APP下载

试论英语新闻翻译中的名-动相互转化现象

2014-04-17解学林

佳木斯职业学院学报 2014年9期
关键词:译文环境英语

解学林

(集宁师范学院外语系 内蒙古乌兰察布 012000)

试论英语新闻翻译中的名-动相互转化现象

解学林

(集宁师范学院外语系 内蒙古乌兰察布 012000)

英语新闻在通常都具有较强的实时性,它的句子形式比较灵活,这就为翻译人员的翻译工作带来一定的难度。尤其是在处理动名词的转化时,翻译人员需要掌握相应的技巧,实现英汉两者之间的良好转换,保证英语新闻的真实性。但是在实际的英语新闻翻译中,许多翻译者的翻译技巧应用不足,导致新闻文章原意出现错误,最终影响到阅读者的认知。本文通过对英语新闻翻译中的动名词转化进行分析,从而提升其翻译的准确性。

英语新闻;翻译方法;动名词转化;问题分析

引言

英语新闻翻译作为英语翻译的重要内容,其翻译质量和翻译效果直接影响着新闻信息的准确性、科学性和有效性,已经成为人们关注的焦点。随着社会环境的转变和语言研究的不断深入,我国已经开始形成对应英语新闻翻译原则,开始依照汉语与英语之间的差异进行翻译转换,其整体翻译效益得到显著提升。尤其是在英语新闻中动词和名词翻译时,翻译人员结合具体环境内容和文章释义进行适当调整和转化,最大限度保证了英语新闻翻译的“原汁原味”,明显提升了英语新闻翻译的效果和质量。

一、英语新闻名词-动词转化分析

英语新闻翻译时要把握好准确性、科学性、及时性、客观性四项原则,要依照该原则对英语新闻中的句子结构进行分析,对系统中词性状况进行调整,从而保证翻译的质量,降低译文的理解难度。

英语新闻中很少使用动词,其表达中多通过名词、形容词等实现各项内容的描述,运用上述类型词语代替动词表示动作,实现句子内容的表达。而汉语中动词使用频率较高,交流过程中名词和动词之间具有明显的差异,很少使用名词代替动词[1]。英语和汉语名词和动词运用之间存在本质性的差异。因此,在对英语新闻进行翻译时人员要把握好新闻中具有动词意思的名词,要依照具体的文章内容及文章环境选取对应翻译词性,从而保证句子能够便于理解。

例如“A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.”中的“glance”原本为名词,但其在句子环境中具有一定的动作倾向,在对该名词进行翻译时为了使句子能够通顺,翻译人员通常将其直接翻译为动词,使句子结构完整,译文为“从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。”而在“The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.”翻译过程中“sight”和“sound”也均为名词,但具有动词倾向,因此,在对上述名词进行翻译时也可依照语句环境将其直接翻译为动词,译文为“看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。”

英语新闻中还常使用由动词派生成的名词,这些名词通常均可以表达动词意思,在翻译过程中可以依照具体环境状况灵活转化。例如“With a Christmas loss to the Chicago Bulls and another defeat in Sacramento one night later,the Lakers got off to their first 0-2 start since the 2002-03 season.”中的“loss”就是由动词“lose”派生成的名词。由于“loss”一词在句子中表达了动词意思,在进行翻译时可以直接翻译成动词,译文为“在圣诞大战中,湖人队输给了芝加哥公牛队。”而在“The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgment of Israeli's right to exist.” 中“acknowledgment”为名词,但由于其句子环境的特殊性,为了降低理解难度在翻译过程中可以直接翻译为动词“承认”,译文为“1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。”

部分-er后缀名词在一定环境上也可以翻译为动词,在英语新闻翻译中较为常见[2]。在对该类名词进行翻译时人员要适当分析环境和翻译句子结构,依照环境及结构要求对其翻译后的词性进行适当选择。例如在“Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.”中“forgiver”本文名词,但在翻译时由于该词本身具有动词倾向且句子中动词成分短缺,因此,可以直接将其翻译为动词“宽恕”,译文为“在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。”

二、英语新闻动词-名词转化分析

英语新闻可以通过最简单的英语句子让读者获取信息,其内容涉及到人们生活的方方面面,内容非常复杂。在英语新闻翻译过程中由于语境和句子结构的限制,许多动词在转译为汉语后其词性常发生改变,这样可以使翻译的句子更加通顺,提升译文的合理性和可阅读性,与英语新闻翻译的准确性、科学性、及时性、客观性四项原则要求密切相关。

