day)等也是如此。

(六)绿与“green”

绿色表示和平、希望和友善,例如:Green Peace为保护动植物的“绿色和平组织”,green house(温室),green belt(绿化带),在英语中,绿色(green)还可用来表示没有经验、知识浅薄、幼稚无知的意义。如a green hand(新手),green在英语中还可引申为“眼红、嫉妒”,如green-eyed(眼红的),由于美钞(green back)是绿色的,因此,green在美国还指代“钱财、有经济实力”等含义。

(七)其他颜色

其他还有一些常见的颜色,灰色(gray)含有“阴郁”,“身份不能确定”之意,如ray wisdom(老谋深算);粉色(pink)表示“激进的”、“极致”的含义,如the pink of perfection(十全十美),the pink of politeness(十分客气),还有部分含brown 的词组,翻译时也要注意其含义,如brown paper(牛皮纸),brown sugar(红糖)。

三、总结

英汉颜色词之间既存在着固有的相通之处,但也因文化背景的不同而存在差异。在平常学习时要注意分析比较,摆脱语言表层的束缚。探讨英语颜色词的语义延伸不仅对促进英语教学有着实践意义,而且对翻译实践与跨文化交际学具有重大指导意义。

H313

A

猜你喜欢

引申为英汉词组
从构词词源看英汉时空性差异
兔死狗烹
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
神奇汉字
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则
副词和副词词组
英汉校园小幽默
一起来说流行语(1)