APP下载

浅谈商务英语词汇特点及其翻译

2014-04-17

佳木斯职业学院学报 2014年9期
关键词:缩略词翻译者英语词汇

伍 慧

(湖南农业大学外国语学院 湖南长沙 410128)

浅谈商务英语词汇特点及其翻译

伍 慧

(湖南农业大学外国语学院 湖南长沙 410128)

在经济全球化发展的趋势下,商务英语正以飞快的速度发展起来,并在对外贸易活动中发挥着至关重要的作用。与普通英语不同,在学习商务英语中,词汇学习是最为关键的环节,只有明确了解商务英语词汇的特点才能准确将其运用到商务活动的翻译中,促进外贸活动的成功。本文从商务英语词汇的特点出发,分析其词汇翻译中的注意问题,并对商务英语的翻译技巧进行探讨。

商务英语;词汇特点;翻译;技巧

自我国加入世界贸易组织以来,中国与世界各国的的商务往来日益密切,英语作为全球化的通用语言,越来越多的应用在国际商务活动中,由此便产生了商务英语。与普通英语不同,商务英语以适应职场生活的语言要求为目的,涉及到各个领域的商务活动。商务英语人才需要拥有较高的英语水平及基于西方企业管理理念的工作心理、工作方式、与人交际等商务领域的素质。为此,商务英语词汇就显得有尤为重要,商务翻译工作也必须在商务语言词汇特点之上进行。这也是上前我国培养商务英语人才所必须重视的问题。

一、商务英语的概念

商务英语的全称为English for business and economics(EBE),也可简称为Business English。英语语言专家John Munby把ESP分为两类:一类是以学术为目的的英语(English for Academic Purpose),其学术性较强;另一类是以职业为目的的英语(English for Occupation Purposes),指从事某一行业工作所使用的英语。

二、商务英语词汇的特点概述

1.大量专业词汇的使用

从以上内容可知,商务英语在一定程度上属于专门用途英语,其词汇包含金融、外贸、零售、保险、货运等各行各业的专业术语,而商务英语就是对这些商务领域的地道表达,在遣词造句上突显行业内的语言表达习惯,大量使用行业内的专业词汇,词义规范专一。例如:anti-dumping measures被翻译为反倾销措施、Mortgage 被翻译为抵押,这都属于专业性强的术语;再如:Enclosed please find samples of our Nylon TableRunners.If you are able to supple us with 5,000 dozen, we would bepleased to have you quote the lowest price CIFKobe.在这个商务句子中,CIF就是专业的成本加保险费和运费,是典型的国际贸易通用的专业术语。

2.古语词的使用

一般语言环境下,古语词已不通用,但古语词可增加严肃、正式的意味,因此使用古语词可体现商务信函、商务合同、法律文书的严肃性和正式性。商务英语中出现的大量的古语词,常常由here,there,where 为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词。

3.词汇繁复性高,内容缜密

商务英语繁复性高,内容缜密的特点主要表现在如下几个方面:第一,商务英语使用约定俗成的表达方式。如:your early reply而非if you can reply early;第二,商务英语中大量使用名词,以提升语言的严肃性与客观性。如:cost leadership产品成本优势、order fulfillment cycle time根据订单交货周期;第三,商务英语中名词单复数变义。如import&export 指进出口业务、imports&exports指进出口货物或进出口额。

4.外来词的使用

商务英语中有不少专业术语源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成。它们的意义比较稳定,有利于精确地表达概念。外来词的使用使商务英语文本更加正式。如来自拉丁语的as per(按照);法语如force majeure(保险用语,不可抗力) 等。

5.大量缩略词的使用

处于效率的考虑,商务英语中采用简单易懂的缩略词已成为广泛的现象。这些缩略词有的是由核心词的首字母构成、有的是截短构成、有的是拼缀构成,这些缩略词一般表意单一且准确,且能减少句子的语法错误,既省时又高效。在当前商务英语的缩略词种类中,主要可以分为国家贸易电传(ABT=about“关于”)、国际经济贸易组织名称(EEC=European Economic Commumity,“欧洲经济共同体”)及商务英语固定缩略词(F.O.B=Free On Board,“船上交货”)等。

6.新词不断出现

比如“Internet”这词,意指“国际互联网”,在以前的词典中没有出现过,它是随着全球经济一体化,信息技术、数字化及网络体系的产生与运用,而出现的新名词。

三、商务英语词汇翻译应注意的问题

1.一词多义

一词多义是一种常见的现象,这是因为语言环境不同,词义都会有不同的变化,在商务英语翻译中,尤其要主义一词多义的问题。如:

(1)If a particular cargo is partially damaged,the damageis called particular average.

(2)It's obvious that the products are below the average quality.