当前英语新闻中存在许多由名词派生成的动词,这些动词可以在一定程度上表达事物或人员的部分动作,主要侧重表示相对静止状态时的一些行为。这类动词在翻译成汉语后一般很难找到同样释义的动词,因此,在对该类动词进行翻译时翻译人员常直接选用汉语名词替代,通过名词表达动词的内容,使句子释义完整[3]。例如“He's been a lot more focused this summer, Kings general manager Geoff Petrie said.”Part of it is maturing as a player.”一句中“focus”和“mature”均为具有名词意思的动词,其原文中的释义为“注意”和“成熟”,但在翻译时直接运用上述动词会造成句子意思不通畅。因此,翻译过程依照句子环境和句子结构需求将其转化为名词“注意力”和“成熟度”,译文为“国王队总经理乔夫-帕特里说:‘这个夏天他的注意力更集中了。作为职业球员,他的成熟度的提高也有一部分原因。’”而在“Formality has always characterized their relationship.”翻译过程中句子中的“characterized”意思为“是…的特征,具有…特征”,在对该词汇进行翻译时直接翻译成动词会造成句子结构不通顺,加大句子理解难度。因此,翻译时可以适当将其转化为名词,翻译成“特征”,译文为“他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。”

英语新闻中常出现部分被动句式,这些句式中的动词一般均可以翻译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”结构,通过该固定转换提升译文翻译质量,降低译文的难度[4]。但在具体翻译运用过程中翻译人员要依照具体环境进行适当选取,要严格依照句子结构和语句需求确定是否运用动词-名词转化翻译法,最大限度提升翻译质量。例如“Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth. ”句子中的“tugged”为“用力拉,使劲拉,猛扯”,但在被动句子翻译过程中该动词直接翻译为名词可以使句子意思通畅,译文为“由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。”而在“Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.”中“designed”所处的语境也为被动语境,其翻译时直接翻译为名词时句子意思较为顺畅,译文为“美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。”

三、总结

随着英语新闻翻译词汇的不断丰富,词汇翻译内容已经出现了非常大的转变。在对该内容进行翻译时翻译人员要坚持英语新闻翻译原则,要对英语新闻翻译特征进行全面分析,把握好翻译环境,将各项翻译内容全方位融合到具体的文章体系中。要遵从翻译词汇特征,对名词和动词之间的转化进行控制,依照词性、词义、句子结构适当选取,从而真正提升新闻翻译质量,改善新闻翻译发展进程。

[1]黄勤.我国的新闻翻译研究:现状与展望[J].上海翻译,2007,03:23-27.

[2]朱义华.外宣翻译研究体系建构探索[D].上海外国语大学,2013.

[3]陈露.英语硬新闻汉译实践研究总结[D].华中师范大学,2013.

[4]胡占葵.试论英语新闻报道中模糊词语的翻译策略[J].中国电力教育,2010,22:229-233.

[5]吴越民,吴洁.新闻英语翻译与跨文化意识[J].山东外语教学,2008,06:96-102.

Try to talk about English news translation of the name - dynamic reciprocal transformation phenomenon

Xie Xue-lin
(Jining Teachers College Department of Foreign Languages, Wulanchabu Inner Mongolia, 012000, China)

English news usually has strong real-time performance, in its sentence form is more flexible, it bring certain difficulty for translators translation work. Especially when dealing with the transformation of the gerund, translators need to master relevant skills, achieve good conversion between English and Chinese, ensure the authenticity of the English news. But in the practical English news translation, many translators translation skills application is insufficient, lead to the news article original intention there is an error, ultimately affect the reader's cognition. This article analyzes the dynamic nouns in English news translation transformation, so as to improve the accuracy of the translation.

English news; translation method; gerund transformation; problem analysis

G213

A

1000-9795(2014)09-000283-02

[责任编辑:刘 乾]

解学林(1975-),男,内蒙古兴和县人,集宁师范学院外语系讲师,英语语言文学硕士,研究方向:翻译理论与实践、典籍翻译批评。

猜你喜欢

译文环境英语
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
长期锻炼创造体内抑癌环境
一种用于自主学习的虚拟仿真环境
译文摘要
孕期远离容易致畸的环境
环境
I Like Thinking
读英语
酷酷英语林
译文