这两个同时都用到了average,第一个句子,particular average指“单独海损”,average是损失的意思;而第二个句子中average仍为“平均”之意。

2.词类转译

词类转译是商务英语翻译中比较常用的译词技巧,主要体现在名词与动词、介词与动词之间的转译。 首先在名词与动词的转译中,如:Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs. 句子意思为交关税前,进口货物由海关保管。受语法的限制,句中只能用名词payment表示“上交”的意思。其次在介词与动词的转译中,如:We should advise you to get in touch with them for your requirements. 句子意思为建议你与他们取得联系,洽购需要的商品。句中的介词for表示“购买、获取”的意思,一般情况下,介词转译为动词需要考虑语言的场合与上下文意思。

3.词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。以动词move为例,其本身是“移动、搬家……“的意思,但在不同语境下,其意思也显然不同。如:That car was really moving.该句应翻译为:那汽车跑得可真快。很显然,mopve被翻译成了快的意思。

四、商务英语的翻译技巧

随着商务英语的广泛运用,一些翻译者在商务英语翻译中出现的问题与错误也越来越多。为了解决和避免商务英语词汇翻译中的错误,笔者认为应该从坚实汉语基础、提高英语语言能力及扩大知识面等方面着手,提高商务英语的翻译技巧。

1.扎实汉语基础

提高商务英语的应用能力,前提先要扎实自身的汉语语言基础,提高自身的汉语表达水平,才能促进英语翻译水平的提升。有些商务英语翻译者认为凭借自身的汉语底子就可以应付商务英语中的问题,但是在实际的翻译过程中,往往一个词语或句子就能难道翻译者,翻译者想不出合适的词语或句子去表达意思。这在很大程度上归咎于翻译者本身的汉语基础还有待扎实,汉语语言表达能力不强。因此,作为一名商务英语翻译者首先需要扎实自己的汉语基础。

2.提高英语语言能力要强

商务英语的翻译,涉及到英语语法、词汇及文化原则多方面内容,只有准确把握这些英语关键点,提高英语语言能力,才能促进商务英语翻译的成功。首先,翻译者应该准确把握商务英语的语境,针对其商务活动而准确定位商务英语的范畴,准确运用贸易用语;其次,翻译者要遵守商务英语的准确性原则,不仅要遵守语言结构的准确性还要遵守专业风格的准确性,在翻译过程中,使语言符合商务语言规范;再次,翻译者要重视词汇惯用和固定搭配,以减少英语翻译中的语法错误,提高翻译质量;最后,翻译者要了解不同地域的文化,因为不同地区不同的文化也会导致英语翻译发生一些语义的变化,如果翻译者不了解该地区的文化就难以促进翻译目的达成。

3.扩大知识面

作为一个商务英语翻译者,广泛的知识面是其必备的专业素质。一方面,受经济发展与生活环境的影响,中国人与西方人,其本身在观擦能力与思维方式上就存在着较大的差异,对于同一事物有不同的定义与表达。因此,翻译者必须对各领域的知识有足够的了解,才能做好翻译工作。另一方面,翻译者在实际商务英语翻译过程中,其不仅是对某项商务活动的英语翻译,还会或多或少地涉及到对不同领域的知识。因此翻译者要加强社会百科知识的学习,扩大知识面,甚至对天文、地理、古今中外的基本知识也应该有所了解,只有这样,才能自如的应对不同的语言环境与商务活动。

五、结语

通过以上对商务英语词汇特点及翻译的简单论述,了解到商务英语作为一种重要的语言正在国际商务活动中发挥重要作用。作为一名商务英语翻译者,应该加强商务英语理论知识的学习,了解商务英语的词汇特点,并努力提高自身的英语语言能力。同时要了解更多的文化,扩发知识面,促进自身外贸专业能力的提升,以此提高自身的专业技巧,达到准确翻译并传递商务信息的目的。

[1]张丽丽.浅谈商务英语的语言特征及翻译[J].承德民族师专学报,2011(2).

[2]张勇.谈商务英语词义的正确理解及汉译[J].西南农业大学学报,2003(6).

Business English vocabulary characteristics and its translation

Wu Hui
(Hunan Agricultural University School of Foreign Languages, Changsha Hunan, 410128, China)

Under the trend of economic globalization, business English develops at a fast speed, and in foreign trade activities plays a crucial role. Different from common English, in business English learning, vocabulary learning is the most key link, only a clear understanding of the features of business English vocabulary can be applied to the business activities of the translation, to promote the success of the foreign trade activities. Based on the characteristics of business English vocabulary, this paper analyses the problems of attention in the vocabulary translation, and discusses the translation skills of business English.

business English; vocabulary characteristics; translation; skills

H055

A

1000-9795(2014)09-000312-02

[责任编辑:刘 乾]

伍 慧(1981-),女,湖南长沙人,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢

缩略词翻译者英语词汇
诠释学翻译理论研究
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
高中英语词汇学习之我见
初中英语词汇教学初探
扩大英语词汇量的实践